Суббота, 24.06.2017, 11:54
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Статьи » Единицы перевода

ПЕРЕВОД «НАЦИОНАЛЬНЫХ» ИДИОМ

УДК 371.134:378.147

Е.В. Овсянникова

Лицей № 99, г. Запорожье, Украина

 

ПЕРЕВОД «НАЦИОНАЛЬНЫХ» ИДИОМ

 

Аннотация. В статье рассматривается перевод «национальных» идиом. «Национальными» они являются в том смысле, что каждая из них содержит название какой-нибудь национальности. Их когнитивная особенность состоит в том, что признак, приписываемый той или иной нации, является произвольным или отражает стереотипы. Закономерным способом перевода таких идиом является опущение названия национальности. В случае сохранения его в переводе возникает проблема политкорректности.

Ключевые слова: эквивалентность, национальность, идиома, стереотип, политкорректность.

 

E.V. Ovsyannikova

Liceum № 99, Zaporozhye, Ukraine

 

TRANSLATION OF “NATIONAL” IDIOMS

 

Abstract. The article considers translation of “national” idioms. They can be called “national” because each of them contains the name of a nationality. Their cognitive peculiarity reveals itself in a quality arbitrarily attributed to this or that nation or in a stereotype. The regular way of translating such idioms is the omission of the name of nationality. If the name is retained in the translation the problem of political correctness is likely to arrive.

Keywords: equivalence, nationality, idiom, stereotype, political correctness.

 

Предварительные замечания

В большинстве современных европейских языков соответствующий термин (например, английское nationality) в официальных документах обозначает государственную принадлежность – гражданство или подданство. В этом же смысле говорится (в том числе и в русском языке) о национальном государстве как обладающем полнотой суверенитета, противопоставляемом колониям и псевдогосударствам (ИГИЛ, например). При этом русскому слову национальность больше соответствует термин ethnicity. Например, в английской статье про Шмуэля Агнона национальность (англ. Nationality) указана как израильтянин (англ. Israeli), а в графе этничность (англ. Ethnicity) — еврей (англ. Jewish). Название языка, национальности и гражданства в английском языке могут совпадать: I speak English, I am English, I live in England. Указание национальности – прямой способ обозначения культурной идентичности: I am English. Как правило, из этого утверждения следует, что его автор говорит по-английски и родом из Англии (англичанин). Косвенным обозначением следует признать два других утверждения (I speak English, I live in England): многие жители Англии не являются англичанами, хотя проживают там и говорят по-английски.

 

Основная идея статьи – показать парадоксальную метаморфозу полных эквивалентов названий национальности, когда они становятся частью идиом, выражающих стереотипное представление о данной национальности.

 

Теоретические основания

1. В перечне полных эквивалентов названия национальностей отсутствуют. Классический список относит к ним термины, обозначения календарных понятий, некоторые имена родства, некоторые имена животных и общеупотребительных предметов, а также личные местоимения [2, с.183].

2. Классы переводческих единиц для иллюстрации техники перевода выделяются произвольно, хотя в отношении неологизма, например, Питер Ньюмарк приводит развёрнутую аргументацию [3].

3. Известны несостоятельные, на мой взгляд, попытки выявить «правила» перевода для метафоры, метонимии и иронии [1]. «Правилом» может служить только жёстко закреплённое соответствие.

4. Указание национальности в английских идиомах является нарушением правил политкорректности, поскольку такие идиомы приписывают «Чужому» отрицательные качества, но обычно борцы за политкорректность не ставят цели освободить от «национальных» идиом английский язык, за исключением таких редких случаев, как “An Indian giver” [4, с.166 -168].

Название национальности, гражданства, «национального» языка, страны и географических понятий в этой стране являются двусторонними эквивалентами, но в идиомах теряют это свойство.

Из десяти «национальных» идиом, которые представляет Интернет, только две актуализируют идею культурной идентичности через название страны: четвёртая (England) и девятая (China). При этом только в первом примере перевод сохраняет название национальности. Правда, оказывается, что английское Greek в русском переводе получает название другой национальности (китайская) в виде динамического эквивалента. Заложенные в идиомах черты национального характера ничего общего с объективной картиной мира не имеют. Всё это – всего лишь стереотипы.

1. АИТ: It’s all Greek to me.

РПТ: Для меня это китайская грамота.

Грекам приписывается неспособность объясняться в ясных терминах. Возможно, здесь содержится также намёк на сложный характер греческого языка. Возможно – на тонкости греческой философии и литературы. В переводе словарный эквивалент заменяется динамическим с той же функцией. Употребление: we use this expression when we cannot understand something we read or hear:

I recently read this book on Metaphysics. Did you understand it, because it was all Greek to me”.

Выражение “Its all Hebrew to me!” употребляется в этом же смысле, но трудности понимания имеют в этом выражении более прозрачную причину: древне-еврейский язык относится к мёртвым, а, значит, многие культурные ассоциации его могут быть безвозвратно утрачены.

2. АИТ: Go Dutch

 РПТ: оплачивать счёт в ресторане по принципу «каждый за себя»

Голландцам приписывается скупость или гипертрофированное чувство независимости. Не исключено, что многие англичане не видят ничего плохого в таком принципе оплаты счёта, но идиома вполне однозначно приписывает это качество «Чужому». В переводе наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность. Употребление: we go Dutch when we go to a restaurant and share the bill:

Rachel does not like her male companion to offer her dinner. She always prefers to go Dutch”.

3. АИТ: Chinese Whispers (UK)

РПТ: испорченный телефон (детская игра)

Китайцам приписывают склонность злословить или беспредметно судачить за спиной. В переводе наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность, а также с изменением предметно-логического содержания. Употребление: this expression is often used as a metaphor for mistakes and inaccurate information which comes from rumours or gossip:

All this talk about the Prime Minister resigning is just Chinese Whispers. There’s no truth in the rumour”.

4. АИТ: Talk for England

РПТ: говорить без умолку

В идиоме отсутствует стереотип, но он может актуализироваться в условиях такого контекста, когда тот, кто «говорит за всю Англию», является иностранцем. Тогда «Чужой» предстаёт чрезмерно говорливым. В переводе наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность. Употребление: when someone can talk for hours and hour:

I’m so sorry I’m late. I couldn’t get away from Linda. She can talk for England!

5. АИТ: Dutch Courage

РПТ: смелость во хмелю; кураж; уверенность, стимулированная алкоголем; алкоголь, принимаемый для храбрости

Подтекст выражения: чтобы набраться смелости, голландцу требуется выпить (не то качество, которым можно гордиться). Во всех вариантах перевода наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность. Употребление: when you need a little alcohol to give you the courage or confidence to do something:

I think I’ll have a quick drink for Dutch Courage before I ask that girl to dance with me”.

6. АИТ: Pardon My French (UK)

РПТ: Извините за выражение!

Французам приписывают склонность нарушать нормы этикета крепкими словечками. В переводе наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность. Употребление: we use this expression before or after we have said something rude, for example, a swear word:

If you’ll pardon my French, but I think you’re a bitch!

7. АИТ: A Mexican Standoff

РПТ: безвыходное положение, тупиковая ситуация (когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение). Мексиканцам приписывается необычное (ослиное, говоря по-русски) упрямство. В переводе наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность. Употребление: this expression is often used in a business situation when two sides cannot agree:

There appears to be a Mexican Standoff as neither party can agree on the terms of the merger”.

8. АИТ: Indian Summer (UK)

РПТ: бабье лето

Через образ «Чужого» идиома актуализирует качество необычности, которое как может быть хорошим, так и плохим. В переводе наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность, и изменением предметной ситуации. Употребление: a period in late autumn when the weather is unusually warm:

Much as I love this Indian Summer, I wish we had this warm weather in the summer rather than in October”.

9. АИТ: Slow Boat to China

РПТ: очень медленный процесс

Идиома актуализирует крайнюю отдалённость «Чужого». В переводе наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность. Употребление: we use this expression to describe something that is very slow and takes a long time. It comes from an American song.

Waiting for the architects to produce their plans was like taking the slow boat to China”.

10. АИТ: Too Many Chiefs and Not Enough Indians

РПТ: слишком много начальников

Индейцам приписывается леность и связанная с ней любовь к вождизму. В переводе наблюдается нейтрализация с опущением слова, указывающего национальность. Употребление: this is often used to describe a company where there are too many managers and not enough people doing the actual work:

The trouble with that company is that there are too many chiefs and not enough Indians”.

Субъективность стереотипов, заложенных в «национальных» идиомах, совершенно очевидно выступает в переводе. Известная русская идиома уйти по-английски значит уйти, не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал, не попрощавшись с хозяевами. Англичане приписывают корни этой плохой привычки французам (to take French leave), а те – англичанам: filer à l’anglaise (уйти по-английски). Русские смотрят на ситуацию глазами французов, а вот испанцы находятся в этом смысл во «французской» картине мира. (despedirse a la francesa).

 

Выводы

1. Важным классом единиц, объединяющих в английском языке представление о культурной идентичности, являются прилагательные, в которых содержится указание на родной язык, страну проживания и гражданство: I am Englishсамое распространённое представление культурной идентичности в английском языке.

2. Убедительной демонстрацией субъективного характера стереотипов в английских «национальных» идиомах является замена в переводе одной национальности другой (Greek – китайская).

3. Одно и то же качество народы могут приписывать друг другу: to take French leave – filer à l’anglaise.

4. По законам политкорректности все английские «национальные» идиомы, содержащие уничижительную оценку «Чужого», должны быть изгнаны из англоязычного дискурса, но немногие из них подвергаются такой критике, как an Indian giver.

5. Подавляющее большинство «национальных» идиом в английском языке не подвергается давлению политкорректности, потому что их стереотипы вполне гармонируют с национальными стереотипами, господствующими в англоязычном дискурсе.

 

Список литературы

 

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2001. 320 с.

2. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 396 c.

3. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Longman, 2003. 292 p.

4. Wilton David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. Oxford University Press, 2009. 221 p.

 

Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (01.06.2017)
Просмотров: 18 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]