Понедельник, 29.04.2024, 17:11
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянников В. В. «Мир перевода» и “principled position”.

«Мир перевода» и “principled position”
1. В последние годы в мире переводоведения ведущее место (по крайней мере, в издательском смысле) занимают труды в области устного перевода: Л. Виссон, А. П. Чужакин и др. Серьёзного внимания заслуживают следующие наблюдения:
1) В подготовке переводческих кадров не уделяется должного внимания таким факторам, как память, беглость речи, вероятностное прогнозирование, устойчивость к стрессу и осведомлённость в основном жанре массовой коммуникации «новости».
2) Устный перевод является неотъемлемой частью знания иностранного языка.
3) Трансформационный метод является вспомогательным, основной – интерпретационный (так называемая ситуативная модель).
4) Аттестация «инязовских» студентов по-прежнему проводится традиционным методом, предполагающим субъективность и завышение оценок. Это в полной мере относится и к аттестации переводчиков, хотя здесь изменения (в методическом смысле) более заметны, чем у собратьев-филологов (Латышев, 2001).
5) Преподавательский состав должен на деле доказывать профессиональную состоятельность: дипломы разного уровня (тем более, отечественные) никогда не должны рассматриваться как достаточное условие профессионализма. Для этого существуют международно-признанные тесты и экзаменаторы.
6) Все эти книги очень располагают читателя экономным использованием терминологии, простым изложением, яркими примерами, впечатляющими экскурсами в область истории и личного опыта, а также остроумными переводческими решениями и забавными промахами. Среди украинских переводчиков в таком стиле, столь отличающемся от бесстрастно-сухого стиля советской эпохи, пишет Г. Мирам (Мирам, 2002). 
2. Вместе с тем, вышеуказанные труды имеют следующие недостатки:
1) В них наблюдается отсутствие теоретической базы и системы изложения фактов; аранжировка книг является непредсказуемой.
2) Ни один из авторов школы синхрона не рассматривает классификационные модели перевода, а лишь вскользь (и то не всегда) их упоминает.
3) Такое же отношение усматривается к проблеме систематизации переводческих приёмов: считается вполне естественным рядом с антонимическим переводом и генерализацией описывать приём «обоснованного переспроса» (Чужакин, 2002).
4) Авторов интересного и нужного цикла книг о синхроне можно упрекнуть в упрощении лингвистики до научно-популярного примитива: лингвистические наблюдения есть, а лингвистики маловато. Эти книги стали бестселлерами в том же смысле, в котором в своё время стал самой читаемой книгой “Godfather” Марио Пьюзо: все очень занимательно и захватывает дух, но поверхностно и неглубоко.
5) Комментарий к некоторым примерам носит декларативный характер. В качестве примера сошлюсь на такой, якобы, абсурд, как principled position, словосочетание, которое Линн Виссон приводит в качестве стилистической неуклюжести, свойственной Moscow News English. Тем не менее, Майкл Эллиот в передовице Newsweek (The sunshine boys arrive) употребляет это словосочетание (August 26, 1996), что говорит, по крайней мере, о дискуссионности наблюдений над пресловутым Moscow News English.
6) Преувеличивается исключительность синхрона. Синхрон – не масонская ложа и цех для избранных. Пускай осудят меня мастера синхрона, но я утверждаю, что любой уважающий себя преподаватель иностранного языка должен быть в состоянии делать синхронный и последовательный перевод.  


Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 650 | Рейтинг: 0.0/0