Понедельник, 29.04.2024, 16:02
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянникова Е.В. Единицы непереводимости
Овсянникова Е.В. Единицы непереводимости. VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 19 – 21 октября 2006г.: Тезисы докладов / Отв.ред. проф. И.В.Недялков – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 144с. - С.79-80.
Е. В. Овсянникова
(Запорожье)

Единицы непереводимости  

Обычно к ним относят культуронимы, диалектизмы, неологизмы и каламбуры. В докладе предпринимается попытка показать, что любая стилистическая транслема является только относительно переводимой и действительный список непереводимых единиц выглядит значительно более внушительным, чем принято считать.
Непереводимые единицы столь же притягивают переводчиков, как огонь бабочек. Журнал «Мосты» рассказывает о вечном поиске того единственного соответствия, без которого текст перевода не может считаться профессиональным. Знаменитая книга С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» стала настольной книгой переводчиков. Однако, непереводимость реалий – это полбеды.
Как, например, перевести слова Макара Нагульнова «Мужчина я в самом прыску, хучь и хворый, а между делом могу и соответствовать»? В английском переводе эта фраза подвергается опущению: то ли переводчик отчаялся найти английское соответствие «прыску», то ли не понял контекстуальное значение слову «соответствовать». Почему бы не выразить мысль Макара хотя бы так: «Though not quite well, I am a man in the prime and can be handy with women»?
В последние годы англоязычные переводчики борются с таким творением украинских националистов, как «голодомор». Если перевести это подленькое словечко транслитерацией Holodomor, то придётся предлагать очень обширный комментарий. Если использовать генерализацию famine, то получится сглаживающий перевод, в котором исчезает ядовитая русофобия оранжевого дискурса. Если прибегнуть к экспликации genocide famine (как этого страстно желают «национально-свидоми»), то результатом будет искажение пропозиционального значения: голод обрушился на всю страну под названием СССР, а не на отдельную её часть. По-всей вероятности, лучше всего дать экспликацию так, чтобы дистанцироваться от пропозиционального значения: the so called genocide famine.
Как известно, причина того, что переводчик не в состоянии создать текст, полностью равнозначный оригиналу, заключается в типологических различиях языков: потери информации являются закономерными и неизбежными (в этом причина того комплекса неполноценности, который культивировался в профессии переводчика не без помощи самих переводчиков).
 Число полных эквивалентов в каждой паре языков ничтожно, но в переводческой практике стилистическим ореолом слова систематически пренебрегают, относя к полным эквивалентам большой класс слов: названия предметов материального мира, ритуальные формулы, термины, профессионализмы, арготизмы, вульгаризмы, неологизмы, заимствования, пословицы и поговорки, афоризмы, парадоксы и другие крылатые выражения, цитаты. Именно этим объясняется большой процент совпадения слов в переводах разных авторов.
Несмотря на такую «расширительную» практику перевода, стилистические проблемы наиболее эффективно удаётся решить в текстах, основной задачей которых является передача денотативной, а не коннотативной информации: научных докладах, технической документации, деловой переписке и т. д. В художественных текстах дело обстоит значительно сложнее. Сплошь и рядом наблюдаются случаи, когда пасуют даже великие мастера перевода. 
Это касается особенностей воссоздания прямой речи персонажей художественных произведений, когда пропозициональное значение удаётся передать ценой одновременной утраты всех контекстуальных ассоциаций.
Романтическое убеждение, что «переводу подвластно всё» - такая же гипербола, как и противоположное мнение о всеобъемлющем характере непереводимости. В теории перевода преобладает более взвешенное отношение к этой проблеме. Актуальная задача переводоведения (особенно университетского) – дать перечень единиц непереводимости.
Одна из таких попыток привлекает особенное внимание в связи с последовательным и системным описанием лингвистической стороны вопроса. Речь идёт об известном британском лингвисте и переводоведе – Моне Бейкер, которая выделила 11 классов безэквивалентных слов. Свои наблюдения автор сопровождает примечательным признанием:
«It is virtually impossible to offer absolute guidelines for dealing with the various types of non-equivalence which exist among languages. The most that can be done… is to suggest strategies which may be used to deal with non-equivalence ‘in some contexts’. The choice of a suitable equivalent will always depend not only on the linguistic system or systems being handled by the translator, but also on the way both the writer of the source text and the producer of the target text, i. e. the translator, choose to manipulate the linguistic systems in question» (Mona Baker). 


Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 1170 | Рейтинг: 0.0/0