Понедельник, 06.05.2024, 07:56
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Художественный перевод

Oвсянников В. В. Две версии «Томми Аткинса» и проблема адекватности перевода

Овсянников В.В.
Две версии "Томми Аткинса" и проблема адекватности
перевода.
Речь идет о знаменитом стихотворении Р.Киплинга, которое появилось в сопровождении двух прекрасных переводов в антологии, опубликованной "Радугой" в 1983 г.1
Автор одного перевода - С.Маршак, другого - И.Грингольц. Если иметь дело с переводами такого класса, то сопоставление их - задача чрезвычайно сложная, потому что каждый из них -факт высокого искусства.
Оба перевода блистательно решают сложнейшие проблемы:
1. Передают энергичный слог и мужественную интонацию
Р.Киплинга.
2. Средствами русского языка передают образ мыслей
английского солдата.
3. Талантливы в том смысле, что не позволяют легкомысленной
вольницы по отношению к оригиналу, но и не являются его
рабами.
Тем не менее, сопоставляя эти два перевода, рискну высказать оценочное суждение (без которого любое сопоставление просто теряет смысл). На мой взгляд перевод И.Грингольца следует считать более удачным, если принять во внимание следующие пары перифразов. 1. I строфа:
"Солдат, крадись, как вор..." (С.Маршак).
"... ступай и не маячь" (И.Грингольц).
Второй вариант с большей определенностью характеризует ситуацию (солдата хотят выгнать) и ближе повелительному обращению в оригинале: "Tommy, go away".
Кроме того, прием смыслового развития, используемый С.Маршаком, содержит в себе образ, с моей точки зрения, чересчур насыщенный отрицательно-оценочными коннотациями-("крадись, как вор"), в то время как в оригинале Томми оскорблен не столько формой, сколько самим фактом отказа его обслужить.
2. I строфа:
"Когда играют сбор" (С.Маршак).
"Когда зовет трубач" (И.Грингольц).
С.Маршак использует в описании действия абстрактное
существительное "сбор", И.Грингольц одушевленное
существительное "трубач". По закону построения
художественного образа более сильным считается второй перевод: абстрактное через конкретное.
Вспомним знаменитое чеховское высказывание: "У него на плотине блестит горлышко разбитой бутылки и чернеет тень от мельничного колеса - вот и лунная ночь готова".2
3. II строфа:
"Явился трезвого трезвей я в театральный зал" (С.Маршак).
"На представленье я пришел - ну ни в одном глазу!"
(И.Грингольц).
С позиций формальных первый вариант более точно передает строку оригинала "I went into a theatre as sober as could be". Но вторая строка лучше передает "точку зрения" Томми Аткинса за счет разговорной окраски существительного "представленье" и фразы "ну ни в одном глазу!" Соответствующие единицы в переводе С.Маршака ("трезвого трезвей" и "театральный зал") соотносятся с ними, как нейтральные, а, следовательно, малоприспособленные к
 

 
порождению ассоциации и актуализации стилистического контекста.
4. II строфа:
"Назад спровадили меня - под самый небосвод..." (С.Маршак).
"Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад"
(И.Грингольц).
"В раек" - ситуативно более определенное выражение, чем "под самый небосвод".
И.Грингольц делает вполне допустимое отступление, переводя "stalls" как "первый ряд" (буквально - бельэтаж), сохраняя главный принцип организации стилистического контекста у Р.Киплинга - театральную антитезу: "gallery" "stalls" (Р.Киплинг), "раек" - "первый ряд" (И.Грингольц).
5. II строфа:
"Но если надо на войну, пожалуйте в вагон" (С.Маршак).
"Но - "Личный транспорт Аткинсу!" - когда за море плыть"
(И.Грингольц).
Географическое положение Англии, значение флота в ее
истории, способ ведения войн (за морем, т.е. на территории
врага) все эти важные ассоциации остаются
незадействованными в переводе С.Маршака с ключевым словом "вагон".
Вариант И.Грингольца, напротив, актуализирует указанные ассоциации и элегантно решает проблему соответствия многозначному прилагательному "special" введением параномасии
личный" - "отличный
Если вдуматься в особенности семантическо'й структуры слова "special", то оказывается, что едва ли мы подыщем точное соответствие ему в русском языке.
 
Вот что заметил по этому поводу Геббель: "Почему же так трудно переводить? Дело в том, что слова различных языков лишь в редчайших случаях полностью покрывают друг друга (по значению), потому что каждый народ, называя ту или иную вещь, неизбежно выделяет в ней самое главное для себя свойство".3
6. II строфа:
"... шагать с винтовкой и мешком" (С.Маршак).
с полной выкладкой шагать по выжженной земле" (И.Грингольц).
Прием смыслового развития, используемый И.Грингольцем, вводит в текст перевода тему войны ("по выжженной земле"), тему, которая звучит в каждой строфе, но которой нет в соответствующей строке третьей строфы (parading in full kit"). Вместе с тем, такая вольность представляется вполне оправданной, поскольку является завершающим штрихом легко узнаваемого образа, возникающего неоднократно в военной беллетристике.
Кроме того, антитеза у И.Грингольца, безусловно, более экспрессивна: шагать с полной выкладкой - это труд (и всего лишь!). Шагать с полной выкладкой "по выжженной земле" - это труд смертельно опасный.
Вот почему подшучивание над солдатом - глупость в тексте С.Маршака и - кощунство в тексте И.Грингольца.
7. II строфа:
"Но он храбрец, когда в строю зальется барабан" (С.Маршак).
"Но - "Взвейтесь, грозные орлы!" - лишь грянет барабан"
(И.Грингольц).
Оправданным является русскоязычное переосмысление широко известного клише английской журналистики "the thin red line" в обоих вариантах перевода, но в переводе И.Грингольца
 
это переосмысление сохраняет стилистическую форму оригинала за счет приема цитирования (в отличие от варианта С.Маршака). Этот прием позволяет более эффективно противопоставить газетные панегирики точке зрения Томми Аткинса.
8. II строфа:
"... в лагерях не может жить святой!" (С.Маршак).
"Казарма не растит святых из холостых парней!"
(И.Грингольц).
Существительное "казарма" более непосредственно связано с армией, чем "лагеря". Кроме этого, "казарма" занимает сильную позицию каузативного подлежащего, что позволяет варианту И.Грингольца более рельефно обозначить основную задачу армии, которая состоит в том, чтобы учить ремеслу убивать. А это, понятно, несовместимо с христианскими заповедями.
9. II строфа:
"Солдат - такой, солдат - сякой, но он свой помнит долг,
И если пули засвистят, в огонь уходит полк" (С.Маршак).
"Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!"
Но - "Мистер Аткинс, грудь вперед!" - едва пахнет дымком!"
(И.Грингольц).
Противопоставление вокативов в переводе И.Грингольца более точно воспроизводит стилистику оригинала, построенную на контрасте пренебрежительного обращения "Tommy" и уважительного "sir".
Коннотативное несоответствие первой и второй цитаты усиливают денотативный контраст в переводе И.Грингольца, в то время как антитеза в переводе С.Маршака носит только денотативный характер.
10. II строфа:
 
"... он не глуп и видит все насквозь!" (С.Маршак).
"И Томми вовсе не дурак, он знает, что почем!" (И.Грингольц).
Разговорная окраска перевода И.Грингольца, по сравнению со стилистически нейтральной в варианте С.Маршака, лучше гармонирует с образом рассказчика: простым солдатом.
Перечень сопоставлений можно было бы продолжить, но и на основании приведенных 10 сопоставлений можно сделать некоторые выводы.
Вариант И.Грингольца следует признать более адекватным по следующим соображениям.
1. Принцип снижения стилистической тональности проводится
И.Грингольцем более последовательно, что позволяет образу
рассказчика (Томми Аткинса) более зримо присутствовать в
тексте.
2. Исторические и географические реалии родины Томми
Аткинса учтены лучше ("когда за море плыть, друзья").
3. Антитеза - основной принцип стилистической организации
стихотворения получает мощный импульс на
коннотативном уровне за счет последовательного
использования приема цитации.
4. Цитация - один из наиболее заметных признаков, по
которым вариант И.Грингольца более адекватно
воспроизводит оригинал, чем вариант С.Маршака.
5. Стилистической находкой И.Грингольца следует считать
строку "Чем с полной выкладкой шагать по выжженной
земле", генерирующую массу ассоциативных связей.
6. Предпочтение конкретным существительным, а не
абстрактным (ср. "ваш верный часовой" и "хранит он ваш
 
покой и мир") позволяет И.Грингольцу более точно передать
особенности мышления простого человека.
Сказанное здесь нисколько не умаляет бесспорное литературное достижение перевода С.Маршака. Не исключается также, что субъективный фактор восприятия может заставить читателя (в том числе -профессионально подготовленного) отдать предпочтение варианту С.Маршака: в конце концов, поэтический перевод - это факт искусства в большей степени, чем решение лингвистической задачи.
Кроме того, известны случаи, когда менее адекватный перевод был в большей степени произведением искусства, чем "адекватный" (хотя это следует считать, все-таки, исключением из правила).
Тем не менее, адекватность остается важнейшим критерием успешности перевода. И по этому критерию вариант И.Грингольца представляется предпочтительным.
Литература.
1. Rudyard Kipling. Poems. Short Stories. - M.: Raduga, 1983.
2. В.А.Кухаренко. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение,
1979. • с. 40.
3. Мастерство перевода: сборник седьмой. - М.: Советский




Категория: Художественный перевод | Добавил: Voats (18.09.2009)
Просмотров: 866 | Рейтинг: 0.0/0