Суббота, 30.11.2024, 12:13
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
The Ukrainian Tragedy [4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований

Овсянникова Е.В. Перевод английских модальных глаголов
Овсянникова Е.В. Перевод английских модальных глаголов // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 229 – 230.
 
ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ Е. В. Овсянникова (Запорожье) Цель доклада – обозначить актуальность грамматической фиксации закономерных модальных соответствий в дихотомии ИЯ – ПЯ (исходный язык – переводящий язык). Модальные оттенки в таких единицах языка, как слова, выступают более отчётливо, чем в предложениях. Однако, и отдельные слова способны передавать множество оттенков, которые не в состоянии зафиксировать ни один словарь. Различают объективную и субъективную модальность. Первая является неотъемлемой частью любого высказывания. Объективная модальность – «душа предложения», по словам Балли – проявляется в такой глагольной категории, как наклонение. Субъективная модальность является факультативным признаком предложения. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной оценки. Наиболее ясную картину модальных значений в английском языке обнаруживает раздел грамматики, представляющий модальные глаголы, к числу которых авторитетнейшая грамматика английского издательства Лонгмен относит 9 слов: can, could, may, might, shall, should will, would, must. Наряду с центральными глаголами свою лепту в дифференциацию модальных оттенков вносят полумодальные глаголы ought to, need (to), dare (to), used (to), а также некоторые идиоматические выражения с модальными функциями (had) better, have to, (have) got to, be supposed to, be going to. Существует историческое объяснение преимущественному употреблению полумодальных глаголов в разговорной речи. Модальные глаголы сформировались к 10-му веку. Полумодальные, по данным оксфордского словаря, появились позже: 1) до 1400 года зафиксированы ought to, need to, used to; 2) между 1400 и 1650 зафиксированы had better, have to, be going to; 3) между 1650 и 1800 зафиксировано be supposed to; 4) после 1800 зафиксированы better, (have) got to. Модальные и полумодальные глаголы (за исключением used to, который относится к прошлому) выражают три совокупности значений: 1) позволение, возможность, способность: can, could, may, might; 2) обязательство, необходимость: must, should, (had) better, have (got) to, need to, ought to, be supposed to; 3) волеизъявление, предположение: will, would, shall, be going to. За исключением стандартного указания на более дифференцированную систему модальности в английских глаголах по сравнению с русскими, трудно найти другие, более обстоятельные комментарии, которые могли бы положить конец дискуссиям вокруг закономерности генерализации в подобных примерах: ‘You’re going to be a star. Nothing can stop you.’ ‘Well, then, you shall be my leading man.’ (W. S. Maugham. Theatre) - Ты будешь звездой. Что бы ни стояло у тебя на пути. - Тогда ты будешь моим партнёром. (У. С. Моэм. Театр) Та же генерализация наблюдается и в немецком переводе: ’Du wirst ein Star werden. Nichts kann dich aufhalten.’ ’Schön, dann wirst du mein Partner.’ (W. S. Maugham. Theater) Нейтрализация стилистического нарастания в переводе второй реплики оригинала является едва ли оправданной, поскольку языки перевода обладают глаголами, которые способны передать предположение, граничащее с необходимостью, как это наблюдается в переводе следующей реплики: Значит, ты должен сам стать антрепренером… Du mußt ein eigenes Theater aufmachen... Кроме глаголов, есть другие ресурсы, позволяющие представить английскую дифференциацию модальности более адекватно.
Категория: Техника переводческих преобразований | Добавил: Voats (13.04.2010)
Просмотров: 1230 | Рейтинг: 0.0/0