Понедельник, 29.04.2024, 19:22
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянников В.В. Анимизм английского предложения и русский менталитет
Анимизм английского предложения и русский менталитет
Труды больших учёных имеют одну общую особенность: к ним возвращаются неоднократно и проявляют максимальную взыскательность в их анализе. Цель настоящего доклада:
1. Показать несостоятельность концепций, усматривающих прямую связь между грамматическими структурами языка и национальным менталитетом.
2. Продемонстрировать необходимость формирования доказательной базы оценки переводческого факта на элементарных единицах перевода (ЕП).: словах, словосочетаниях и предложениях.
Материалом доклада стали английские конструкции с олицетворением в позиции подлежащего. Делается попытка поместить данные конструкции в контекст гипотезы о языковом менталитете. Обратимся к примерам, которые, как убедительно показали Т. Р. Левицкая и А. М. Фиттерман¹, требуют, как правило, синтаксической транспозиции.
1. Last night saw him in Italy. * Прошлый вечер увидел его в Италии.
2. Floods killed 1 000 people. * Наводнение убило 1000 человек.
3. The house wants cleaning. * Дом хочет уборки.
4. Your book is selling well. * Ваша книга продаёт хорошо.
Если первые три случая в буквальном переводе на ПЯ балансируют на грани языковой нормы, то в четвёртом эта норма явно нарушена. 
Конструкции с олицетворением в позиции подлежащего – обычное дело в английском языке, хотя он может организовывать информацию и более привычным для нас способом. Сравним трансформации, приведённые в качестве иллюстраций М. Суоном ²:
5. Somebody’s stuck chewing gum all over the carpet.
6. Chewing gum’s been stuck all over the carpet.
7. The carpet had chewing gum stuck all over it.
Если примеры 5 и 6 вполне переводятся на русский буквально (по пятому уровню эквивалентности в концепции В. Н. Комисарова), то пример 7, в котором подлежащее-олицетворение комбинируется с объектно-причастной конструкцией, требует транспозиции в структуру 5 или 6.
Рассматриваемое явление встречается во всех стилях языка. Примеры из главных с литературным переводом.
Разговорный:
8. Horror movies suck ( Let’s go and see a comedy instead). От «ужастиков» тошнит.
Газетный:
9. The whiskey and grass carried us through to the important oasis town of Al Qatrun (grass - трава, которой кормили верблюдов – В. О.) (National Geographic, Dec. 2002, p. 70).
Виски и корм для верблюдов помогли нам добраться до оазиса Аль Катрун.
Художественный:
10. And the next day found them still running (Jack London. The Call of the Wild). Наступил следующий день, а они все еще бежали.
Из приведённых примеров следует:
1. Буквальный перевод рассматриваемых конструкций на русский язык нежелателен, поскольку влечёт за собой эмфатизацию: то, что в английском языке является стилистически неотмеченным, в буквальном переводе на русский язык будет восприниматься как стилистический приём или искусственное построение.
2. Пространственные, временные, инструментальные и другие семантические отношения передаются в одном языке (английском) подлежащим, а в другом (русском) – второстепенными членами предложения.
К аналогическим трансформациям переводчик прибегает, работая с другими языками. С немецким:
11. „Als ich aus der Kaserne zurückkomme, ruft mich eine laute Stimme an“ (Remarque. Im Westen nichts Neues).
«Когда я возвращаюсь из казармы, кто-то громким голосом окликает меня».
Возможный перевод: …громкий голос окликает меня.
С испанским:
12. «Se quejaba de dolencias de viejo, sufría por los más insignificantes percances económicos y había dejadode reír desde hasía mucho tiempo, porque el escorbuto le había arrancado los dientes» (Márquez. Cien años de soledad). 
«Он жаловался на старческие немочи, страдал от мелких денежных невзгод и давным-давно уже перестал смеяться, потому что от цинги у него вывалились все зубы».
Буквально: Цинга ему вырвала зубы.
Рассматривая данное явление, А. В. Фёдоров приводит следующий пример из Бальзака:
9. «Cette pension, connue sous le nom de la maison Vauquer, admet égalment des hommes, et des femmes, des jeunes gens et vieillards, sans que jamais la médisance ait attaque les moeurs de ce respectable établissement» (Balzac. Pere Goriot).
 Как видно из отмеченных ЕП, в данном примере наблюдаются два интересующих нас построения. В двух переводах, которые приводит А. В. Фёдоров, анимизм оригинала устраняется частично в первом и полностью во втором:
«В комнаты эти, известные под названием «Дом Воке», пускают одинаково мужчин и женщин, молодёжь и стариков, но злые языки не могли никогда сказать ничего худого о нравах этого почтенного заведения (перевод под ред. А. Кулишер – выделено мною: В. О.).
«Пансион, под названием «Дом Воке», открыт для всех – для юношей и стариков, для женщин и мужчин, и всё же нравы в этом почтенном заведении не вызывали нареканий» (пер. Е. Корша – выделено мною: В. О.).
 Комментарий А. В. Фёдорова:
«Дословный перевод отпадает по условиям фразеологической несочетаемости русских слов, буквально соответствующим французским (нельзя сказать: «Этот пансион … допускает одинаково мужчин и женщин, молодых людей и стариков»); сомнительно также, чтобы при переводе придаточного предложения можно было сказать: «злословие никогда не затрагивало (не нападало на) нравы этого почтенного заведения». Переводы эти, из которых первый больше, чем второй, отступает от дословной точности (выделено мной – В. О.) (как в выборе лексики, так и по грамматическому оформлению), оба дают текст, бесспорный с точки зрения сочетаемости слов. Перевод же буквальный дал бы здесь в большинстве моментов или бесспорно неприемлемые сочетания (вроде «этот пансион допускает») или сочетания сомнительные». ³
 В комментарии обращает на себя внимание эпитет «сомнительные», который вместе с другими оценками этого же рода обозначают явление очень характерное для переводческого стиля (translationese или translatorese) в целом: балансирование на грани языковой нормы. Такое положение рассматриваемых единиц перевода обусловливает их своеобразный статус: в одном случае они обозначаются как ошибка, в другом – как стилистический приём. 
 Трудно согласиться с мнением А. В. Фёдорова относительно формальной близости к оригиналу. Безусловно, pension ближе второму переводу, чем первому, но формальных признаков близости к оригиналу первого перевода больше: 1) сохранено указательное местоимение сette; 2) порядок существительных в перечислении des hommes, et des femmes, des jeunes gens et vieillards; 3) des jeunes gens, как и в оригинале, не имеет конкретизации пола в существительном молодёжь; 4) семантика la médisance лучше передаётся в злых языках, чем в нареканиях: последние далеко не всегда являются следствием дурного характера или злых намерений; 5) сохранение анимизма оригинала sans que jamais la médisance ait attaque.
Попробуем представить себе попытку объяснения этого явления с позиций культурологического направления в переводоведении.
Наиболее общим местом современного переводоведения считается утверждение, что особенности языка предопределяют представления человека о мире. Под влиянием идей Сэпира и Уорфа появился парадоксальный лозунг современной лингвистики «Вперёд, к Гумбольдту» (Р. М. Фрумкина).
По мнению таких учёных, как Анна Вежбицкая, английский язык своими конструкциями демонстрирует убеждение его носителей в том, что мир находится под их контролем и, напротив, организация русского языка свидетельствует об исконном фатализме и пессимизме русского человека. Наиболее ярким и последовательным носителем этой идеи в современном переводоведении является Линн Виссон, которая призывает русскоязычных переводчиков расстаться с «хроническим отрицанием, быть не пассиве, а в активе». 4
В эту концепцию не укладываются рассматриваемые здесь анимистические конструкции. Если следовать логике Линн Виссон, то эти конструкции иллюстрируют желание носителей языка представить действительность так, как будто действие совершается помимо воли деятеля. О так называемом «контроле» (говорящего над действительностью) едва ли может идти речь в рассматриваемых построениях. Как было показано, олицетворение в позиции подлежащего делегирует полномочия деятеля тем понятиям, которые по своей природе не могут быть таковым.
Спекуляции на тему, что организация русского языка свидетельствует об исконном фатализме русских, склонности к рабству и жалобному нытью – следует отвергнуть на следующих основаниях:
1. Переводоведение относится к описательным наукам, в основе которых лежит эксперимент, и философские схемы в нём являются ничем иным, как плодом богатого воображения:  
“There is no conceivable experimental validation or refutation of an aesthetic or philosophic judgement. In the disciplines of intuition and energized responses of sensibility, in the craft of apprehension and answerability which make up the humanities, no paradigm or school of judgement cancels out any other”. 4
2. Произвольность языкового знака оспаривается иногда только по отношению к таким классам языковых единиц, как междометия и ономатопея. 5
3. Если следовать теории прямой экстраполяции языковых категорий на менталитет носителей языка, то можно сделать весьма неприятные открытия для носителей европейских языков и поговорить об их неискренности и уклончивости в речевой практике. Опасность такого подхода на материале английской табуированной лексики убедительно показывает Д. М. Бузаджи. 6
В заключение следует отметить, что комментарий А. В. Фёдорова ясно обозначил весьма своеобразный статус данных ЕП (пограничный между транскодированием и творческими решениями), что является причиной переводческих мук и знаком неизбежности дальнейших исследований. 
Анимистические построения могут быть фактором стиля, который в авторитетных текстах должен воспроизводиться в переводе.

Примечания 
¹ Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
² Swan, Michael. Practical English Usage. – Oxford University Press, 1995. – 658 p.
³Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. – СПб: Филологический факультет СпбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
4 Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 193 с.
 4 Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. – Oxford and New York: Oxford University Press, 1998. – 538 p. 
5 Соссюр, Фердинанд де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 101 – 102.  
6 Бузаджи Д. М. Норма ненормативного. – Мосты, № 1. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 43 – 55.



Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (18.09.2009)
Просмотров: 1105 | Рейтинг: 0.0/0