Пятница, 26.04.2024, 21:39
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Художественный перевод

«Лили Марлен» в переводах
Цель настоящей статьи – показать некоторые переводческие решения с позиций скопос-теории, открытие которой ошибочно приписывается Райс и Вермееру ¹, но которая, тем не менее, в современном переводоведении справедливо считается магистральным направлением. Предлагаемые ниже наблюдения основаны на следующих теоретических позициях:
1. Выбор текста для перевода является ключом к пониманию отношений конкуренции между культурами: «The relative power and prestige of cultures is extremely relevant for the selection of texts to be translated» (Susan Bassnett and André Lefevere). ²
2. Следует различать скопос в понимании Шлейермахера, как «точки зрения» (Sehpunkt) 3 
 и скопос в теории Райс и Вермеера, которые под этим термином понимают функцию текста перевода в принимающей культуре. 4
3. «Поющийся» перевод – необыкновенно сложный коммуникативный проект, успех которого зависит от целого ряда составляющих: отношений формальной близости к оригиналу, умению исполнителя преодолеть сопротивление музыкального ритма и воплотить поэтический образ, установлению синкретизма между скопосом «сверху» (функция, определяемая теми, кто «заказывает музыку») и скопосом «снизу» (функция, определяемая личной инициативой в соответствии с представлениями о потребностями реципиента) (Тимоти Д. Сергэй). 5
4. Существуют мажоритарные и миноритарные коммуникативные проекты, в которых центральное место отводится переводу (Л. Венути). 6 Мажоритарный проект осуществляется на основе доминирующего дискурса и поэтому инициируется властями (правительством, чиновниками, издательствами, учёными советами и т. д.) – это скопос «сверху». Миноритарный проект возникает по личной инициативе – скопос «снизу». В нашем случае в нём участвовали Ганс Ляйп (автор слов), композитор Рудольф Цинк (автор неудачного варианта мелодии), композитор Норберт Шульце (автор варианта, покорившего мир), авторы переводов Томми Коннорс, Анри Лемаршан и др., певицы Лале Андерсен, Марлен Дитрих, Энн Шелтон, Сюзи Солидор и др., а также продюсеры, музыканты и др.
5. В поэтическом переводе в большей или меньшей степени сохраняется сценарий оригинала (его базовые семантические составляющие) и его стилистика (П. Ньюмарк)7, за исключением пародии, стилистика которой строится на комическом преобразовании оригинала. 
В качестве иллюстративного материала избрана песня, которая стала неофициальным гимном вермахта во время второй мировой войны – «Лили Марлен». В рамках статьи невозможно привести переводы этой песни (она переведена на 48 языков) и её богатую историю (всё это можно найти в Интернете). Здесь же необходимо суммировать следующие парадоксы, представляющие богатую пищу для размышления социолингвистическим школам переводоведения:
1. «Лили Марлен» родилась в Германии, но любили её не только немцы, но и те, кто с ними сражался: англичане, французы и другие нации. 
2. Песню тщетно пытались запретить по обе стороны фронта (Геббельс и Черчилль, например).
3. Гамбургская исполнительница морских песен Лале Андерсон, давшая жизнь “Лили Марлен», едва не попала в концлагерь (помешала передача Би-Би-Си).
4. Конец песни пессимистический: лирический герой погибает. Однако, музыка песни написана в мажоре (конфликт разных семиотических систем).
5. Печальная кульминация противоречит оптимистическому официозу третьего рейха: «Wir werden doch Sieger sein», как поётся в известной нацистской песне Ганса Баумана «Es zittern die morschen Knochen», - знак совершенно другой поэтики.
6. Самый известный хит третьего рейха обнаруживает совершенно отчётливое родство с «гнилыми костями». Так, в старой военной песне «Wenn die Soldaten durch die Straß marschieren…» девушки тоже оказываются неверными своим сражающимся парням:

«Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat».
7. Грустную лирическую песню немецкие солдаты запели на всех фронтах тогда, когда Норберт Шульце, написавший в 1939 году мелодию песни, придал ей маршевую аранжировку (самый известный вариант такого исполнения принадлежит 6-й танковой гренадёрской дивизии). Мне трудно представить, чтобы такое могло произойти с нашей «Землянкой» или «В лесу прифронтовом».
8. Английские солдаты стали исполнять песню на языке враждебной армии: на немецком. Есть документальные свидетельства, что срочный заказ на английский перевод был сделан в ответ на это неслыханное безобразие. 
9. Самая известная исполнительница песни – Марлен Дитрих – родом из Германии, но отказалась приехать из США в Германию, отвергнув предложения Гитлера проехать под Бранденбургскими воротами и стать эстрадной звездой третьего рейха. Вместо этого, она стала выступать с песней перед солдатами союзников, исполняя песню на немецком, английском и французском языках и, в соответствии с пожеланиями командования, придала ей такую аранжировку, которая заставляла немцев думать не о победе, а о возможной встрече с любимой: «Mit dir, Lily Marleen». За это была объявлена врагом третьего рейха.
10. Самый циничный (по словам Анны Ахматовой) «перевод» песни принадлежит Иосифу Бродскому – поэту-диссиденту, который создал свой «шедевр» на основе пародии Льва Копелева (эта пародия была написана Копелевым на немецком языке и стала сопровождать советские пропагандистские передачи, транслировавшиеся для немцев). 
11. Песня настолько прогремела, что переведена даже на латынь. Существует также перевод на иврит (найти не удалось), что кажется немыслимым по известным причинам.
12. Би-Би-Си передавала издевательский вариант песни в исполнении Люси Манхайм (Lucy Mannheim), фрагмент которого следует привести:
Vielleicht fällst Du in Rußland,
Vielleicht in Afrika,
Doch irgendwo da fällst Du,
So will's Dein Führer ja.
Und wenn wir doch uns wiederseh'n,
Oh möge die Laterne steh'n
In einem ander'n Deutschland!
Deine Lili Marleen —
Der Führer ist ein Schinder,
Das seh'n wir hier genau.

но в этом деле англичане далеко отстали от Бродского, лирический герой которого жалуется:


Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

 Сопоставление переводов на самые распространённые языки (английский, французский, испанский и русский) позволяет сделать следующие наблюдения:
1. Наиболее общий вид сценарий имеет в испанском переводе: выпадает важный образ казармы и фонарного столба и, вместо этого, возникает прощание на перроне (у англичан солдаты отплывают не на поезде, естественно, а на корабле: Orders came for sailing):

Al salir de España
Sola se quedó,
llorando mi marcha
La niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
Le dijo así mi corazón:
Me voy pensando en ti,
Adiós, Lili Marlen.

В чилийском переводе казарма и фонарный столб появляются уже в первых строках и сохраняются во втором и третьем куплетах (здесь всего 3 куплета, в оригинале – 5):
Bajo la linterna, frente a mi cuartel
Se que tu me esperas, mi dulce amada bien.
2. Переводы обнаруживают желание заменить грустный конец оригинала. Вариант, который исполняла Дитрих, заканчивался словами о том, что любовь помогает солдату шагать в непогоду с тяжёлым ранцем:
When we are marching in the mud and cold
And when my pack seems more than I can hold
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
В переводе Лемаршана последний куплет рассказывает, с какой нежностью лирический герой вспоминает юношескую любовь:
Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
В испанском переводе солдат мечтает о том, как вместе со своей дивизией возвращается в Испанию, а его любимая ждёт его с цветами на своём балконе:
Cuando vuelva a España
Con mi División
Llenará de flores
Mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
Que no sabré mas que decir:
Mi amor, Lili Marlen.
3. В оригинале говорится о том, что девушка изменяет солдату:
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Здесь большинство переводов «улучшают» сценарий и создают образ верной девушки. Во французском переводе герою, правда, всё кажется «чужим», но, может быть, причина этому в том, что он сам изменился:
Mais tout me paraît étrange
Aurais-je donc beaucoup changé?
 Dis-moi, Lily Marlène. 
4. Все переводы не справляются с аккумуляцией значений в метафорическом глаголе brennen – сгорать от желания (что имплицирует идею вынужденного ожидания). А ведь именно этот глагол объясняет (а, может, и оправдывает) непостоянство девушки. Даже перевод Франка предлагает здесь очень неадекватную генерализцию:
Well she knows your foot steps,
Your own determined gait.
Ev'ry evening waiting,
Me? A mem'ry of late.

5. Если глагол waiting в последнем примере несёт существенные потери информации, то эпитет determined gait очень точно соотносится с образом солдата. В других переводах оказывается, что солдату слышится походка любимой. Это вполне вписывается в стилистику оригинала, но всё-таки является вольностью по отношению к главному требованию авторитетного перевода – эквивалентности. Французский:
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras.
Чилийский:
Si en el frente me hallo, lejos, ay! de ti
oigo que tus pasos se acercan junto a mi.
Перевод Ломаннской:
Легкую походку 
В памяти храня,
Ждет фонарь красотку,
Но забыл меня.
Перевод Коннорса:
I heard your feet,
But could not meet.

6. Во всех переводах неизбежны модуляции, вызванные ограничениями поэтического размера и мелодии. Некоторые модуляции можно толковать как экспликацию: 

Pues cuando tu carta llega a mí,
Se alegra así mi corazón.

Если влюблённые расстаются, то логично предположить (особенно с позиций военных сценариев), что будут с нетерпением ждать весточки друг друга. Есть и другие модуляции, когда возникает явно привнесённый образ:

Праздный прохожий щурит глаз.
Фонарь укрыть не может нас 

 История песни продолжается. Появляются новые переводы. 8 В 1998 году появился перевод Франка, в котором настолько бережно воспроизведена семантика и стилистика оригинала, что вполне могло заслужить одобрение не только Ньюмарка, но и Набокова. Из русских переводов наиболее близок оригиналу перевод Ивонны Ломаннской. 9 Для полноты картины необходимо упомянуть новые пародии, некоторые из которых столь вульгарны, что не могут цитироваться в приличном обществе10, 11.


Выводы
1. Все переводы, за исключением Франка, значительно мажорнее оригинала. В этом их стилистика развивалась вполне по рецептам Геббельса (парадокс). Вместе с тем, как коммуникативный проект, «Лили Марлен» превзошла самые смелые ожидания своих творцов и будет всегда изучаться социолингвистическими школами перевода как необыкновенное явление. 
2. «Лили Марлен» отразила вечные мечты человека. С помощью этой песни воюющие народы протянули друг другу руку. 
3. Судьба песни и её многочисленные переводы, а также то место, которое песня и сейчас занимает в умах людей, позволяет решительно отвергнуть гипотезу, в соответствии с которой тоталитарное общество не способно создавать шедевры. Песня, начавшая жизнь в гитлеровской Германии, покорила мир.
4. Исследование фактов перевода с позиций скопоса позволяет дать более глубокую оценку общественно-политическим процессам. Миноритарные коммуникативные проекты способны побеждать в схватке с доминирующим дискурсом. Об этом полезно помнить тем, кто вознамерился вытеснить русский язык и русскую песню на юго-востоке Украины.

Примечания 
 ¹ Овсянникова Е. В. Скопос-теория Ганса Вермеера // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених „Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур” 29 – 31 січня 2007 року. – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281 с. – С. 58 – 59.
² Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. - Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters LTD, 1996. – 143 p.
3 Шлейермахер, Фридрих. Герменевтика. – Перевод с немецкого А. Л. Вольского. Научный редвактор Н. О. Гучинская. – СПб: Европейский Дом, 2004. – 242 с.
University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. – P. 127.
4 Reiß, Katharina und Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tübingen: Niemeyer, 1984. – 348 S.
5 http://wysotsky.com/0006/001.htm
6 Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference. – London and New York: Routledge, 1998. – 210 p.
7 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p.
8http://www.louisianacajun.com/msg/louisiana-cajun-forum-message-show.asp?id=7304&fid=24&tid=0
9http://bekar.info/text1.php?nid=895
10http://tov.lenin.ru/poetry/lilimarleen.htm
11http://www.ultraculture.ru/emelin-passage-3/


Summary
The article makes observations on some translation decisions in Russian, English, French and Spanish translations of “Lily Marleen”, the legendary German song of WWII. The “scopos” approach to facts of translation allows comprehension of socio-political processes to be placed on a firmer footing 


Категория: Художественный перевод | Добавил: Voats (14.09.2009)
Просмотров: 8197 | Рейтинг: 0.0/0