Суббота, 27.04.2024, 03:11
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Проблемы языковой гибридизации

Овсянникова Е. В. Интертекстуальность как переводческая проблема (к столетию великой книги)
Овсянникова Е. В. Интертекстуальность как переводческая проблема (к столетию великой книги) // Культура народов Причерноморья. - № 168. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. - С. 143 – 146.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
 (К СТОЛЕТИЮ ВЕЛИКОЙ КНИГИ)
 (12 библиографических записей)
Идея Балли о языках европейского психотипа является актуальной и сегодня. Это обстоятельство поясняет тот факт, что дополнительные средства экспликации аллюзии являются скорее исключением, чем правилом.
Ключевые слова: интертекстуальность, аллюзия, перевод, контекстуализация, интерпретация
ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА
(ДО СТОРІЧЧЯ ВЕЛИКОЇ КНИГИ)
(12 бібліографічних записів)
Ідея Баллі про мови європейського психотипу є актуальна і сьогодні. Це явище зумовлює факт того, що додаткові засоби експлікації алюзії є більш винятком, ніж правилом.
 Ключові слова: интертекстуальність, алюзія, переклад, контекстуалізація, интерпретація
 
INTERTEXTUALITY AS A TRANSLATION PROBLEM
 (12 references)
Bally’s idea about the languages of the European psychotype is topical today.It accounts for the fact that additional means of contextualization of allusions are resorted to as an exclusion from the rule rather than the rule.
Key words: intertextuality, allusion, translation, contextualization, interpretation





ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
 (К СТОЛЕТИЮ ВЕЛИКОЙ КНИГИ)

 Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы поместить интертекстуальность в контекст идеи Балли о языках европейского психотипа [4]. 
 Вслед за Юлией Кристевой (французская исследовательница литературы и языка, психоаналитик, писательница, семиотик и философ болгарского происхождения) под интертекстуальностью в настоящей статье понимается включение в текст «чужого» текста [8], который сейчас многие называют вслед за Ю. Н. Карауловым прецедентным [2]. Осознанный приём актуализации «чужого» текста в стилистике называется аллюзией. 
Интертекстуальность – явление более широкого порядка, чем аллюзия. Абсолютно оригинальных текстов нет и быть не может: ничто не ново под луной. Когда говорят, например, что Пушкин – «вторичен» по отношению к Байрону, упускают из виду, что любой поэт – вторичен по отношению к предшественникам, в том числе, к своим учителям и родителям, языковые привычки которых обязательно оставляют печать в его творчестве.
 Цитаты из Библии и литературных шедевров – классический пример интертекстуальности, ясным сигналом присутствия которой являются кавычки. Цитаты могут сокращаться и пародироваться, кавычки могут опускаться (такое опущение характерно для главного жанра прецедентных текстов – крылатых выражений [3]) - всё это ведёт к усложнению идентификации интертекстуальности, декодирование которой требует высокого уровня языковой компетенции и культуры. Высокая концентрация аллюзий в художественном произведении нарушает спонтанный характер читательского восприятия и в целях облегчения мыслительных усилий требует включения в текст разъяснительного комментария (глоссы). Гло́сса (греч. γλώσσα — язык, речь) — иноязычное или непонятное слово в тексте книги с толкованием, помещенным либо над самим словом, либо рядом на полях. 
В истории литературы неизгладимый след оставила техника знаменитого «айсберга» Хемингуэя. По его мнению, писатель должен хорошо знать то, о чем пишет. В этом случае он «может опустить многое из того, что знает, и, если пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом». Американский классик ХХ века говорил: «Величавость движения айсберга в том, что он только на одну восьмую возвышается над поверхностью воды. Писатель, который многое опускает по незнанию, просто оставляет пустые места».
 Художественной литературе в плане изучения интертекстуальности повезло больше, чем жанрам массовой коммуникации: аллюзивность в них основана не столько на авторитетных текстах, сколько на модных словечках, молодёжном жаргоне, политических лозунгах и коммерческих слоганах, именах героев-на-час и скандальных звёзд. Особую роль здесь играет «похищенный дискурс» [6]. Интернет, телевидение и газеты постоянно впрыскивают в наше подсознание эту гремучую смесь, в которой даже онимы служат сигналами высокой тревожности: Беслан, Дубровка, Будённовск, Норд-Ост [5]. Существует точка зрения, что жанры массовой коммуникации столь насыщены интертекстуальностью, что уже следующему поколению будет весьма непросто извлекать из них информацию [10].
 Особый характер носит интертекстуальность научного текста: это комментарий к изученным источникам, построенный по принципу триады «общепринятое – дискуссионное – личный вклад». Дрейф терминов, выступающих наряду с именами предшественников и цитатами в качестве основных носителей интертекстуальности в научном стиле, в сторону академического жаргона, попытки скрыть заимствованные мысли (плагиат), рабский способ составления библиографий – всё это тревожные признаки неблагополучия, сложившегося в нашей науке [7].
 Интертекстуальность ещё не получила системного (включающего все стили, жанры и регистры) освещения в переводоведении, но наблюдения, сделанные специалистами на материале жанров художественного стиля, позволяют утверждать, что высокая концентрация интертекстуальности в исходном тексте приводит к значительным и неизбежным опущениям в переводящем тексте. 
Так, на одной странице поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» И. С. Алексеевой зафиксировано 15 аллюзий. В немецком переводе Розмари Титце сохраняет только две: «перенесение в иную культуру вместе с текстом перевода всего айсберга культурного контекста, неотделимого от истории народа, в среде которого порождён ИТ» оказалось невозможно [1]. Комментарий И. С. Алексеевой представляет значительный интерес для понимания переводческой постановки вопроса об интертекстуальности. В этом комментарии прослеживается следующее:
1. Перевод слов, содержащих аллюзию в ИТ, их формальными соответствиями в ПТ не означает воспроизведение аллюзии. Поэтому, по мысли автора, Bald klingt dein Glöcklein wie ein Silberlachen является формальным соответствием строчки То смехом заливался колокольчик, но не воспроизводит ассоциации этой строчки ИТ с русскими романсами.
2. Разъясняется, почему единицы Wurst-und-Kraut и Troika Russland могут квалифицироваться не только как формальные соответствия (не сохраняющие аллюзию), но и как функциональные (сохраняющие статус аллюзии в ПТ): в первом случае Wurst-und-Kraut закреплена в качестве функционального аналога русской детской дразнилки немец-перец-колбаса-кислая капуста, во втором случае намёк на Гоголя эксплицируется появлением имени писателя в строке Seit Gogols Zeiten keine Antwort.
3. Между аллюзиями, упомянутыми во втором пункте, и другими функциональными соответствиями (die Knute) проводится граница, которая не получает убедительного обоснования в тексте комментария.
 И. С. Алексеева – одна из наиболее ярких звёзд русской школы перевода. С ученицей самого А. В. Фёдорова, завоевавшей своими трудами авторитет, вполне сопоставимый с авторитетом учителя, трудно спорить, но в интересах дела приходится: 
1) Не только аллюзии – подавляющее большинство единиц языка не имеет эквивалентов в других языках. Самые простые соответствия из области предметов материального мира (кошка – cat, собака – dog и др.) не являются в строгом смысле эквивалентами, потому что входят в разные идиоматические ряды. Один из первых указал на это Шлейермахер [11].
2) Противопоставление метода word-for-word методу sense-for-sense является знаковым для всей истории перевода, но всё-таки именно слово дисциплинирует весь процесс перевода: «Many translators say you should never translate words, you translate sentences or ideas or messages. I think they are deceiving themselves. Finally all you have is words to translate, and you have to account for each of them somewhere in your TL text, sometimes by deliberately not translating them» [9, с. 193]. 
3) Существует точка зрения, что любой перевод – это, прежде всего, контекстуализация: «Translation is a matter of comparing systems of contextualization of one language and culture with systems of contextualization of another» [12, c. 15]. Американская исследовательница Кэтрин Лутц, считая перевод невозможным для характеристики экзотических эмоций острова Ифалук, рассказывает о женщине Ифалука «who doesn't want to look at the people she sees in a U.S. Navy film because of the fago she feels for them. She goes on to talk of fighting brothers being separated and asked why they aren’t showing fago for each other. Drunk Ifaluk sometimes say they fago themselves. Ifaluk men are said to feel fago for their drunken compatriots. Lutz also reports of an ifaluk man criticizing his brother’s persistent drinking by saying “you do not fago my thoughts”» [12, c. 59 - 60]. Однако, то что может быть единственным выходом для установления коммуникативной связи между далёкими культурами, едва ли является наилучшей стратегией при переводе с русского на немецкий.
 100 лет назад была опубликована одна из самых знаковых лингвистических работ: «Traité de stylistique française» Шарля Балли. Многие идеи этой книги сохраняют актуальность сегодня. Это в полной мере относится к его наблюдению за языками европейского психического склада: «…эти связи между языками не имеют ничего общего с собственно лингвистическим родством; так, например, финский или венгерский вовсе не состоят в родстве с английским или итальянским, это даже не индоевропейские языки; и всё-таки они входят в круг западных языков, потому что в способах выражения понятий, свойственных европейскому психическому складу, они обнаруживают явные параллели с другими языками этого типа»[4, c. 41].
 Этот европейский психический склад является причиной того, что перевод с одного на другой язык в пределах этой семьи происходит главным образом с опорой на слово. Например, обыгрывание фразеологизма one swallow does not make a summer в английской газете «Таймс» именами других птиц едва ли может вызвать затруднения при переводе на русский, немецкий, французский или испанский, потому что в этих языках существует не только похожая поговорка, но и наблюдается совпадение образной структуры (в английском, немецком и испанском речь идёт о лете, а в русском и французском – о весне):
Англ.:one swallow does not make a summer 
Рус.: одна ласточка весны не делает
Нем.: eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Фр.: une hirondelle ne fait pas le printemps
Исп.: una golondrina no hace verano
From The Times April 16, 2009
CARRY ON BORROWING - AND HOPE FOR THE BEST
THERE IS NO POINT IN AGONISING ABOUT THE STATE OF THE PUBLIC FINANCES; THE ECONOMY WILL BOUNCE BACK QUICKER THAN WE EXPECT
Anatole Kaletsky 
We all know that one swallow does not make a summer. But what about a swallow, a cuckoo, a lark and a dove? As Alistair Darling puts the finishing touches on what is expected to be the grimmest Budget since the dark days of Norman Lamont and John Major, let us hope he attends to the green shoots of economic recovery, rather than worrying about the debt burdens that he may or may not impose on generations yet unborn.
Формальная непереводимость на уровне слов наблюдается в случае рифмы:
 Исп.: ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano.
Нем.: Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
 Всегда неоднозначным остаётся вопрос сохранения национального колорита аллюзии. Например, в английском оригинале романа Моэма «Theatre» внешность героини характеризуется цитатой Коклена на французском: beauté du diable. Французский язык цитаты сохраняется в русском переводе Г. Островской («Коклен всегда говорил, что у меня beauté du diable») и в немецком переводе Ренаты Зайлер и Уте Хофманс («Coquelin hat immer gesagt, ich hätte beauté du diable»). Шекспировская аллюзия из пьесы «Midsummer Night’s Dream» («Lord, what fools these mortals be») появляется в русском и немецком переводах на русском и немецком языках: «Как безумен род людской» и «Mein Gott, was für Narren die Menschen sind!» В то же время аллюзия из пьесы Мольера «Georges Dandin» сохраняет в русском и немецком переводах французский язык оригинала: Vous l’avez voulu, Georges Dandin.
 Сходство «европейского» менталитета позволяет передавать мысль, выраженную на одном языке переводом на другой из данной семьи языков с сохранением образности и стиля без дополнительных средств контекстуализации. Этим обстоятельством объясняется факт созвучности идей и их стилистического оформления у писателей, принадлежащих «европейскому» менталитету. Ниже предлагается абзац, в котором рассуждения о смерти имеют, на первый взгляд, один источник. На самом деле, это симбиоз английского оригинала О. Уайльда «The Picture of Dorian Gray» и английского перевода романа Мопассана «Bel Ami» (выделен жирным шрифтом):
Life is a hill. While you’re climbing up, you look towards the summit, and you’re happy; but when you reach the summit, suddenly you can see the slope down, and the bottom, which is death. It’s slow going up, but coming down is quick. At your age, you’re happy. You hope for so many things, which moreover never happen. At my age, you don’t hope for anything any more… except death. The common hill-flowers wither, but they blossom again. The laburnum will be as yellow next June as it is now. In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars. But we never get back our youth.
Выводы
1. Идея Балли о языках европейского психотипа является актуальной и сегодня. Перевод слов, содержащих аллюзию в ИТ, их формальными соответствиями в ПТ не гарантирует и не может гарантировать понимание аллюзии. Однако, дополнительные средства экспликации являются скорее исключением, чем правилом.
2. «Айсберг» может частично контекстуализироваться, но не следует ставить утопическую задачу полного воспроизведения интертекстуальности. Это противоречит природе перевода.
3. В пределах языков одного психотипа переход от одной культуры к другой, который осуществляется в процессе перевода, происходит без особых сложностей. 
Литература
1. Алексеева И. С. Апофеоз интертекстуальности // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – C. 13 – 19.
2. Арнольд И. В. Семантика, стилистика, интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П. Е. Бухаркин. – СПб: СПбГУ, 1999. – 444 с.
3. Бабина В. И. Прецедентные высказывания как разновидность прецедентных феноменов // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международных научно-практических конференций научной сессии «X Невские чтения» (23 – 25 апреля 2008 г.) / Под общ. Ред. Д. Г. Ищук. – СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2008. – 260 с. – С. 11 – 13.
4. Балли, Шарль. Французская стилистика (перевод с французского К. А. Долинина). – М.: Иностранная литература, 1961. – 395 с.
5. Жаркова Т. В. Использование эмотивно-экспрессивной лексики в коммуникативном пространстве СМИ // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международных научно-практических конференций научной сессии «X Невские чтения» (23 – 25 апреля 2008 г.) / Под общ. Ред. Д. Г. Ищук. – СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2008. – С. 33 - 36.
6. Овсянников В. В. «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 2 (22). – 292 с. – С. 209 – 214.
7. Овсянников В. В. Теория перевода: актуальные проблемы научных исследований / Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: «Просвіта», 2008. – 232 с.
8. Kristeva J. Bachtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique. Avril № 23. – Paris, 1967. – P. 434 – 443.
9. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p.
10. Parrot, Fred. Inescapable metonymy – or, life at the shallow end (know what I mean?) // English Today, vol. 15, № 1, 1999. – P. 52- 54.
11. Schleiermacher, Friedrich. From On the Different methods of Translating // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. – 36 -54.
12. Translating Cultures: Perspectives on translation and anthropology. Ed. by Paula G. Rubel and Abraham Rosman. – Oxford and New York: Berg, 2003. – 289 p.


Категория: Проблемы языковой гибридизации | Добавил: Voats (17.10.2009)
Просмотров: 2388 | Рейтинг: 5.0/1