Суббота, 20.04.2024, 08:51
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянников В. В. Неoлогизм в транслемном переводоведении
НЕОЛОГИЗМ В ТРАНСЛЕМНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

 В настоящем докладе характеризуются закономерности функционирования неологизма с позиций транслемного переводоведения.
 Транслемой называется единица перевода в исходном тексте (ИТ) (термин З. Е. Рогановой), в отличие от соответствующих единиц (ЕП) в переводном тексте (ПТ). Транслемное переводоведение отличается от холистического (которое считает основополагающей единицей перевода, или транслемой, весь текст) вниманием к своеобразию функционирования слов, словосочетаний и предложенй. Мне понятно и близко следующее высказывание Питера Ньюмарка:
«There is at present a confusing tendency for translation theorists to regard the whole text, the basis of discourse analysis, as the unit of translation (UT), which is the opposite of Vinay‘s and Darbelnet’s original concept ("the smallest segment of an utterance whose cohesion of signs is such that they must not be separately translated). Clearly the text cannot be the UT in the ‘narrow’ sense defined by Vinay and Darbelnet. That would be chaos. The largest quantity of translation in a text is done at the level of the word, the lexical unit, the collocation, the group, the clause and the sentence – rarely the paragraph, never the text – probably in that order. The text can rather be described as the ultimate court of appeal (выделено нами – В. О.); every stretch at every level of the translation has to conform to the unity of the text, its integrating properties, what Delisle calls its ‘textual organicity’, if such exists (often it does not)» [1].
 Пожалуй, никто не определил в столь чёткой форме пресуппозиции, в той или иной мере принимаемые во внимание всеми авторами транслемного переводоведения:
1. В процессе перевода ИТ осваивается переводчиком по частям (транслемам).
2. Самая большая единица, которую может «проглотить» переводчик – предложение, гораздо реже – параграф. Текст – никогда.
3. Характеризовать текст термином «единица» – абсурд, который вносит хаос в любую аналитическую процедуру. Текст целесообразно рассматривать как макроявление, условиям которого должно соответствовать любое решение, принятое на более низких уровнях. Текст - «апелляционный суд» (прекрасная метафорическая находка Ньюмарка), к которому обращаются лишь в крайнем случае.
4. «Органичность» текста, под которой понимают незаменяемость его частей, - идеальное (даже мифическое) понятие. Распознавать отсутствие «органичности» легче, чем констатировать её присутствие, т. к. нарушения когезии и когерентности (главных текстообразующих категорий) может быть намеренным (так называемый «текстуальный дуализм») и ненамеренным (коммуникативной ошибкой). 
Есть ещё одна важная закономерность предпереводческого анализа и состава операционных действий переводчика, которая не «работает» в условиях холистического подхода, что создаёт «хаос», по Ньюмарку. Злесь, с моей точки зрения, имеется в виду пятая пресуппозиция транслемного анализа:
5. Установление эквивалентных, частично эквивалентных и безэквивалентных отношений между единицами разных языковых уровней является более понятной и практически осуществимой операцией, чем констатация «органичности».
 Несмотря на острую критику транслемного переводоведения (которое по очевидным причинам интенсивнее всего развивалось под эгидой лингвистики) со стороны, прежде всего, разных школ художественного перевода, а в последние четверть века также из лагеря сторонников «скопос-теории» Ганса Вермеера и Катарины Райс и «Манипуляционной школы» Сьюзан Басснетт и Андре Лефевра, рассматриваемое направление продолжает бурно развиваться.
 Огромный дидактический потенциал транслемного переводоведения давно и эффективно используется на факультетах иностранных языков. Термин «университетское переводоведение», по-существу, стал абсолютным синонимом транслемного переводоведения, в рамках которого издаются как теоретические так и практические работы.
По теме, обозначенной в заглавии, мне приходилось уже высказываться (см., например, [2], [3]. [4]), но проблема не теряет актуальности и каждый раз обнаруживает новый виток научной полемики. Существенным для транслемного переводоведения представляется следующая совокупность особенностей неологизма.
1. В англистике неологизм занимает особое место в связи с тем, что английский язык создал совершенно уникальные условия, при которых этот класс единиц пользуется режимом наибольшего благоприятствования. К числу таковых относятся:
1) Колоссальный ресурс словотворчества, который обеспечивается такими словообразовательными моделями, как аффиксация, конверсия, телескопия и словосложение.
2) «Пылесосная» способность, позволяющая английскому языку свободно вбирать единицы из сотен (!) других языков.
3) Ведущая роль английского в глобализации экономики, результатом чего является распространение пиджинов, возникших на базе английского, а также гибридизированных английских языков.
4) Демократизация стилистических норм, поощряющая неформальные регистры коммуникации.
  В виду многочисленности и необыкновенного разнообразия природы языковых единиц, а также по причине частичного совпадения терминов, характеризующих данные единицы (принцип нечётких множеств – fuzzy sets), труды по переводоведению не ставят своей задачей дать исчерпывающий список транслем (да и не могут ставить). Этим объясняется факт относительно свободного выбора транслем для такого характерного раздела университетского переводоведения, как «Особенности перевода метафоры (неологизмов, фразеологизмов и др. транслем) с английского (или какого-нибудь другого) языка на русский (или другой) язык».
2. Неологизм по определению олицетворяет самый изменяющийся слой лексики. В истории возникновения слова можно обозначить четыре этапа: 1) одноразовое употребление (что-то вроде one-night stand), когда значение слова мотивируется контекстом или поясняется дефиницией; 2) «модное» слово (buzz word); 3) новое слово теряет свой «хвостик» (начинает употребляться без мотивирующего контекста и дефиниции); 4) слово обретает статус в словаре неологизмов. Иногда этим термином обозначают все новообразования (как окказионализмы-однодневки, так и собственно неологизмы) [5]. В плане синхронического описания словообразовательных тенденций разграничение окказионализмов и неологизмов едва ли имеет теоретический и практический смысл, но для успешного решения переводческой задачи - другое дело: здесь разграничивать неологизмы и окказионализмы необходимо, и приоритетным оказывается диахронический аспект:
3. В транслемном переводоведении, в отличие от других школ, неологизм является объектом непрекращающейся дискуссии. «В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возникает особых проблем. Они переводятся по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода (сходные процессы научно- технического роста, присущие развитым странам, и быстрое распространение научных, технических, бытовых и культурных новшеств приводит к почти одновременному возникновению многих равнозначных неологизмов в различных языках), либо транскрибируются или переводятся описательно. Специальной переводческой проблемы, связанной с общеязыковыми неологизмами, видимо, не существует (выделено нами – В. О.), но в диахронном плане она, безусловно, есть и в литературоведении, и в теории перевода» [6, 121].
 Наблюдение В.С.Виноградова нуждается в уточнении. Если с окказионализмами переводчик решает творческую задачу, выбирая, как правило, между транскрипцией, калькированием, дескриптивным, функциональным или культурным аналогом, то, встречаясь с неологизмом, он должен решить весьма непростую техническую проблему: существует ли уже устоявшийся перевод данного неологизма (recognized translation)? В решении этой проблемы знание теории не поможет, но, как неоднократно подчёркивает Дуглас Робинсон, именно в умении вести кропотливый поиск сказывается профессионализм [7]..
3. Существует мнение, что в составе транслем можно выделить особый класс, всегда требующий «отдельного решения на перевод». К таким единицам Р. К. Миньяр-Белоручев относит штампы, ситуационные клише, пословицы, термины и образные выражения [8, 99]. В этом же духе рассуждает Кристина Норд, полагая, что стилистические особенности текста (text-specific translation problems) не должны быть объектом переводоведения:
«Figures of speech, metaphors, individual word creations or puns are examples of such problems. Since these problems do not fall under any one general heading, they should be avoided in the basic phase of translation teaching» [9, 47].
 Прямопротивоположную позицию занимает Т. А. Казакова, считая стилистические транслемы прямым объектом переводческой деятельности:
 «По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами» [10. 28]. «Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста» [11. 31].
4. Неологизм является одним из самых ярких представителей незакономерных соответствий. Именно в этом видит переводческую проблему неологизма Ньюмарк:
 «You cannot standardise the translation of a neologism when its future is in doubt» [12,141]. Следствием стилистической отмеченности неологизма является синонимическая борьба. Так, переводом англоязычного supermarket на русский язык были такие претенденты, как „сверхрынок”, „магазин без продавцов” и „универсам”. Последнее слово оказалось наиболее приемлемым, хотя есть веские основания предполагать, что транслитерация «супермаркет» вытеснит родной «универсам» [13].
5.Отмечается тенденция, в соответствии с которой количество людей, активно осваивающих игровую функцию языка, неуклонно возрастает (см., например диссертации Р. А. Киселёвой и Е. Н. Коршак):
«The communication explosion has brought with it more flexibility, more creativity in the way people use language. Genres of writing and speaking are no longer static entities but are evolving and influencing each other. The stiffly, formulaic use of language in official texts has diminished and there are departures from norms – which are all the more significant for being unexpected» [3, viii].
 Данный процесс принял такие масштабы, что учёные стали относить игровую, или лудическую (ludic) функцию к важнейшим проявлениям языка [14].
6. Дидактическая роль неологизма является спорной. Распространённая точка зрения, что переводчик должен внимательно отслеживать и неутомимо пополнять свой языковой багаж неологизмами, вызывает возражения. 
« … активные знания лексики по специальным темам не стоит приобретать заранее, тем более что это задача неосуществимая» [15, 108]. В плане обучения иностранному языку и переводу это значит следующее: можно выучить тысячи неологизмов и при этом иметь слабое представление о языке в целом. Об этом напоминает Линн Виссон:
 «… (нужно) как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т. д.» [16, 35].
Всё сказанное говорит о том, что неологизм нуждается в системном осмыслении. Этот класс языковых единиц будет всегда объектом самого пристального внимания, как переводчиков, так и лингвистов. В переводоведении тема неологизма наиболее детально разработана Ньюмарком. Внимание к неологизмам, или, напротив, пренебрежение этим классом ЕП, по существу, является границей между транслемным и холистическим переводоведением.

Литература

1. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p.
  2. Овсянников В. В.. Неологизмы в газетном стиле // Когнитивные сценарии языковой коммуникации: Доклады Международной научной конференции. – Симферополь: Издательство Таврического экологического института, 2001. – 220 с. – С. 148 – 149.
  3. Овсянников В. В., Юнацкая А. Б. Неологизмы английского языка и проблемы их лингвистического описания // Филологические исследования: международній сборник научных трудов: выпуск 1. – Запорожье: ЗИГМУ, 2002. - С. 159 – 170.
  4. Овсянников В. В., Клименко А. Ю. Проблемы лингвистического описания лудической функции в английском языке // Вісник Запорізького державного університету: Збірник наукових статей. Філологічні науки / Головний редактор Савін В. В. – Запоріжжя: Запорізький державний університет, 2003. – 189 с. – С. 97 – 102.
  5. Зацний Ю. А., Пахомова Т. О. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англіської мови. – Запоріжжя: Запорізьий державний університет, 2001. – 243 с.
 6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 
 7. Robinson, Douglas. Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation. – London and New York: Routledge, 2002. – 301 p.
  8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 
  9. Nord, Christiane. Text analysis in translator training // Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience // Papers from the First Language International Conference: Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Ed. By Cay Dollerup and Anne Loddegaard. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1992. – P. 39 – 48.
  10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320с.
  11. Казакова Т. А., ibidem.
  12. Newmark, ibidem.
13. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
14. Crystal David. Language Play. – Penguin, 1998. – 225p.
  15. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.
  16. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272 с. 



Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (15.09.2009)
Просмотров: 1374 | Рейтинг: 0.0/0