Понедельник, 29.04.2024, 11:03
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянников В. В. Стереотипы культуры и «русские» аллюзии

УДК 81'255.4
В. В. Овсянников
(Запорожский национальный университет)

Стереотипы культуры и «русские» аллюзии
У статті розглядається вплив стереотипів культури на формування постаті ворогу в англомовному дискурсі. По відношенню до Росії найбільш актуальними на нинішній день є негативні стереотипи.
Ключові слова: культурні стереотипи, алюзія, сценарій, фрейм знання, контекст, еквівалентність, ключові слова культури
В статье рассматривается влияние стереотипов культуры на формирование образа врага в англоязычном дискурсе. По отношению к России наиболее актуальными сегодня следует признать отрицательные стереотипы.
Ключевые слова: культурные стереотипы, аллюзия, сценарий, фрейм знаний, контекст, эквивалентность, ключевые слова культуры
The article deals with the influence of culture stereotypes on the shaping of the image of an enemy in English language discourse. Negative stereotypes dominate the day for the image of Russia.
Key words: culture stereotypes, allusion, scenario, frame of knowledge, context, equivalence, key words of culture

В настоящей статье «русские» аллюзии рассматриваются в связи с важнейшим фактором их контекстуальной актуализации: стереотипами русской культуры. Эти стереотипы включают положительные и отрицательные сценарии. В представлении фрейма знаний о русской культуре англоязычными СМИ отрицательные сценарии, несомненно, преобладают, о чём говорят наблюдения специалистов.
 1 марта 2008 года в Интернете было помещено исследование Ирины Телегиной, Константина Белоусова и Натальи Зелянской. На материале 500 публикаций в качественной британской прессе (The Independent, The Times, The Telegraph, The Observer, The Guardian) исследователи показали абсолютное преобладание отрицательных стереотипов России. Британские журналисты смотрят на Россию (национальный характер, менталитет, культуру, историю и др.) как на варварскую страну, склонную к насилию и представляющую угрозу для цивилизованного мира [9]. 
Выражение отрицательного отношения англоязычных стран и главных их союзников по НАТО к России носит, к сожалению, более материальный характер, чем кампания оскорбительных ярлыков: признание независимости Косово, планируемое размещение ядерных ракет в Польше, поддержка националистических сил на Украине, агрессивная дипломатия в Грузии – вот далеко не полный перечень антироссийских действий Запада. Наиболее взвешенные публикации прямо признают это: Putin helped the U.S. with its first military campaign in Afghanistan, but all he got in return was an expansion of NATO and America's withdrawal from the ABM treaty [Newsweek, Feb. 28, 2008].
Однако, лингвистический вектор является актуальным, потому что позволяет проследить менее заметные, но столь же системные стратегии, направленные на создание образа врага. 
Группа Телегиной вводила в поиск слова Russia и Russian и получила вполне предсказуемый результат, который остроумно озаглавила собирательным образом: СМИ Британии: "Брутальный, грязный русский медведь”.  
Считая проделанную авторами работу важной и нужной, я продолжил сбор фактов. Введённый в общий поиск (не ограниченный СМИ) известный стереотип The Russian bear back to its bad habits получил огромную выборку: 1 060 000. Стоит ли в этом случае удивляться, что по данным опроса специальной Службы - National Brands Index - Россия - предпоследняя в списке популярности тех или иных наций. Зато Британию, оказывается, очень любят в мире: 'We just love you Britain’, says the world [The Observer, Sunday June 5, 2005].
Группа Телегиной зафиксировала преобладание отрицательных стереотипов, но не ставила задачу их системного анализа, который предполагает расширение полевой выборки материалами из других сайтов Интернета и других функциональных стилей, а также раскрытие контекстуальных механизмов актуализации стереотипов. Именно в комбинации этих механизмах кроется инструмент манипуляции общественным сознанием. Перспективу дальнейшего исследования можно обозначить решением следующих задач:
1. Требуется детальный обзор сайта inosmi.ru, на котором публикуются переводы статей западных СМИ о России. Этот сайт даёт подробную картину той коммуникативной стратегии, которая проводится по отношению к России. Суть этой стратегии состоит в отрицании человеческой природы русских. Для этого наряду с медведем годятся и другие зооморфные метафоры: Russian citizens are content to be led like sheep. As long as there's a bit more fodder in the trough than there was yesterday, Russians won't protest against being herded around: Their primary characteristic over the centuries has been the determination to avoid responsibility (выделено здесь и в дальнейшем мной – В. О.) [New York Post, March 4, 2008]. В качественном переводе развёрнутая метафора сохранена:
 «Граждане России согласны на то, что их гонят как баранов. Пока в кормушке каждый день прибавляется немного сена, русские не станут выступать против своих пастухов. Их главным качеством на протяжении столетий было стремление избегать ответственности. Для нас это непостижимо, но большинство россиян хочет, чтобы выбор за них делал добрый, но строгий царь». 
2. Очень полезным может быть сайт indekx.com, который предлагает доступ к СМИ главных стран мира. Там можно найти статьи, которые создают из России образ врага несравненно более элегантно и эффективно, чем это делает в цитированной выше статье Ральф Питерс, не сумевший выдавить из себя по отношению к России хоть каплю пресловутой политкорректности. Так, статья Питерса начинает бомбить Россию ярлыками с первой строчки: Russian paranoia is immeasurable, with malice toward all and charity toward none. Эффектная конвергенция гиперболы с антитезой в сильной позиции не только настраивает читателя на нужный Питерсу лад, но имеет все шансы удержаться в памяти благодаря своей лаконичности и стилистической отточенности. Статья изобилует стереотипами, упомянутыми Телегиной и, конечно, содержит излюбленный образ свирепого медведя: Vaclav Havel, one of the very few truly great men of our time, small in physical stature but so great of heart he forced the Russian bear back into its fouled cage. Стиль статьи Питерса настолько кричит о своих пристрастиях, что такая контекстуальная организация стереотипов делает их чересчур назойливыми и, следовательно, менее опасными. Стереотипы имеют больше шансов манипулировать общественным сознанием, если подаются в «объективной» обёртке. 
Так, в статье The Return of the Bear [Newsweek, Feb. 28, 2008] медведь изображается менее отвратительным. Автор позволяет себе даже попенять коллегам за недостаток такта к России: In the West, we have a bad habit of trying to write Russians' history for them. Называются достижения Путина: …three things happened. First, the country has got its self-respect back. Second, the economy has turned around: GDP has grown, wages have increased and poverty is down. Third, Russians have a sense of hope again, a restored sense of optimism about the future. Признаются личные достоинства Путина: he's one of the smartest people I've ever met… His iron will and Swiss-watch mind has allowed him to restore respect for the presidency. Однако, всё это – только респектабельная маска, скрывающая всё те же стереотипы, напичканные отрицательно-оценочными эпитетами, метафорами и гиперболами: a fatal blow to Russian federalism…, turning this lower house of Parliament into a rubber stamp for Kremlin decisions…, Elections are a farce…, The tragedy of the Putin era is that none of these autocratic reforms was needed to sustain economic growth, political stability or the president's popularity.
3. История отрицательных стереотипов будет неполной без учёта того важного коммуникативного пласта англоязычного дискурса, который здесь называется «русскими» аллюзиями. Все этнические аллюзии строятся на стереотипах, заключённых в дихотомию «свой – чужой». В англоязычной художественной литературе можно найти богатый материал по данному вопросу. Из авторов, сделавших вклад в создание образа врага из русского народа у нас чаще всего упоминают Джорджа Оруэлла и Яна Флеминга – создателя Джеймса Бонда, неуловимого агента 007, которому приходилось разбираться со многими плохими парнями, в том числе и русскими. Стереотипы, актуализирующиеся в «русских» аллюзиях художественной литературы, вполне гармонируют со стереотипами СМИ. 
В лучшем случае подразумеваются такие качества, как странный или экзотический: The chauffeur, a Russian Tzar of the period of Ivan the Terrible, was a self-appointed guide [F. S. Fitzgerald. Tender is the Night]. Эти признаки порой граничат с психической паталогией: Once a year she read Anna Karenina and Eugene Onegin [Saul Bellow. The Adventures of Augie March]. Русские не умеют улыбаться, потому что недружелюбны и подозрительны: There were newspaper photographs of his arrival at Sheremetyevo Airport, being greeted by unsmiling Russian officials [Sidney Sheldon. The Rage of Angels]. Русские обладают звериной выносливостью: Alexi Travkin could outdrink, outwork and outstay a man half his age [James Clavell. The Noble House]. Образ русского неразрывно связан с деспотической политической системой. Выражая неодобрение союзом с Россией во второй мировой войне, американский офицер задаёт собеседнику риторический вопрос: Do you want chaos, anarchy, Bolshevism? Do you want to tell me in earnest that the American people sent its Army over here to establish Communism? [Stephan Heym. The Crusaders]. Только русский может быть автором такого фанатического заявления: It’s in the name of the cause, the party and Mother Russia [James Clavell. The Noble House]. Правда, русских били даже японцы, поэтому не так страшен чёрт: So Bill braced up enough to give the kid a weak sort of a smile and a promise to play the Russian in a Japanese war with him as soon as he felt a little better [O. Henry. The Ransom of Red Chief].
4. Непосредственное отношение к формированию и закреплению отрицательных стереотипов о русских в англоязычном дискурсе имеют те учёные, которые пытаются установить отношения прямой корреляции между системой языка и особенностями менталитета.
Разнообразие языков предопределяет разнообразие менталитетов – таков рефрен этой концепции. «Разнообразие» здесь – не более, чем дымовая завеса, за которой отчётливо просматривается желание поместить совокупность языков и менталитетов в дихотомию «правильный – неправильный».
Мне приходилось уже не раз высказываться на эту тему в связи с явлением Moscow News English, военной метафорой, а также анимистическими и отрицательными конструкциями [4, 5, 6, 7]. Все указанные явления представляются последователями Сэпира – Уорфа не как произвольные, а как мотивированные отношения означающего и означаемого. Другими словами, «тяжёлое наследие России» находит прямое отражение в русском языке [2].
Если ставить вопрос таким образом, то в немецком языке отражается «тяжёлое наследие» нацизма, в английском – истребления индейцев, в итальянском – папской инквизиции и т. д. Язык, разумеется, регистрирует любые новые понятия и исторические события (эта мысль не отличается оригинальностью), но следствием регистрации «плохой» информации язык не становится плохим сам. Как сигнальные системы, все языки действуют эффективно и не делятся на «плохие» и «хорошие»:
«The scientific study of language has convinced scholars that all languages, and correspondingly all dialects, are equally good as linguistic systems. All varieties of a language are structured, complex, rule-governed systems which are wholly adequate for the needs of their speakers. It follows that value judgements concerning the correctness and purity of linguistic varieties are social rather than linguistic. There is nothing at all inherent in nonstandard varieties which makes them inferior. Any apparent inferiority is due only to their association with speakers from under-priveleged, low-status groups» [11, c. 8 – 9].
Теоретическими ограничениями гипотезы Сэпира – Уорфа являются два непреложных положения современной лингвистики, в соответствии с которыми:
1) отношение между означающим и означаемым языкового знака является немотивированным [8, c. 101]. Это означает, что искать закономерность в отношениях между стереотипом и какой-либо единицей языка методологически неправильно. Не язык создаёт стереотипы, а стереотипы предопределяют результат мыслительных операций по анализу языковой системы.
2) количество межъязыковых эквивалентов является ничтожным в общем перечне соответствий [10, c. 183]. Это означает, что за исключением терминов, календарных понятий, некоторых имён родства, личных местоимений, некоторых названий животных и общеупотребительных предметов, равнозначных межъязыковых соответствий не отмечается. Это означает также, что подавляющее большинство словарных единиц являются лингвоспецифическими концептами. Из них лишь ничтожная часть получила статус «ключевых» слов [1]. Другими словами выборка «ключевых» слов и положительных или отрицательных сценариев является субъективной процедурой с заранее заданным решением. И решение это продиктовано стереотипами, положительными или отрицательными. 
 Практическим опровержением считается факт практики перевода с любого языка на любой, в том числе, с высокоразвитого на недоразвитый: 
«… translation between Hopi and English is a perfectly feasible exercise. This indicates that any strong form of Sepir – Whorf hypothesis – say, that thought is actually constrained by language – cannot be accepted» [11, c. 15]. 

Литература
1. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М,: Языки славянской культуры, 2001. – 288 стр. 
2. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 193 с.
3. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – С. 177 – 179.
4. Овсянников В. В., Овсянникова Е. В. Деловой английский: переводческий аспект. – Запорожье: Юридический институт МВД Украины, 2005. – 164 с. 
5. Овсянников В. В. Анимизм предложения в комментариях А. В. Фёдорова // Тезисы докладов VIII Международной юбилейной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 19 -21 октября 2006 г. – СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2006. – С. 78 – 79.
6. Овсянников В. В. Американские проблемы в русском менталитете // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. № 11 (95)’ 2006. Том 1. – Суми: Видавництво СумДУ, 2006. – 202 с. – С. 78 – 82.
7. Овсянников В. В. Moscow News English в ряду английских гибридов // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених „Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур” 29 – 31 січня 2007 року. – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281 с. – С. 58 – 59.
8.Соссюр, Фердинанд де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 101 – 102. 
9. Телегина, Ирина и др. СМИ Британии: “Брутальный, грязный русский медведь.” - http://www.inosmi.ru/translation/239937.html
10. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. – СПб: Филологический факультет СпбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
11. Trudgill, Peter. Sociolinguistics: an introduction to language and society. – Penguin Books, 2000. – 222 p. 



Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (18.09.2009)
Просмотров: 938 | Рейтинг: 0.0/0