Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований |
В категории материалов: 17 Показано материалов: 11-17 |
Страницы: « 1 2 |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Овсянников В.В. Избыточность языка и отрицание //Материалы VII Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – С. 200 – 202. - 320 с. Даже в наш просвещённый век приходится сталкиваться с концепциями, в которых «избыточный» способ организации отрицания рассматривается как культурноспецифический феномен, свидетельствующий об ущербном менталитете. Всё это хорошо укладывается в западноцентрическую картину мира, когда речь идёт о русском языке. |
Овсянников В. В. Анимизм предложения в комментариях А. В. Фёдорова // Тезисы докладов VIII Международной юбилейной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 19 -21 октября 2006 г. – СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2006. – С. 78 – 79. Предлагается рассмотреть предложения типа Last night saw him in Italy, Floods killed 1 000 people, которые являются грамматическими трансформациями предложений Last night he was in Italy, 1 000 people were killed by floods. Первые примеры представляют собой конструкции с олицетворением в позиции подлежащего. Такое олицетворение не является чем-то особенным в речевом поведении и не может рассматриваться как стилистический приём (Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман).
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 890 |
Добавил: Voats |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянников В.В. Пограничная область транскодирования и перевода // Наукові записки. – Випуск 75 (5). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2007, 2007. - С. 63 – 66. Цель статьи – представить анимистические конструкции (АК) как единицы перевода (ЕП), которые могут переводиться как буквально, так и с помощью транспозиции.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 803 |
Добавил: Voats |
Дата: 20.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянников В. В. Переводческие проблемы «похищенного» дискурса // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2005. – 280 с. - С. 370 - 374. В настоящей статье рассматриваются переводческие проблемы «похищенного» дискурса. В традиционном анализе механизмы «похищенного» дискурса изучались в рамках иронии, однако «похищенный» дискурс и ирония – явления разного порядка, что предполагается показать ниже.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 1619 |
Добавил: Voats |
Дата: 20.09.2009
| Комментарии (0)
|
Эта статья не была издана, хотя занеё были перечислены деньги в КНЛУ. Руководство сборника не удосужилось как-то связаться с авторами, извиниться и вернуть деньги. На письма не отвечают. В законопослушной стране за такие штуки за решётку сажают. А у нас эти люди до сих пор при работе и учёных дипломах Е. В.Овсянникова, доцент Запорожского 49voats@mail.ru ЭРГАТИВНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Цель настоящей статьи – обозначить эргативные конструкции в английском языке как пограничную область между закономерными и незакономерными переводческими соответствиями.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 1972 |
Добавил: Voats |
Дата: 19.09.2009
| Комментарии (0)
|
Эта статья была сдана в сборник КНЛУ. Руководство сборника приняло статью и перечисленные деньги, но статья издана не была. Никаких объяснений и извинений не последовало. На письма не отвечают. Это МОШЕННИЧЕСТВО и НАГЛОСТЬ объясняется просто: мы живём в стране, где на порядочность плюют самые ответственные персоны! В. В.Овсянников, канд.филол. наук, университета 49voats@mail.ru АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И «ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА» Цель настоящей статьи – показать абсолютное превосходство механизма модуляции над механизмом транспозиции в процессе перевода.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 1227 |
Добавил: Voats |
Дата: 19.09.2009
| Комментарии (0)
|
В. В. Овсянников. «Естественность» перевода (к 100-летию великой книги) // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Елабуга, 16 октября 2009 г.) - Елабуга, 2009. - 262 с. - С. 144 - 149.
В. В. Овсянников (доцент кафедры теории и практики перевода Запорожского национального университета) «Естественность» перевода (к 100-летию великой книги) Цель настоящей статьи – поместить идеи замечательного швейцарского учёного Шарля Балли в контекст теории и практики перевода.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 939 |
Добавил: Voats |
Дата: 19.09.2009
| Комментарии (0)
|