Четверг, 02.05.2024, 11:56
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Методика перевода

Овсянникова Е. В. Теория и практика юридического перевода
Овсянникова Е. В. Теория и практика юридического перевода // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - № 28. – 242 – 245.
Е. В. Овсянникова
Запорожский юридический институт
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
  Цель настоящей статьи – привлечь внимание к несоответствию, обозначившемуся в последние годы, между теорией и практикой юридического перевода. Исследование упомянутого несоответствия является актуальным по следующим соображениям:
1) В течение советской эпохи изучение иностранных языков развивалось на неинъязовских факультетах на правах Золушки, которую замечают тогда, когда хочется кого-то выругать; после распада СССР прошло более 15 лет, но эта традиция сохраняется, несмотря на небывалый рост интереса к иностранным языкам. 
2) Перевод был и остаётся главной составляющей изучения иностранных языков на неинъязовских факультетах: от будущего врача, юриста, инженера требуется умение читать специальные тексты на иностранном языке (хотя бы со словарём).
3) Модернизация учебных программ и тематических планов на неинъязовских факультетах часто носит характер приснопамятной советской кампанейщины, ярким признаком которой является незамысловатый лозунг: чем ближе к специальности (медицине, юриспруденции, инженерному делу и т. д.), тем лучше. Это грубейшим образом нарушает азы теории обучения иностранным языкам, вредит учебному процессу, но ничуть не смущает неистребимую категорию людей, которые «любят шагать в ногу со временем».
  Мне приходилось уже высказывать свою позицию по этому вопросу [Овсянникова 2004]. Должна сказать, что ни в монографиях, ни в статьях, ни в докладах мне не приходилось встречаться с утверждениями, что:
1) грамматику надо проходить на базе специальной терминологии (а не на простейших словах);
2) изучение специальных трудностей перевода (связанных с терминологией, в первую очередь) следует «проходить» до изучения общих трудностей перевода.
  Тем не менее, попытки торпедировать важные постулаты на практике предпринимаются повсеместно. Объясняется это опять же советской традицией, в соответствии с которой организация учебного процесса подчинялась не столько знаниям профессионалов, сколько некой руководящей и направляющей идеологии. Попробуем обратиться к теории и разобраться, почему практика всё больше и больше от неё отдаляется.
  В переводоведении используется понятие «коммуникативный проект» (audience design), которому отводится главная роль в механизме избрания соответствующей стратегии перевода. Для кого создаётся перевод? Каким уровнем языковой и неязыковой компетенции обладает целевая аудитория? Какой должна быть реакция реципиента сообщения? Все эти вопросы предполагают хорошее представление об адресате (реципиенте, целевой аудитории), для которых, собственно и создаётся «коммуникативный проект». В рамках настоящей статьи нас не интересует дифференциация данного понятия, в основе которой лежит способ восприятия информации: намеренный или ненамеренный [Hatim 1999]. 
  Самая важная задача – сопоставить характер текстов, предлагаемый в рамках юридического перевода, с уровнем языковой компетенции адресата (в нашем случае – уровнем языковой компетенции студентов юридического вуза). В гармоническом соответствии названных параметров и состоит успех коммуникативного проекта.
В приложении к известному учебнику перевода предлагается текст договора о нераспространении ядерного оружия:
Article I
Each nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes not to transfer to any recipient whatsoever nuclear explosive devices or control over such weapons or explosive devices directly, or indirectly; and in any way to assist, encourage, or induce any non-nuclear weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or control over such weapons or explosive devices [Miram 2002, 206].
  Сложность организации информации в данном предложении объясняется:
1) многословием;
2) повторами: nuclear weapons, explosive devices;
3) нагромождением инфинитивов (с периодически возникающей частицей to!): to transfer, to assist, encourage, induce, to manufacture, acquire;
4) восьмикратным (!) употреблением сочинительного союза, связывающего семантически разнородные референты (материальный объект и абстрактное понятие): nuclear explosive devices or control;
5) сочинительной связью грамматически разнородных слов: существительных, наречий и инфинитивов;
6) низкочастотным терминологическим употреблением глагола undertake;
7) идиоматикой эмфатического наречия whatsoever;
8) смежностью двух атрибутивных оборотов: Each nuclear-weapon определяет существительное State, которое одновременно определяется оборотом Party to the Treaty;
9) семантической близостью глаголов в перечислении assist, encourage, or induce.
  Таков юридический стиль – сухой, казённый, клишированный, многословный, непривлекательный. Конечно, для студентов это языковое чудовище можно преобразовать в «человеческую» фразу: The United Nations decided to prevent proliferation of nuclear weapons. Это не самая нужная фраза для изучающих английский язык, прямо скажем, но ею всё-таки овладеть реально, в отличие от оригинала. Однако, самое главное состоит в том, что юридические тексты не подлежат адаптации: как только они адаптируются, они перестают быть юридическими. Именно поэтому принципиальное значение специалисты придают таким неотъемлемым составляющим юридического стиля, как фреймы (лингвистические структуры с изменяемыми элементами), слоты (изменяемые элементы в этой структуре), термины, специальные выражения, а также специфическую грамматику с высоко стандартизированным синтаксисом [Miram 2002, 206].
  К этому следует добавить очень сложную задачу погружения в юридическую культуру страны изучаемого языка. Так, для студентов-юристов, изучающих английский, «нужно знать судебную систему Англии, США, правонарушения и преступления, судопроизводство, работу юристов, гражданско-правовую документацию и т. д.» [Алимов 2005, 7].
  Следует отметить, что построение упомянутого учебника предполагает выполнение таких задач, как: 
«Переведите слова и выражения в быстром темпе (рекомендуется для устного перевода на слух):
Прецедентное право, defendant, разделение властей, plaintiff, писаная конституция, rights of citizens, уголовное право, checks and balances, судебный надзор, местная власть, to be constitutional, государственная власть, authoritarian, многоструктурная власть, executive power, Верховный суд, legislation, судебная власть, justice, integrity, административные суды, dispersal, division, method of state power organization, self- government, differently minded (инакомыслящий), abuse, impeachment» [Алимов 2005, 77].
  Если принять во внимание характер (узкоспециальный) и объём лексики (3000 юридических терминов), то очевидным становится, что отведённый объём часов (160 – 170 учебных часов в классе и 100 – 120 часов самостоятельной работы) позволят решать поставленные задачи только при очень высоком стартовом уровне языковой компетенции.
  Какова же эта компетенция? Ю. М. Скребнев, выделяющий пять уровней языковой компетенции, считает так: «Подавляющее большинство нормальных представителей языкового коллектива вполне владеет третьей стадией применительно к родному языку (понимание смысла высказывания – Е. О.), частично (в значительной мере, на базе интуиции) владеет четвёртой стадией (понимание коннотаций высказывания – Е. О.) и в ещё меньшей степени – пятой (активное умение строить высказывание с учётом коннотаций – Е. О.)» [Скребнев 1975, 19 - 20].
  Только в случае владения пятым уровнем можно приблизиться к пониманию механизма стилистической адаптации, без чего всякий юридический антураж в преподавании иностранных языков останется только антуражем. Стилистическая адаптация – ещё более отдалённая цель, чем термины, фреймы и слоты, но в потребности и необходимости воспитывать соответствующее умение специалисты не сомневаются:  
“…назрела необходимость разработать систему строгих критериев стилистической адаптации при переводе с английского языка на русский и наоборот, обусловленную различиями в стилях юридической документации и литературы на английском и русском языках, причём, желательно, по каждому типу юридических документов отдельно…” [Петухов, 2002: 377 – выделено мною – Е. О.].
 Таким образом, последовательность шагов для достижения желанной цели предполагает:
1) на первой стадии – владение английским (или другим иностранным), по крайней мере, на уровне Upper Intermediate или Advanced (что лучше, конечно), когда студент начинает воспринимать стилистическую информацию;
2) на второй стадии – изучение юридической практики страны изучаемого языка (юридическое страноведение);
3) на третьей стадии – погружение в мир юридических терминов, фреймов и слотов. 3000 терминов – очень амбициозная задача, если вспомнить, что словарь-минимум включает в себя 3000 общеупотребительных слов, и приступать к изучению терминов можно только тогда, когда свободно владеешь общеупотребительной лексикой;
4) на четвёртой стадии – изучение механизма стилистической адаптации.
Выводы
1. От простого к сложному – этот ясный и неоспоримый методический постулат не следует нарушать никогда. Юридические тексты отличаются сложной стилистической формой. Далеко не всегда стилистического запаса родного языка хватает для того, чтобы правильно истолковать их. Это – уровень высшей языковой компетенции.
2. Освоение иностранного языка через материал юридических текстов на иностранном языке – самый губительный путь. Фреймы, термины и слоты юридических текстов – красноречивое доказательство высокой степени их стандартизации, что является серьёзным барьером даже для людей, свободно владеющих языком. Предлагать людям со слабой языковой подготовкой «улучшать» свои знания таким экзотическим способом равносильно тому, что заставить начинающего пловца переплыть Ла-Манш.
3. Практика работы с юридическими текстами на инъязах, а также международная практика специального перевода требует внесения серьёзных корректив в организацию преподавания иностранных языков на юридических факультетах. Важнейшая стартовая позиция этой перестройки состоит в том, что юридические тексты не подлежат адаптации именно в силу того, что требуют изложения информации в виде жёстко заданного стандарта.
4. Важнейшими моментами концептуальной перестройки учебного процесса на юридических факультетах являются: 1) выделение разумного количества часов на иностранный язык (при смехотворном количестве часов нельзя рассчитывать на реализацию серьёзных задач); 2) создание условий, при которых коммуникативный проект должен соответствовать специфике адресата (в наших условиях студент-первокурсник сплошь и рядом не знает программы английского за среднюю школу); 3) создание словаря-минимума и методически привлекательного учебника иностранного языка.
Литература
1. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005.- 160 с.
2. Овсянникова Е. В. Английский язык в юридическом институте // Матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференції “Наука і освіта “2004”. Том 25. Актуальні проблеми перекладу. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. – 72 с. – С. 43 – 44.
3. Петухов С. В., Бурукина О. А. Особенности перевода английских и русских юридических текстов на современном этапе / Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению “Фёдоровские чтения”. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 608 с.
4. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький: ГГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова, 1975. – 175с.
5. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. – London and New York: Routledge, 1997. – 244 p.
6. Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. – Kyiv: Elga, Nika-Center, 2002. – 240 p. 



Категория: Методика перевода | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 3086 | Рейтинг: 0.0/0