Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований |
Овсянникова Е. В. Moscow News English научных резюме
Овсянникова Е. В. Moscow News English научных резюме // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 134 – 136. УДК 81' 25: 811.111 Секция № 3. Вариативность как лингвистическая проблема Овсянникова Елена Валентиновна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Запорожского юридического института Украина 69096 Запорожье, ул.Гудыменко 1-А, кв. 80 e-mail salutiklena@gmail.com Телефон (0612) 42 – 95 - 68 Факс + 38(0612) 64-15-50 Овсяннікова Олена Валентинівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Запорізьського юридичного інстітуту Україна 69096 Запоріжжя, вул. Гудименко 1-А, кв. 80 e-mail salutiklena@gmail.com Телефон (0612) 42 – 95 - 68 Факс + 38(0612) 64-15-50 Ovsyannikova Elena, Candidate of Science in Philology, Associate Professor of the Department of foreign languages of Zaporozhye Law Institute Ukraine 69096 Zaporozhye, Gudimenko 1-A, Ap. 80 e-mail salutiklena@gmail.com Телефон (0612) 42 – 95 - 68 Факс + 38(0612) 64-15-50 MOSCOW NEWS ENGLISH НАУЧНЫХ РЕЗЮМЕ (6 библиографических записей) Стиль резюме является бесценным источником информации об эрудиции автора, а также о большей или меньшей состоятельности претензий на оригинальность и научную достоверность. Есть две причины косноязычия резюме: перенесение стилистических норм русского языка в английский текст, а также злоупотребление «умными» словами. Ключевые слова: примерные эквиваленты, гибридизация, рамочная конструкция, ретардация, профессиональный жаргон MOSCOW NEWS ENGLISH НАУКОВИХ РЕЗЮМЕ (6 бібліографічних записів) Стиль резюме є безцінним джерелом інформації про ерудицію автора, а також про більшу чи меншу обгрунтованість претензій на оригінальність та наукову вірогідність. Існує дві причини недорікуватості резюме: перенесення стилістичних норм російської мови у англійський текст, а також зловживання «розумними» словами. Ключові слова: приблизні еквіваленти, гібридизація, рамкова конструкція, ретардація, професійний жаргон MOSCOW NEWS ENGLISH OF ACADEMIC SUMMARIES (8 references) The style of academic summaries is an invaluable source of information about the author’s erudition as well as the credibility of his claim – convincing or not – to originality and scholarly reliability. There are two reasons for logorrheic summaries: the transfer of stylistic norms of the Russian language to English texts as well as the abuse of “clever” words. Key words: approximate equivalents, hybridization, framing, suspense, professional jargon MOSCOW NEWS ENGLISH НАУЧНЫХ РЕЗЮМЕ Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы привлечь внимание к англоязычным резюме научных изданий, которые публикуются в России, на Украине и в некоторых других республиках СНГ. Стиль многих резюме оставляет желать лучшего: за ним просматривается факт перевода и желание блеснуть умным словом. Актуальность проблемы очевидна: по какой-то странной логике считается, что резюме – это второстепенное дело, не заслуживающее особого внимания. Да, не все заглядывают в резюме. Между тем, короткий текст резюме позволяет сказать об авторе очень многое: стиль – это человек, гласит известный афоризм Бюффона. Если человек умеет в лаконичной и ясной форме представить суть идей, изложенных в диссертации, это говорит в его пользу. И напротив: расплывчатые и косноязычные резюме плохо вяжутся с учёной степенью. Составление резюме начинают обычно с родного языка. Затем выполняется его перевод на английский. Следы родного языка (русского в нашем случае) в английском тексте приводят к возникновению гибридизированного стиля, который в переводоведении квалифицируют термином Moscow News English [Виссон 2000]. Самой распространённой ошибкой является вынесение темы высказывания в конечную позицию в форме пассивного глагола. Таким построением нарушается сразу два правила риторики, подробно рассматривающиеся в курсах Business English: отдавать предпочтение действительному залогу и располагать информацию по принципу «от известного к неизвестному». Совершенно неприемлемым бывает такое построение в условиях появления больших фрагментов текста между подлежащим и глаголом, что по характеру ожидания глагола напоминает немецкую рамочную конструкцию. В такой конструкции точки над i расставляются в самом конце предложения: до появления глагола сказать что-то определённое о реме предложения нельзя. Перенос основного смыслосодержательного элемента в конец предложения делает восприятие информации крайне затруднительным. Такая «рамочная конструкция» по каким-то причинам очень нравится русскоязычным и украиноязычным составителям английских резюме. Вероятно, им неизвестно, что английскому языку несвойственна такая конструкция. Впрочем, и в немецком языке отмечаются участившиеся случаи отступления от рамочной конструкции: Diese Untersuchung wird durchgeführt auf Grund eines neuen Verfahrens (вместо Diese Untersuchung wird auf Grund eines neuen Verfahrens durchgeführt). Комментируется это следующим образом: «Не стоит думать, что нарушение рамочной конструкции – это какое-то новое явление в немецком языке. Новым является лишь частотность современного использования: на сегодняшний день это уже больше не исключение, а скорее один из синтаксических вариантов» [Морозова 2006]. В английском языке рамочная конструкция является всегда стилистически маркированной. Для погружения в тему рассмотрим два резюме. Приведённые ниже тексты изобилуют грамматическими и стилистическими ошибками, совокупность которых делает текст нечитабельным. Жирным шрифтом выделена правильная организация актуального членения предложения (АЧП). Курсивом отмечена неправильная организация АЧП. Подчёркиванием выделены грамматические и стилистические ошибки. 1. The questions of translation of the intertextual signs with the help of sociosemiotic approach are studied in the article. Brief comparative analysis of the theoretical concepts is given here. The statement, that the culture is intertextual, so the translation (in the broad sense of this word) is the constant indication of relations between texts, as in the limits of single culture, and in bicultural communication, is basic one in this article. The necessity of application of the new approach to the translation of literary text, which would take into consideration not only semiotic, but also extralinguistic factors in the process of translation, is underlined in this article. 2. The dissertation sets out to prove the theory of translational adaptation. This is the first substantial study devoted to the description of adaptation as one of the basic notions in translation studies and its fundamental concepts. The research suggests the linguistic, cultural and methodological reasons for applying the translational adaptation to pragmatic texts. The comprehensive analysis of the “adaptation” as a notion represents the hierarchy of the typological structural, functional, cognitive, and comparative methods of discourse / text analysis. An adaptive potential of discourse / text is defined within the framework of intralinguistic and interlinguistic comparison of pragmatic texts of political and religious discourses, which grounds the adaptive translational models of pragmatic texts under analysis. 1. The questions… are studied (12 слов между подлежащим и сказуемым – разрыв неприемлемый). Лучше будет выглядеть так: The article elaborates on translation problems from sociosemiotic premises. 2. Brief comparative analysis … is given (4 слова между подлежащим и сказуемым - разрыв несущественный). Предлагаю: The author puts theoretical concepts under critical scrutiny. Определение comparative в переводоведении предполагается самим существом науки, поэтому является избыточным, в то время как critical не является таковым: присутствие или отсутствие критики служит признаком зрелости или, соответственно, незрелости анализа. Поэтому critical вполне может быть составной частью ремы высказывания. 3. The statement… is basic (34 слова между подлежащим и сказуемым - разрыв неприемлемый). В предложении нет пассива, но зато разрыв образует рекордную ретардацию, многословие которой осложняется тремя (!) подчинительными связями. Предлагаю: The author follows the mainstream studies in his belief that translation is a major factor both within a culture and in cross-cultural exchanges. 4. The necessity … is underlined (29 слов между подлежащим и сказуемым - разрыв неприемлемый). Желательно объяснить The necessity, а также устранить не очень понятное противопоставление семиотики и экстралингвистики понятной комбинацией семиотики и социолингвистики (науки, которая исследует взаимообусловленность языковых единиц и общественных процессов). Предлагаю: The author believes that current practice of translation will be improved by the synergy of semiotic and sociolinguistic methods. 5. An adaptive potential … is defined (3 слова между подлежащим и сказуемым - разрыв несущественный). Пассив лучше всё-таки устранить: The author considers an adaptive potential of discourse / text within the framework of intralinguistic and interlinguistic comparison. Таким образом, первое резюме требует полной перестройки из-за крайне неудачной организации АЧП: The article elaborates on translation problems from sociosemiotic premises. The author puts theoretical concepts under critical scrutiny. The author follows the mainstream studies in his belief that translation is a major factor both within a culture and in cross-cultural exchanges. The author believes that current practice of translation will be improved by the synergy of semiotic and sociolinguistic methods. (59 слов по сравнению со 108 первичного текста) Второе резюме, на первый взгляд, выглядит лучше первого. Бросается в глаза умение автора использовать «крепкое подлежащее» [Чужакин 2000, 18], что особенно заметно в анимистических конструкциях: 6. The dissertation sets out to prove… The research suggests… Именно такие построения нужны для правильной организации АЧП. Вместе с тем sets out здесь является лишним словом. Использование этого слова выполняет функцию знака скромности: в работе делается попытка – это нормальное высокочастотное клише научного стиля. Но следующее предложение несёт клише с противоположной стилистической доминантой: This is the first substantial study… Такое заявление, которое в нашем случае совершенно дезавуирует знак скромности, чаще всего является явным преувеличением. На это можно, конечно, возразить: что делать, приходится играть по правилам, составленным не нами. Такой аргумент можно принять, но это ни в коей мере не оправдывает пограничное расположение противоположных стилистических знаков. «Обманутому ожиданию» - не место в научном стиле. 7. Как в первом, так и во втором резюме наблюдается неряшливое использование артикля. В первом резюме использованы ненужные определённые артикли (подчёркнуты), пропущен неопределённый артикль перед single, неуместно one, плохо смотрится без артикля исчисляемое существительное text (хотя можно представить его контекстуальную генерализацию, всё-таки лучше сказать literary texts). Во втором резюме артикль используется аккуратнее, но всё-таки явной осечкой выглядят подчёркнутые определённые артикли: они не нужны. Куда сложнее обстоит дело со словами, которые не выполняют своей денотативной функции из-за нарушения разных норм узуса. 8. Что такое to prove the theory? Доказывают обычно теорему, а не теорию, что и демонстрируют словари, которые предлагают to advance / present / propose / suggest / advocate / develop a theory и т. д. Оказывается, именно это имел в виду автор, когда в русском резюме формулировал эту мысль так: разрабатывается целостная концепция теории адаптации. Тогда по-английски эту мысль надо передать по-другому: This dissertation advances the theory of adaptation. 9. Что такое analysis … represents the hierarchy of methods? Оказывается, это должно служить английским соответствием русскому позволил определить иерархию. В таком случае presents, offers, suggests и т. д. Налицо подмена, вызванная, скорее всего, паронимическими отношениями между глаголами present и represent. Неудачным следует признать сочетание the hierarchy of methods. Речь идёт о том, что в работе были использованы разные методы. Нет никакой попытки установить иерархию этих методов (т. е. отношения системного подчинения). Таким образом, иерархия - это для красного словца (английский термин для таких случаев – an empty word). Если термин употреблён в контекстуально оправданном значении, то он нужен (даже если вызывает споры). Если термин используется для красного словца (чтобы поумничать и пустить пыль в глаза), то это – профессиональный жаргон, которого следует избегать пуще чумы [Овсянников 2007]. Наконец, следует помнить, что лингвисты используют разные методы для получения собственно языковых результатов. Метод, как таковой, является постоянным объектом исследования в лингвофилософии, но в переводоведении и лингвистике – это исключение из правил. А в нашем случае оказывается, что демонстрация некой иерархии методов является главным результатом анализа. 10. Что такое An adaptive potential of discourse / text is defined ? Определяется в смысле ему даётся определение? Или всё-таки рассматривается? С учётом природы переводоведения определяется звучит чересчур обязывающее: переводоведение - не математика. Лучше is considered. Подобным образом Линн Виссон рассматривает ошибочное установление отношений эквивалентности между прилагательными определённый и definite. В правоте Линн Виссон легко убедиться, взглянув на английские словарные соответствия прилагательному определённый: certain, concrete, defined, determinate, determined, explicit, precise, specified, strict, strong (и это – не полный перечень). 11. Что такое comparison … grounds the adaptive translational models? Оказывается, имеется в виду послужило обоснованием. Яснее будет, если попробовать истолковать неудачную сочетаемость comparison … grounds и найти подходящий глагол: Comparative analysis produced adaptive translational models of pragmatic texts. В этом варианте уже нет неуклюжей комбинаторики, но упоминание сопоставительного анализа в переводческой работе необязательно. Кроме того, модели, о которых идёт речь, являются всё-таки продуктом индивидуального сравнения (то есть, они – результат интерпретации): The author deduced (arrived at) adaptive translational models of pragmatic texts. Предлагаю сделать текст более простым: The dissertation advances the theory of translational adaptation. The author strongly believes that adaptation is one of the basic notions in translation studies. The research suggests linguistic, cultural and methodological reasons for applying translational adaptation to pragmatic texts originating in political and religious discourses. Having established intralinguistic and interlinguistic parallels the author deduced different adaptive translational models of pragmatic texts. (60 слов по сравнению со 108 первичного текста) Обозначенная здесь проблема является развитием теории «примерных эквивалентов» [Schopenhauer 1992] в области метаязыка лингвистики. Выводы 1. Использование примерных эквивалентов и калькирования, нарушение логики АЧП научного стиля выдаёт факт перевода, который лежит в основе феномена Moscow News English. 2. Moscow News English в свою очередь может быть сигналом скороспелой и плохо продуманной концепции, которая надёжно маскирует отсутствие мысли абстрактными понятиями, терминами широкой семантики и профессиональными жаргонизмами. 3. Соискатели учёных степеней – noblesse oblige - должны доказать свою способность подняться над стереотипами родного языка и формулировать свои мысли на английском идиоматично и без наукообразного тумана. Иначе они теряют доверие читателей и не достойны соответствующих степеней. В это смысле они уподобляются тем горе-политикам, которые под влиянием конъюнктуры пытаются говорить на украинском, но говорят плохо: их вымученный украинский говорит о неискренности и желании приспособиться. Литература 1. Балли, Шарль. Французская стилистика (перевод с французского К. А. Долинина). – М.: Иностранная литература, 1961. – 395 с. 2. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272 с. 3. Морозова О. Н., Носкова С. Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре // http://tverlingua.by.ru/archive/006/section_1_6/1_4_6.htm 4. Овсянников В. В. Новообразования академического жаргона // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы III Международной научной конференции 19 – 20 апреля 2007года. – Днепропетровск: «Пороги», 2007. – С. 373– 375. 5. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода – 2000. М.: Р. Валент, 2000. – 184 с. 6. Schopenhauer, Arthur. On Language and Words // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. – P. 32 – 35. | |
Просмотров: 1165 | |