Понедельник, 29.04.2024, 16:16
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянников В. В. Проблема перевода английских фразеологизмов на русский язык


  В настоящей статье рассматриваются переводческие проблемы, возникающие в связи со стилистическим обновлением фразеологизмов.
  Перевод фразеологизмов справедливо относят к области высокой языковой компетенции, и вполне логично, что занимаются этим тогда, когда освоены уже имена предметов материального мира (real world items, как удачно называет их словарь «Activator»), другие высокочастотные единицы и базовый курс грамматики (Activator, 1997) .
  Основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с рассматриваемым материалом, состоят в следующем.
1. Опасность буквализации, то есть стремление принять фразеологическую единицу за свободное сочетание слов. Например, polar bear – «морж», т. е. человек, купающийся в ледяной воде; meat market – место, часто посещаемое проститутками; finishing school – пансион для девочек; to take somebody to task – дать кому-то нагоняй. 
2. Использование фразеологизмов в виде ритуальных коммуникативных формул. Например: Queen Ann is dead (and her ass is cold)! – иронический комментарий по поводу устаревших новостей; Read my lips! – сейчас я скажу что-то грубое; Anyone for tennis? – этой фразой мужчина начинает флирт.
3. Необходимость прагматической адаптации к нормам культуры ПЯ. Например: A rolling stone gathers no moss можно перевести буквально, но такой перевод едва ли вызовет адекватную реакцию русскоязычного рецептора, который может не знать, что в англоязычной культуре мох является олицетворением богатства. В. Н. Комиссаров находит этой пословице очень удачный, с нашей точки зрения, перевод: кому на месте не сидится, тот добра не наживёт (Комиссаров, 1990: 54).
4. Старение фразеологизмов. Особенно быстрому старению подвержены фразеологизмы, связанные с таким жанром масс медиа, как «новость». Так, например, сейчас далеко не все помнят значение такого, некогда очень известного фразеологизма, как zero option (одновременный вывод Советским Союзом и США ракет среднего радиуса действия с территории Европы). Ныне очень известное выражение Буша the axis of evil вполне может утратить свою популярность с течением времени и вернуться в разряд свободных метафорических сочетаний.
5. Синхронический статус фразеологизма. Некоторые фразеологизмы являются общеупотребимыми, другие используются в качестве периферийных коммуникативных единиц: социально-ограниченного сленга, профессионального жаргона или диалектизма. Многообразие вариантов английского языка и сильные дивергентные тенденции в нём приводят некоторых исследователей к мысли о том, что в настоящее время есть все основания говорить о феномене «английских языков» (Crystal, 1999).
 Все указанные моменты следует учитывать в процессе анализа самого трудного для перевода класса фразеологизмов – тех, которые подвергаются стилистическому обновлению. Рассмотрим примеры интересующего нас класса.
1. Next come the “power ministries”: nothing to do with electricity, but everything involving state might. (The Ec., Feb. 16th – 22nd, 2002, p. 32)
Перевод:
 Следующее место занимают «силовые министерства», имеющие весьма далёкое отношение к силовым установкам, но зато очень близкое ко всему остальному, включая государственную власть.
«Power ministries» - англоязычная калька с фразеологического новообразования в русском языке. Вольно или невольно автор кальки своим комментарием к этому новообразованию обозначил его неуклюжий характер, противоречащий нормативному употреблению прилагательного «силовой». Сравните с другим неуклюжим новообразованием, модным в масс медиа: властные структуры (!!!)
2. Clearly, America’s relationship with Vladimir Putin, Russia’s president, will be nothing like its romance with his predecessors. Amid its love affairs with Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin, America approached Russia with indulgence and optimism: frequent large carrots and occasional small sticks. (The Ec., March 23d, 2001)
Перевод: 
Совершенно ясно, что отношения Америки с Владимиром Путиным, президентом России, будут отнюдь не столь розовыми, как с его предшественниками. Во времена медового месяца с Михаилом Горбачёвым и Борисом Ельциным отношения Америки к России характеризовались терпимостью и оптимизмом: пряников было много, а кнут был символичным.
Обыгрывается номинативный метафорический фразеологизм carrot and stick policy: опущению подвергается узуальное обозначаемое (policy), а узуальное обозначающее (carrot and stick) буквализируется прилагательными frequent и occasional.
3. When in Kakamega, eat as the Kakamegans do (NG, May 19th, 2002, p. 125)
Перевод: Когда ты в Какамеге, поступай как какамегцы.
Сравните: When in (at) Rome, do as the Romans do. Who keeps company with the wolf will learn to howl. Интерпретация: надо приспосабливаться к привычкам и обычаям людей, среди которых живёшь. Эквиваленты: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Чей хлеб ешь, того и обычай тешь. С волками жить, по-волчьи выть.
В статье о Кении «Daredevil Gastronomy» рассказывается о том, как американский фотограф Джим Ричардсон отважно согласился отведать местный деликатес: живых термитов (белых муравьёв).
Имена колыбели европейской цивилизации и её жителей оказываются факультативными признаками формирования соответствующей идеи не только в ПЯ, но и в ИЯ.
4. Putin's unscrambled eggs  
Russia, NATO and even the Baltic states may end up friends
You cannot make an omelette, Stalin infamously remarked, without breaking eggs. Can Russia's president, Vladimir Putin, unscramble the dismal results of Soviet cooking? (The Ec., March 9th – 15th, 2002, p. 35)
Заголовок статьи содержит маловразумительное (вне контекста) сочетание слов, которое декодируется в рамках коммуникативного фразеологизма пословичного типа: You cannot make an omelette without breaking eggs. Стилистическое разложение фразеологизма осуществляется с использованием следующей техники: 1) перефразирования: an omelette = scrambled eggs; 2) актуализации развёрнутой метафоры атрибутивным оборотом Soviet cooking; 3) игры омонимических значений глагола scramble: а) разбивать яйца; б) шифровать сообщение; 4) создания неологизма unscramble со значением: возвращать омлет в первоначальное состояние (неразбитых яиц). Импликацией приведённого примера является идея трудно решаемой проблемы. 
Такие построения, в которых взаимодействуют разные стилистические приёмы, называют конвергенциями. Все конвергенции представляют собой сложную задачу для переводчика, но особых усилий требуют те из них, в которых участвует игра слов. В нашем случае фразеологизм легко переводится на русский язык, но его обыгрывание делает особенно актуальными следующие моменты:
1) степень специфики описания ситуации в ИЯ и ПЯ;
2) объём пресуппозиций в ИЯ и ПЯ;
3) возможность сохранения информации в виде синонимических единиц;
4) целесообразности прагматической адаптации с позиций стилистических и культурных конвенций ПЯ.
  Попробуем предложить несколько вариантов перевода рассматриваемого заголовка, как первого этапа обыгрывания фразеологизма.
1) Размышления Путина над омлетом.
2) Переварит ли Путин сталинский омлет?
3) Изжога после сталинского омлета.
4) Сталинский омлет не пугает Путина.
5) Сталин наломал дров – Путин разгребёт завалы.
6) Путин за чисткой авгиевых конюшен.
7) Путина ждут трудные решения. 
 Список вариантов можно было бы продолжить. Каждый из них неизбежно предполагает информационные потери. Каждый, выигрывая в одном, проигрывает в другом. Важно сразу определить непереводимую транслему, чтобы сосредоточиться на способах её компенсации. Непереводимой транслемой, несомненно, является неологизм unscrambled eggs в заголовке, который следует понимать так: задачи, стоящие перед Путиным, столь же сложно решить, как вернуть омлет в состояние неразбитых яиц. Рассмотрим достоинства и недостатки компенсаторных замен в предлагаемых вариантах.
1) Размышления Путина над омлетом.
Сохраняется образ, использованный в ПЯ; используется контекстуальная конкретизация, вытекающая из метонимической связи: трудная задача требует интеллектуальных усилий. 
2) Переварит ли Путин сталинский омлет?
Образ ещё более конкретизируется по законам всё той же метонимии. Синтаксическое построение вступает в отношения сцепления с вопросительным предложением, обыгрывающим интересующий нас фразеологизм: Can Russia's president, Vladimir Putin, unscramble the dismal results of Soviet cooking?  
3) Изжога после сталинского омлета.
Образ сохраняется, но характеризует уже не начальную стадию трапезы, а её последствия. “Изжога” является закономерным развитием мысли о “dismal Soviet cooking”.
4) Сталинский омлет не пугает Путина.
Данный вариант мотивируется подзаголовком: Russia, NATO and even the Baltic states may end up friends, вводящим оптимистическую нотку в описание ситуации.
5) Сталин наломал дров – Путин разгребёт завалы.
Введение нового образа мотивируется функциональной эквивалентностью фразеологизмов «Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца» и «Лес рубят – щепки летят» (сравните с известным высказыванием Ленина: «Революцию в перчатках не делают»). Фразеологизм «наломал дров» обыгрывается в переводе заголовка другим метафорическим фразеологизмом «разгребёт завалы». Выбор данного эквивалента предполагает изменение метода описания ситуации во всех компонентах каламбура. Предложение «Can Russia's president, Vladimir Putin, unscramble the dismal results of Soviet cooking?» теперь необходимо передать через другой образ. Например: “Не надорвётся ли Путин на такой опасной работе?” 
 На первый взгляд, пятый вариант удовлетворяет требованиям, предъявляемым к адекватному переводу. Однако, это не совсем так. Изменение метода описания ситуации является в данном случае не просто заменой одного синонимического варианта другим, но перефразированием цитаты. Это является весьма спорным решением даже при необходимости прагматической адаптации. В нашем же случае образ, создаваемый средствами ИЯ, взят из ПЯ и, следовательно, хорошо знаком носителям ПЯ. Впрочем, автор статьи позаботился о том, чтобы негативная импликация цитаты была правильно декодирована адресатом, использовав эпитет с отрицательно-оценочными коннотациями infamously. Таким образом решается проблема возможного несовпадения пресуппозиций в ИЯ и ПЯ, что делает функциональную замену излишней.
6) Путин за чисткой авгиевых конюшен.
Этот вариант является также функциональной заменой и отклоняется по таким же соображениям, что и предыдущий.
7) Путина ждут трудные решения. 
Самый “спокойный” вариант в смысле стилистических обязательств, однако такое оформление заголовка больше характерно для научной статьи или деловой документации, а не для газетной статьи. Кроме того, такая осторожность является неуважением к авторскому слову, что с позиций теории языковых функций означает нарушение требований фатической функции, с позиций теории информации равнозначно сознательному введению помех в канал информации, а с позиций теории перевода толкуется как отклонение от принципа динамической эквивалентности.
Приведённый анализ позволяет сделать следующие наблюдения.
1. Принципиальным аспектом изучения английской фразеологии для тех, кто осваивает её как составную часть второго (не родного) языка, является переводческий: все фразеологизмы распадаются на те, которые поддаются буквальному переводу, и те, которые не могут быть переведены буквально.
2. Коммуникативные фразеологизмы, восходящие к цитате, являются естественным фокусом внимания журналистов. Некоторые издания имеют даже соответствующие газетные рубрики, в которых предлагается комментарий (как правило, шутливый) к высказываниям политических деятелей («Аргументы и факты», например). Иногда такие высказывания помещаются без комментария (“Kyiv Post”, например). 
3. Разумеется, цитаты не следует путать с фразеологизмами, однако существенным является общность их функциональных характеристик. И те, и другие выступают как автосемантические (полифункциональные многоконтекстные коммуникативные единицы предикативного типа) единицы. 
4. Буквализация значения в такого рода единицах является стилистическим приёмом, позволяющим выразить мысль в яркой и запоминающейся форме, а также средством актуализации сообщения в виде “новости” и способом экономии газетного пространства.
5. Обыгрывание рассматриваемых единиц осложняется культурным компонентом значения и появлением непереводимых транслем, что обуславливает необходимость переводческой интерпретации и адаптации.
6. В статистическом плане фразеологизмы-цитаты значительно уступают другим видам фразеологизмов, в стилистическом – они самый самый подвижный и непредсказуемый пласт.

Литература
1. Activator – Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – Longman, 1997.
2. Crystal David. The future of Englishes // English Today, vol. 15, № 2, April, 1999. – P. 10-20.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.














Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (18.09.2009)
Просмотров: 2521 | Рейтинг: 0.0/0