Четверг, 02.05.2024, 12:27
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Методика перевода

Овсянникова Е.В. Актуальные проблемы реорганизации учебного процесса на факультетах иностранных языков.


Овсянникова Е.В.
Актуальные проблемы реорганизации учебного процесса на факультетах иностранных языков.
В последнее время к признакам обновления наиболее часто относят:
1. Изменение аттестации студентов в соответствии с
требованиями международных стандартов (применительно к
английскому чаще всего фигурирует система TEAFL).
2. Замену (по крайней мере, частичную) специальности
"филолог" на специальность "переводчик".
3. Упрощение программ теоретических дисциплин, а то и
отмену некоторых из них.
4. Введение спецкурса по лексике бизнеса.
5. Привлечение иностранных специалистов и внедрение в
учебный процесс зарубежных учебников.
Прокомментируем эти пункты.
Реформа в аттестации безусловно, назрела. За одной и той же оценкой в принятой у нас четырехбальной системе скрываются самые разные уровни знаний. TEAFL обозначает коэффициент успешности куда более объективно. Но не следует абсолютизировать эту систему: в конце концов, это только проверка практических навыков аудирования.
В идеале, наверное, студент должен сдавать TEAFL наряду с компьютерными тестами, включающими задания по переводу, реферированию и интерпретации текста.
Принципиальным здесь должно быть одно: оценивать знания студента по соответствующей программе должен не преподаватель (и не комиссия преподавателей), а бесстрастная машина.
Почему такую простую вещь не сделать? Казалось бы, польза ее очевидна.
Анахронизм четырехбальной системы продолжает
существовать, потому что выставление оценки - это преподавательская привилегия, с которой некоторые не хотят расстаться так же, как в своё время КПСС с пресловутой 6-й статьей о "руководящей и направляющей".
У нас любят поговорить о коррупции в правительстве, а о том, что принцип "своя рука - владыка" является яблоком грехопадения, увы, для многих - говорить не принято. А давно пора. И не говорить, а делать.
Со вторым пунктом дело обстоит не так однозначно.
Действительно, людей, которые хотят владеть иностранным языком только как инструментом общения, значительно больше, чем тех, которые хотят знать его на уровне специальности "филолог".
Эта категория людей противится изучению языковой теории
и, наверное, в специальности "переводчик" круг чисто
теоретических дисциплин должен быть меньше, чем в специальности "филолог". Однако идти на поводу тех, которые по неразумению хотят "освободить учебный план от "схоластики" (т.е. лингвистической теории) нельзя. Иначе вузовские факультеты превратятся в ремесленные училища.
Вводить на факультетах иностранных языков специальность "переводчик", безусловно, надо. Это зов времени. И неправы те министерства, которые противятся этому и закрывают глаза на тот факт, что лучшие выпускники факультетов иностранных языков пединститутов идут не в школу, а работают часто именно переводчиками.
В поисках специальности "переводчик" люди подают документы в коммерческие вузы, которые изображают из себя носителей новых идей и неплохо поднаторели на этом, но на деле сплошь и рядом занимаются откровенной халтурой.
Притягательность специальности "переводчик" объясняется, кроме сказанного, высокой репутацией замечательных советских "Ин-Язов", а также, увы, глубоким отвращением к непрестижной и низкооплачиваемой профессии преподавателя.
Есть и еще одно обстоятельство, которое способствует популярности специальности "переводчик". В течение многих лет в педвузах было принято противопоставлять знание языка умению учить детей. В абсолют возводилось знание школьного учебника и школьной методики в ущерб практическим навыкам владения языком. На страницах печати (вспомним хотя бы развернувшуюся в 70-е годы дискуссию вокруг статьи в "Известиях" "Урок английского") ставилась под сомнение необходимость свободно общаться на иностранном языке для учителя школы.
Все это обесценивало специальность "учитель" (если "учитель", то значит плохой знаток языка) и, напротив, способствовало росту популярности специальности "переводчик".
Между тем, истина состоит в том, что освоивший на должном уровне комплекс лингвистических дисциплин выпускник педвуза был не просто хорошим филологом-преподавателем, но эффективно справлялся с задачами переводчика.
В идеале статус филолога-преподавателя, как специалиста, закончившего факультет иностранных языков, должен быть выше, чем статус переводчика с более ограниченным кругом профессиональных задач.
Сегодня это не так, и сопротивление специальности "переводчик" в педвузах (со стороны кафедр педагогики и методики, прежде всего, которые привыкли к своей авангардно-неприкасаемой роли) только способствует сохранению неестественного положения вещей.4
В отношении третьего пункта автор настоящей статьи является убежденным противником концепции упрощения профессионально-ориентированных дисциплин: и без того эти курсы выглядят достаточно куцыми.
Напротив, надо подумать над тем, чтобы повысить в учебных планах статус латыни с тем, чтобы студенты владели этим благородным предметом не на уровне нескольких пословиц, а могли в подлиннике читать Вергилия и Лукреция Карра. Неплохо ввести и древнегреческий (хотя бы в объеме классических гимназий).
Надо вместо расплывчатого курса "страноведения" ввести солидный курс истории страны изучаемого языка, вместо зарубежной литературы - фундаментальный курс литературы страны изучаемого языка. Надо грамматику проходить не три года (чтобы не складывалась иллюзия, что предмет исчерпан), а все годы изучения в вузе.
Вместо так называемых разговорных тем с маловразумительной концептуальной основой студенты должны все пять лет знакомится со средствами массовой информации страны изучаемого языка. Иноязычное радио, телевидение, газеты должны быть такой же ритуальной частью студенческого быта, как зубная щетка. Не оцененный до конца, но замечательно эффективный инструмент достижения этой цели -жанр "последние новости", охватывающий такие важные блоки лексики, как переговоры, выборы, военные действия, бизнес, культура, образование, право, спорт.
Уровень филологической культуры надо неуклонно поднимать. И делать это надо, в частности, за счет тех предметов, которые, как выражаются студенты "ни уму, ни сердцу". А учебные планы до сих пор (через 7 лет падения "руководящей и направляющей"!) перегружены дисциплинами,
 
5
притянутыми за волосы к факультетам иностранных языков. Развивая метафору, замечу, что студентов тоже приходится за волосы тащить на такие занятия.
В период господства КПСС в учебных планах был блок дисциплин, которые считались неприкасаемой священной коровой. Похоже, по инерции или по чьей-то злой воле этот блок остался непотопляемым.
Четвертый пункт, вроде бы, выглядит вполне приемлемым: лексику бизнеса и финансов студенты знают, действительно, плохо.
Но вся беда состоит в толковании места и роли этого курса.
Если говорят, что лексику бизнеса надо знать, я обеими руками
"за". Но если курс этой лексики противопоставляют курсу
домашнего чтения или грамматики, то здесь я решительно
против. Выдавать этот курс за некое откровение и объявлять,
что он, а не какой-то ветхозаветный Байрон - и есть вершина
профессионального мастерства - это безответственное шарлатанство.
Носителями этой нелепой для профессионалов идеологии являются по большей части люди случайные на факультетах иностранных языков, люди далекие от науки, но гордо объявляющие себя "практиками", люди конъюнктурные, которые угодливо готовы пропагандировать любую идею во имя шкурных интересов.
Вся эта публика озвучивает свое новаторство, как правило, в коммерческих вузах, где очень не любят домашнее чтение и грамматику, во-первых, потому что это святые ингридиенты ненавистных государственных вузов, во-вторых, потому что не имеют хороших библиотек, и, в-третьих, потому что очень хотят угодить тем, кто заказывает музыку и не против выучить иностранный без грамматики.
 
6
Типичная картина выглядит так: человек со скромным багажом школьного учителя, не родивший ни одной внятной мысли в печати, проходит какую-нибудь 3-месячную стажировку в США и резко меняет имидж, начиная с академическими покровительственными интонациями рассуждать о тайнах бизнеса и недосягаемых вершинах бизнес-лексики...
Так что учить эту лексику надо, разумеется, но нельзя допускать конъюнктурных игр вокруг нее. По поводу пятого пункта надо заметить следующее.
Иностранные специалисты и их учебники полезны. Но опять же: не следует это абсолютизировать.
Так, далеко не всегда зарубежный преподаватель оказывается полезнее отечественного. Чаще всего они не владеют русским языком, а это означает, что прием сопоставления - мощнейшее методическое оружие - работать не может.
То же самое можно сказать о зарубежных пособиях. Сколь бы ни плохи были отечественные учебники, но они используют резервы родного языка и существенно облегчают усвоение иностранного.
В заключение следует подчеркнуть.
Современной методике не известны системы, опровергающие классическую систему "Ин-Язов".
Всякие чудодейственные рецепты в духе Илоны Давыдовой и "ЕШКО", обещающие при минимальных усилиях максимальные результаты, - рекламный трюк из репертуара лукавого, задача которого банальна до абсурда: освободить наши карманы от лишних денег.
При всей абсурдности этот трюк очень часто срабатывает в силу природной лености человека, заставляющей его неустанно искать легкого пути к достижению цели.
 
7
Советские "Ин-Язы" зарекомендовали себя высоким качеством знаний выпускников, которые не были избалованы стажировками в стране изучаемого языка, но показывали результаты, вполне сопоставимые с лучшими университетами Запада.
Несмотря на неизбежные изъяны учебных планов, программ и пособий, которые систематически обновлялись и совершенствовались, на факультетах иностранных языков культивировалось уважение к грамматике, фонетике, классической прозе и поэзии страны изучаемого языка.
Проблема совершенствования учебного процесса сегодня -это в большой мере проблема сохранения лучших традиций. Огромную роль в совершенствовании методической работы сыграли регулярные всесоюзные совещания и семинары, которые генерировали идеи и стимулировали дискуссии. Достаточно ознакомиться с материалами 80-х годов (последнего союзного десятилетия), чтобы понять масштабы и интенсивность проводившейся лингвистической работы.
Пусть не всегда удачное, централизованное обеспечение в сочетании с контролем и унифицированными требованиями позволяло поддерживать качество преподавания на должном уровне.
Так что не стоит искать сенсационных рецептов: есть проверенные.
Всеми средствами создавать иноязычную атмосферу, укреплять кадровый состав преподавателей, создавать честные условия конкуренции, любую новую идею подвергать всесторонней апробации, уважать традиции, любить иностранный язык во имя самого, а не денег, которые он сулит — вот что, на мой взгляд, могло бы в значительной мере повысить уровень преподавания на факультетах иностранных языков.



Категория: Методика перевода | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 723 | Рейтинг: 0.0/0