Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Специальный перевод |
В категории материалов: 5 Показано материалов: 1-5 |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
ОБЩИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО Е. В. Овсянникова, доцент Запорожский юридический институт «Суть делового стиля – это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами—основа и гарантия успеха» [1, 21]. Формула А. П. Чужакина пользуется заслуженной популярностью в силу своей афористичности. Но к ней надо относиться, как и к другим научным обобщениям: |
Овсянникова Е.В. Юридические термины как сценарии коммуникации // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – С. 307 – 309. В настоящей статье на примере юридическоих терминов рассматривается особый пласт лексики, обозначающей не отдельные понятия, а совокупность понятий, получившую в лингвистике название сценария. |
Эта статья была принята в Одесском национальном университете. После перечисления денег общение с редколлегией сборника прекратилось: никаких объяснений, никаких извинений. Наступит момент, когда мошенники ответят за свои дела. В. В. Овсянников Статья посвящена сопоставительному анализу вариантных соответствий в техническом тексте. На материале русского, английского, немецкого, французского и испанского языков демонстрируется стремление языков к идиоматизации и обозначении «точки зрения» в тех единицах, которые актуализируют прагматическую, стилистическую и фатическую функции языка. |
Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Выпуск 7. Том VIII. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2004. – 280 с. - С. 75 – 79. В настоящей статье рассматриваются некоторые новые тенденции в исследовании делового английского в связи с характером возникающих переводческих проблем, первое место среди которых по общепринятому мнению связано с терминологией. Складывается упрощённое представление о том, что деловой английский сводится к специальной терминологии. При этом о стилистически окрашенных единицах делового английского либо вообще забывают, либо упоминают их вскользь. В частности, такая судьба постигла бизнес-идиомы универсального назначения (БИУН), которые являются иллюстративным материалом статьи. |
Овсянников В. В. Стратегия улучшения в переводе технической инструкции // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - № 28. – 239 - 242 с. |