Среда, 24.04.2024, 09:07
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Проблемы языковой гибридизации

MISTAKEN PERCEPTION IN LANGUAGE DEVELOPMENT

УДК

 

МЕСТО И РОЛЬ ОШИБКИ ВОСПРИЯТИЯ В ЯЗЫКОВОМ РАЗВИТИИ

Теренин А.В.

ГОУ ВПО Казанский федеральный университет, Елабуга, Россия (423600, г. ЕлабугаулКазанская, 89), e-mail:Tteerenin@yandex.ru

 

 

MISTAKEN PERCEPTION IN LANGUAGE DEVELOPMENT

Terenin A.V.

Kazan Federal University, Elabuga, Russia (423600, Elabuga, street Kazanskaya, 89), e-mail: Tteerenin@yandex.ru

 

 

Языковая ошибка, как известно, явление отрицательное, поэтому практически все исследования в этой области нацелены на то, чтобы искоренить или снизить (насколько это возможно) количество погрешностей, допускаемых студентами в своей речи. Типы ошибок, их проявления и условия, в которых они допускаются, интересуют прежде всего методику [Теренин, Тишулин] и литературное редактирование [Беззубов]. Работы, выполненные в этих областях, приводят номенклатуру наиболее типичных и рекуррентных погрешностей, их классификации, рекомендации по поводу того, как уберечь себя от той или иной ошибки.

Наиболее популярной классификацией ошибок является их деление по ярусному принципу. В соответствии с этим принципом языковые погрешности подразделяются на фонетические, орфографические, морфологические, лексические или лексико‑семантические, синтаксические, пунктуационные и стилистические. Такая классификация оправдана целями, которые ставит перед собой методика обучения языкам.

Между тем существует также классификация, подразделяющая ошибки по степени их грубости и характеру распространения. Эта классификация включает в себя следующие типы ошибок: индивидуальные (грубые и редкие), регулярные (негрубые и частые), массовые (имеющие очень широкое распространение) и узаконенные (признанные как норма) ошибки.

Последний класс составляют ошибки, которые являются таковыми лишь с исторической точки зрения. Именно они и являются предметом последующего рассмотрения. Это ошибки, которые (образно выражаясь) сумели обмануть языковую цензуру и отвоевали себе место среди языковых единиц. Такие единицы можно обнаружить в любом языке; их достаточно много, и поэтому историческое изучение языков не может их игнорировать.

Остановлюсь сначала на фразеологии и паремии. Сегодня не всякий редактор обратит внимание на ошибочно используемый предлог (и, соответственно, на падеж существительного с определением) в выражении вернуться в родные пенаты. Между тем пенаты это не стены, в которые можно вернуться. Пенаты, согласно римской мифологии, это боги-хранители домашнего очага, фигурки которых служили предметами культа и находились в каждом доме. Поэтому вернуться в пенаты – выражение искаженное. В оригинале оно имело иную форму, а именно: вернуться к родным пенатам.

Некоторые паремии, звучащие в сегодняшней форме, озадачивают нас отсутствием логики. Таковым, например, является выражение: Попал, как кур во щи. Даже сегодня щи из курицы – блюдо довольно редкое. В прошлом же щи готовились исключительно из мяса животных, и вышеупомянутая поговорка никак не могла появиться в народном творчестве. Еще более алогичной является поговорка: Вот тебе, боже, что самому негоже. Обычно так говорят, когда хотят избавиться от ненужных вещей. Но почему ненужные вещи предлагают богу? Откуда у народа может быть к нему такое неуважение? Алогизм снимается, когда обнаруживается, что обе из упомянутых паремий искажены ошибочным восприятием. Их истинное звучание было иным: Попал, как кур в ощип и Вот тебе, убоже (то есть убогий человек), что самому негоже.

В английском языке существует заимствованная из греческого пословицаit is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to get into heavenИспользуемый здесь образ (верблюд проходящий через игольное ушко) является по меньшей мере странным. В.В. Одинцов объясняет эту непоследовательность ошибкой восприятия, которая была вызвана сходством звучания греческих слов kamelos – верблюд и kamilos – канат [Одинцов]. Такое объяснение расставляет все по своим местам. В оригинале изречение демонстрирует вполне логичную метафору: легче канат протащить через игольное ушко…

Отмечу, что пословицы и поговорки подвержены искажению, поскольку в них часто используются слова, вышедшие из употребления и представляющие проблемы для их осмысления. Однако это не означает, что другие языковые единицы надежно защищены от ошибочного толкования. Например, заимствованный глагол варьировать уже содержит в себе сему возвратности, поэтому ошибочно добавлять к нему частицу ся в таких изречениях, как: данные величины варьируются в диапазоне… Между тем именно в этой форме чаще всего можно видеть употребление данного глагола в научных работах, в том числе и в работах филологов. Эта ошибка, по-видимому, укоренилась уже окончательно, поскольку правильный вариантданные величины варьируют… сегодня практически не встречается.

Благодаря ошибке в русском языке появилось выражение Большая семерка – политический клуб семи государств с наиболее развитыми экономиками. Выражение вошло в обиход из-за оплошности (может быть, намеренной) переводчиков, которые ложно интерпретировали сокращенное наименование данной организации. G7 (Group of Seven), была расшифрована какGreat Seven. Тем не менее, выражение Большая семерка оказалось удачным и в дальнейшем сыграло свою роль в выборе русского имени для другой организации. В 1999 году была создана Группа двадцати (G20), которую по аналогии стали называть Большой двадцаткой, причем случилось это уже после того, когда ошибка с Большой семеркой стала широко известной в политических кругах.

Одно из наиболее курьезных заблуждений раскрывается при анализе слова диалог. Сегодня это слово является полисемичным, и различные словари приводят от двух до шести значений этого слова. Так, в словаре Т.Ф. Ефремовой находим следующие значения.

1. Разговор между двумя лицами или двумя группами лиц. // Обмен репликами между персонажами литературного произведения как основной способ изображения характеров и развития действия в драме и один из способов в прозе.

2. Литературное или философское сочинение в форме беседы двух лиц.

3. перен. Дипломатические переговоры между правительствами двух стран или группировок (блоков) стран в целях достижения соглашения, мирного урегулирования отношений между ними и т.п. // Деловые контакты между какими-л. общественными, профессиональными и т.п. группами людей (подчеркнуто мной – А.Т.) [Ефремова].

Хочу обратить внимание читателя на подчеркнутые мною слова. При всем моем уважении к Т.Ф. Ефремовой как действительно выдающемуся лексикографу, не могу не отметить здесь стремление автора привязать формулировки значений к элементу диа, который ошибочно воспринимается как греческое два. С учетом значения греческого logos все слово понимается как беседа двоих. Именно так это слово трактуется большинством из членов общества, кто имеет хотя бы элементарные знания в вопросах словопроизводства. Между тем такое осмысление слова диалог является ошибочным.

Этимологическое значение этого слова действительно складывается из значений его компонентов dia и logos, однако элементdia имеет значение вовсе не два, а через. Итоговым значением всего слова является, таким образом, «через слово». Давая жизнь этому слову, древние греки, очевидно, имели в виду не обычную коммуникацию, а философскую беседу, в которой истина рождается в спорах и диспутах. При этом число собеседников, участвующих в дискуссии, не имеет никакого значения.

Такое осмысление слова диалог подтверждается несколькими факторами. Во-первых, об этом свидетельствуют философские сочинения древних мыслителей. Так, «Диалоги Платона» содержат произведения, где в беседе принимают участие сразу несколько персонажей. Таковым, например, является диалог «Пир». Таковым же является и одноименный диалог, принадлежащий древнегреческому писателю и историку Ксенофонту. Во-вторых, этому свидетельствует рекуррентность модели, по которой построено слово диалог: греческое dia + иное греческое слово. Подобные слова являются международными, и в словаре любого европейского языка они имеются в большом количестве: диагноз – через знания,диахрония – через время, диаграмма – через графическое изображение и т.д. Ни в одном из таких слов греческое dia не воспринимается как числительное два.

Ошибочное осмысление слова диалог имело массовый характер и, по всей вероятности, происходило сразу в нескольких языковых сообществах. Этому способствовали несколько обстоятельств. Пожалуй, главным из них является сходство в звучании греческих dia (через) и di (два). Это сходство поддерживалось (и поддерживается) наличием во многих языках словообразовательной модели с di, которая является не менее рекуррентной, чем модель с diaдифтонгдиграфдилогия и т.д. К тому же определенную роль сыграл и тот факт, что философские произведения античности, написанные в жанре диалога, часто (хотя и не всегда) представляли дискуссию двух персонажей. Возвращаясь к «Диалогам Платона», назову в качестве примеров произведения «Критон» и «Ефтифрон», в каждом из которых Сократ дискутирует, с одним собеседником. Рискну предположить, что ошибочное осмысление слова диалог начиналось в методике обучения языкам, поскольку именно здесь беседа двух персонажей востребована как один из наиболее популярных приемов обучения.

Так или иначе, осмыслив слово диалог как обмен репликами двух лиц, языковое сообщество породило условия для создания новой языковой модели, где варьировать стал уже не второй, а первый элемент: количество + logos. Так в оборот вошли слова монолог (речь одного), полилог (беседа многих) и окказионально триалог (беседа троих).

Аналогичный пример приводит А.Н. Беззубов, говоря об омонимах с элементом -горск на северо-западе России: Зеленогорск, Светогорск, Бокситогорск, Каменногорск. По его мнению, при выборе названий для этих городов элемент ‑горсквоспринимался как синоним элемента –град [Беззубов].

Похожим образом повело себя английское слово hamburger, обозначающее незатейливое блюдо: закрытый бутерброд с начинкой из мяса. Это слово было образовано из двух компонентов: Hamburg (название города) + er (суффикс, обозначающий принадлежность). Суммарное значение, таким образом, можно определить как гамбуржец – блюдо, впервые приготовленное в Гамбурге. Однако народная этимология разложило это слово иначе: ham + burger, трактуя элемент ham как английское слово со значением ветчина. Народное осмысление породило словообразовательную модель: тип начинки +burger, которая, в свою очередь дала жизнь таким словам, как: cheeseburger (булочка с сыром), fish-burger (булочка с рыбой), окказионально chicken-burger (булочка с курицей).

Продолжая говорить об английском языке, приведу еще один пример. Так, необъяснимым представляется наличие буквы «s» в английском слове island. Дело даже не в том, что данная буква не звучит в слове. Немые буквы для английского языка – это норма. Дело в том, что эта буква отсутствовала в слове и в древне- , и в среднеанглийский период (ср. ealond и yland). При этом никакие известные науке фонетические и графические процессы не могут объяснить ее появление. Согласно этимологическому словарю Е. Клейна, «s» в слове island появилась в XV веке по аналогии с его синонимом isle [Клейн]. Между тем island и isle никак не связаны между собой этимологически. Чем руководствовались модификаторы: ложными представлениями об этимологической связи этих слов или стремлением создать этимологическое гнездо искусственным путем? Вопрос остается открытым. Слово это, кстати, также проявило словообразовательную активность, поучаствовав в образовании языковой единицы islander.

В заключение отмечу, что все охарактеризованные выше ошибки имеют разный характер. Однако есть у них и общие черты. Все они являются ошибками не действия, а восприятия, слухового или зрительного. Однако, утвердившись в языке в качестве пассивных ошибок, они постепенно начинают проявлять свою активность, в той или иной степени влияя на словообразовательные или иные языковые.

 

Список литературы

 

  1. Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language – URL: http://www.etymonline.com/ Датаобращения – 12.12.15

  2. Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование. – Учебное пособие. – Санлт-Петербург, 1997. – URL:http://evartist.narod.ru/text16/038.htm#з_137 Дата обращения – 9.12.15

  1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - URLhttp://enc-dic.com/efremova - Дата обращения: 12.12.15.

  1. Ивицкая Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления / Н.Д. Ивицкая // ИЯШ. – 1995. - №3. – С.46-53.

  2. Теренин А.В. Элементарная риторика англоязычного письма. – Елабуга: ЕГПУ, 2008. – 136 с.

  3. Тишулин П.Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при обучении иностранному языку / П.Б. Тишулин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - №1. – 2012. – URL:http://cyberleninka.ru/ Дата обращения: 12.12.15.

  4.  
Категория: Проблемы языковой гибридизации | Добавил: Voats (26.05.2016)
Просмотров: 705 | Рейтинг: 0.0/0