Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Главная » Статьи » Единицы перевода |
В категории материалов: 23 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 » |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
УДК 371.134:378.147 Е.В. Овсянникова Лицей № 99, г. Запорожье, Украина
ПЕРЕВОД «НАЦИОНАЛЬНЫХ» ИДИОМ |
Теренин А.В. ПАРОНОМАЗИЯ, ИГРА СЛОВ, КАЛАМБУР: ВЗГЛЯД НА ПРОБЛЕМУ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1; |
«ПЛОХИЕ» СЛОВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОД Владимир ОВСЯННИКОВ (Запорожье, Украина) Стаття пропонує розглядати переклад непристойних слів у зв’язку з такими чинниками мовного розвитку, як міжкультурна комунікація і дискурс Ключові слова: непристойне слово, міжкультурна комунікація, стереотип, переклад, дискурс The article claims that translation of swear words should be considered in the context of cross-cultural communication Key words: swear word, cross-cultural communication, stereotype, translation, discourse |
В. В. Овсянников. Экспрессивное отрицание и перевод. В статье рассматриваются переводческие проблемы экспрессивного отрицания. Ключевые слова: экспрессивное отрицание, единица перевода, транскодирование, собственно перевод, стилистические доминанты, импликация. V. V. Ovsyannikov. Expressive negation and translation. The article explores translation problems of expressive negation. Key words: expressive negation, translation unit, transcoding, translation proper, stylistic dominants, implication. Цель настоящей статьи – раскрыть неоднозначный характер переводческих решений в сфере тех единиц, которые имплицируют отрицание разными стилистическими средствами. |
ОВСЯННИКОВ В. В., ГАЗДА Н. Н. (Запорожский национальный университет) ПЕРЕВОД РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В. В. Овсянников, Н. Н. Газда. Перевод разговорной лексики. В статье рассматриваются переводческие проблемы разговорной лексики. Ключевые слова: разговорная лексика, сленг, стилистическая дифференциация, непереводимость, частичная переводимость, единица перевода. V. V. Ovsyanniko, N. N. Gazda. Translation of informal lexis. The article explores translation problems of informal lexis. Key words: colloquial lexis, slang, stylistic differentiation, untranslatability, relative translatability, translation unit. Цель настоящей статьи – раскрыть переводческую проблематику разговорных единиц языка, многие из которых носят статус «относительно переводимых» и «непереводимых». Актуальность исследования определяется следующими соображениями: 1. Разговорные единицы, возникая в живом и непосредственном общении, представляют для лингвиста важнейший полевой материал исследований, потому что любые изменения в этом классе единиц позволяют делать прогнозы о развитии всей языковой системы [Балли 1961: 38]. |
Овсянников В. В. Военная метафора в англоязычном публицистическом дискурсе // Культура народов Причерноморья. - № 168. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. - С. 141 – 143. Военная метафора играет ключевую роль в англоязычном публицистическом дискурсе. Это ставит под сомнение некоторые утверждения о месте военной метафоре в английском языке, сделанные в сопоставительных исследованиях. Ключевые слова: метафора, сценарий, англоязычный публицистический дискурс, конвергенция, языковая картина мира |
Овсянникова Е.В. Военная метафора в английском языке // VII Международная лингвистическая конференция «Межкультурные коммуникации: ноосферная парадигма в языке» (Алушта, 21 – 24 мая 2008): Культура народов Причерноморья (научный журнал). - № 137. Т.2. - Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - 370с. - С. 115 – 118. Т. А. Казакова совершенно справедливо называет метафору “наиболее характерной стилистической единицей» [3, с. 237]. О метафоре говорят с почтением, используя часто превосходную степень: «Метафора как образный стилистический приём представляет собой наиболее сложный случай моделирования окружающего нас мира» [8, с. 326]. Знание особенностей перевода метафоры следует, безусловно, отнести к уровню высшей языковой компетенции. |
Овсянников В. В., Клименко А. Ю. Проблемы лингвистического описания лудической функции в английском языке // Вісник Запорізького державного університету: Збірник наукових статей. Філологічні науки / Головний редактор Савін В. В. – Запоріжжя: Запорізький державний університет, 2003. – 189 с. – С. 97 – 102. Термин «ludic» предложен Дэвидом Кристелом (Crystal, 1999). Корень термина имеет латинское происхождение: ludere значит играть, шутить, шалить. В английском языке этот корень живёт, главным образом, в прилагательном ludicrous, что значит смехотворный, нелепый, абсурдный. Более устоявшимися являются термины «comic» и «humorous», которые используются как синонимы подобно их русским эквивалентам «комический» и «юмористический». |
Овсянников В.В. Избыточность языка и отрицание //Материалы VII Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – С. 200 – 202. - 320 с. Даже в наш просвещённый век приходится сталкиваться с концепциями, в которых «избыточный» способ организации отрицания рассматривается как культурноспецифический феномен, свидетельствующий об ущербном менталитете. Всё это хорошо укладывается в западноцентрическую картину мира, когда речь идёт о русском языке. Проблемы возникают с объяснением «избыточности» у французов: |
Овсянникова Е.В. Семантические примитивы и эквиваленты //Материалы VII Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – С. 202 – 204. Цель настоящего доклада – показать, что поиск семантических примитивов и уточнение их лексикона представляют собой виртуальную лингвистику, не имеющую ничего общего с жизнью языка и практикой коммуникации. |