Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Единицы перевода |
Овсянников В. В. «Мир перевода» и “principled position”.
«Мир перевода» и “principled position” 1. В последние годы в мире переводоведения ведущее место (по крайней мере, в издательском смысле) занимают труды в области устного перевода: Л. Виссон, А. П. Чужакин и др. Серьёзного внимания заслуживают следующие наблюдения: 1) В подготовке переводческих кадров не уделяется должного внимания таким факторам, как память, беглость речи, вероятностное прогнозирование, устойчивость к стрессу и осведомлённость в основном жанре массовой коммуникации «новости». 2) Устный перевод является неотъемлемой частью знания иностранного языка. 3) Трансформационный метод является вспомогательным, основной – интерпретационный (так называемая ситуативная модель). 4) Аттестация «инязовских» студентов по-прежнему проводится традиционным методом, предполагающим субъективность и завышение оценок. Это в полной мере относится и к аттестации переводчиков, хотя здесь изменения (в методическом смысле) более заметны, чем у собратьев-филологов (Латышев, 2001). 5) Преподавательский состав должен на деле доказывать профессиональную состоятельность: дипломы разного уровня (тем более, отечественные) никогда не должны рассматриваться как достаточное условие профессионализма. Для этого существуют международно-признанные тесты и экзаменаторы. 6) Все эти книги очень располагают читателя экономным использованием терминологии, простым изложением, яркими примерами, впечатляющими экскурсами в область истории и личного опыта, а также остроумными переводческими решениями и забавными промахами. Среди украинских переводчиков в таком стиле, столь отличающемся от бесстрастно-сухого стиля советской эпохи, пишет Г. Мирам (Мирам, 2002). 2. Вместе с тем, вышеуказанные труды имеют следующие недостатки: 1) В них наблюдается отсутствие теоретической базы и системы изложения фактов; аранжировка книг является непредсказуемой. 2) Ни один из авторов школы синхрона не рассматривает классификационные модели перевода, а лишь вскользь (и то не всегда) их упоминает. 3) Такое же отношение усматривается к проблеме систематизации переводческих приёмов: считается вполне естественным рядом с антонимическим переводом и генерализацией описывать приём «обоснованного переспроса» (Чужакин, 2002). 4) Авторов интересного и нужного цикла книг о синхроне можно упрекнуть в упрощении лингвистики до научно-популярного примитива: лингвистические наблюдения есть, а лингвистики маловато. Эти книги стали бестселлерами в том же смысле, в котором в своё время стал самой читаемой книгой “Godfather” Марио Пьюзо: все очень занимательно и захватывает дух, но поверхностно и неглубоко. 5) Комментарий к некоторым примерам носит декларативный характер. В качестве примера сошлюсь на такой, якобы, абсурд, как principled position, словосочетание, которое Линн Виссон приводит в качестве стилистической неуклюжести, свойственной Moscow News English. Тем не менее, Майкл Эллиот в передовице Newsweek (The sunshine boys arrive) употребляет это словосочетание (August 26, 1996), что говорит, по крайней мере, о дискуссионности наблюдений над пресловутым Moscow News English. 6) Преувеличивается исключительность синхрона. Синхрон – не масонская ложа и цех для избранных. Пускай осудят меня мастера синхрона, но я утверждаю, что любой уважающий себя преподаватель иностранного языка должен быть в состоянии делать синхронный и последовательный перевод. | |
Просмотров: 650 | |