Пятница, 26.04.2024, 12:19
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Методика перевода

Овсянников В.В. Требования к написанию научных работ по переводоведению

Овсянников В.В. Теория перевода: актуальные проблемы научных исследований. Учебн. пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2008. – 232 с.

1. Общие принципы

Научная работа – главная составляющая часть высшего образования. Если вы занимаетесь рефератами, курсовыми, магистерскими и кандидатскими диссертациями только потому, что так велит учебный план и карьерные соображения, то в лучшем случае вы станете просто обладателем соответствующего диплома. Если вы «заболеете» научной работой, и она станет частью вашей жизни, значит, вы приобрели нечто куда более ценное: жажду знаний. Говорят, что в наше прагматичное время купить можно всё, в том числе и диплом. Диплом, может быть, и можно. Знания – никогда.

1. Спешка несовместима с успехом в любом деле. В лингвистике распространено убеждение, что можно добиться результата быстро: «Один удар, напор, изящный поворот, И вот вам в руки заветный плод!» Не верьте соблазнительным предложениям типа «Английский – за 30 дней!» Sturm und Drang в изучении иностранных языков (так называемый «интенсивный курс») – не более, чем коммерческая идея. Научная работа любого ранга должна обладать признаками вдумчивого и систематического труда (носить следы пота и крови – в метафорическом смысле, разумеется). La letra con sangre entra, как говорят испанцы, что соответствует примерно нашей пословице без муки нет науки. Напряжённый труд является естественной производной любви к своей профессии и её нетъемлемой составляющей – науке. Любовь вдохновляет на мучительные поиски. Если нет любви, остаётся только мука и работа, выполненная «для галочки». “Slam, bam, thank you, ma’am” – заметный признак не только курсовых, но и большинства докторских диссертаций. Подавайте работу вовремя. У вас, у руководителя и у рецензентов должно быть в запасе время. 
2. Работа должна быть изложена на правильном языке (родном или иностранном), каждое слово которого должно свидетельствовать об уважении к избранной специальности, о многочасовом труде над книгами, о понимании жанра и стиля исследования, о кропотливом изучении словарных дефиниций и хорошем представлении о научных работах руководителя. В задачу научного руководителя не входит грамматическая и стилистическая правка. Отшлифовать работу – ваш долг, который требует сделать это до предъявления её руководителю.
3. В хорошей работе порядок должен быть, как на военном корабле: ничего лишнего, орудия наведены в одну цель, есть один капитан и один флаг. Уважайте требования к соответствующему формату. Ознакомьтесь с ними заранее, а не в последний момент. Формат говорит всё. Он расскажет больше, чем самая придирчивая рецензия. Сдать плохо отформатированную работу – то же самое, что протянуть для рукопожатия грязную руку!
4. Бездумная компиляция и «передирание» источников, многословие и повторы (для «объёма»), увлечение цитацией и терминами, не имеющими прямого отношения к заявленной теме – типичный набор слабостей незрелого и поверхностного исследования. 
5. Ваша специальность – перевод. Всё, что вы делаете, должно быть подчинено духу и букве переводоведения. Это значит, что вы должны видеть текст в виде сетки переводческих проблем (СПП), сплетённых в единое целое механизмом 5-w-and-h.
6. Исповедуйте принцип простоты. Усложнённая форма, «заумь» – враг науки. Не гонитесь за объёмом – работайте над качеством! Никакой «воды», никакой тавтологии, никаких общих рассуждений, никаких обобщений на тему, «что такое язык». Всё должно формулироваться так, чтобы не допускать разночтений.
7. Ссылки на журналы и другие иллюстративные материалы подаются с указанием всех выходных данных (год, месяц, число, номер, страница). Это касается как основной части работы, так и приложения. Типичной ошибкой является хаотическое перечисление имён, не дающее представление об истории вопроса. Имена должны быть расположены в хронологическом порядке, что подчёркивается обязательной ссылкой на год издания приводимой работы. 
8. Правильная организация библиографии не исчерпывается хронологией и перечнем научных трудов Главное – это выражение критического отношения к ним по принципу: с этм можно согласиться и взять на вооружение, потому что…; с этим нужно согласиться частично, потому что…; это относится к дискуссионным вопросам, потому что…; это следует отклонить, потому что…
9. Новизна (оригинальность) работы вытекает из критики предшественников. Внесите свою крупицу, но не пытайтись быть оригинальным: ничто не ново под луной.
10. Примеры должны нумероваться в тексте, а не только в приложении, которое не входит в основной корпус работы. В этом случае неизбежные ретроспектции не представляют технических сложностей и очень порадуют вашего читателя (научного руководителя и рецензента).
11. Как в исследовательской части работы, так и в приложении примеры должны подаваться не “скопом”, а сегментироваться по предсказуемой, объяснимой и объяснённой схеме. Исследовательская “кухня” должна быть убедительно продемонстрирована. Самая непростительная ошибка – не прокомментированный или плохо прокомментированный пример.
12. Ключевые слова работы должны мотивироваться одним принципом: они являются либо объектом исследования, либо инструментом анализа. Все они должны быть снабжены рабочими дефинициями. Самая распространённая ошибка – выносить в ключевые слова названия терминов, обозначающих технику перевода. Базовые понятия переводоведения (генерализация, конкретизация, калькирование и т. д.) могут, разумеется, рассматриваться в качестве дискуссионных, но в этом случае вы должны отдавать отчёт, что претендуете на нечто гораздо более серьёзное, чем требует ранг обычной работы. 
13. «Глубина» переводческого комментария определяется в соответствии с корректностью и аргументированностью таких составляющих переводческого решения, как: 
А) Тип функционального стиля или регистра (ключевые слова: разговорный стиль, художественный стиль, газетный стиль, деловой стиль, ролевые отношения, правила коммуникативной игры, индикаторы стиля);
Б) Тип контекста (ключевые слова: актуализация языковой функции, выдвижение, импликация, пресуппозиция, вероятностное прогнозирование);
В) Тип перевода (ключевые слова: буквальный, семантический, коммуникативный, вольный, реферативный, пересказ);
Г) Типы транслем (ключевые слова: эквиваленты, вариантные соответствия, трансформации);
Д) Типы (уровни) эквивалентности (ключевые слова: метафраз (буквальный перевод), парафраз (транскодирование, семантический и коммуникативный перевод), имитация (или вольный перевод);
Е) Типы переводческих приёмов (ключевые слова: транскрипция, транслитерация, калькирование, дифференциация, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, транспозиция, добавление, опущение, эмфатизация, нейтрализация, компенсация);
Ж) Типы переводческих стратегий (ключевые слова: ориентация на оригинал (стратегия святого Иеронима и стратегия Шлейермахера), ориентация на стилистические нормы принимающей культуры (стратегия Горация), поиски «золотой середины» (стратегия Джона Драйдена). 
Данные понятия являются для переводчика таким же профессиональным инструментом, как шпага для фехтовальщика или мяч для футболиста.

14. Исходным понятием переводческого комментария является «контекст». Однако это понятие нуждается в дифференциации. Самая грубая ошибка присутствует в наличии не раскрытой фразы «это значение вытекает из контекста». Какой контекст имеется в виду: лингвистический? Стилистический? Ситуативный? Прагматический? Контекст культуры? Контекст данного произведения? Интертекстуальные связи? Механизмы вероятностного прогнозирования? Глубина проникновения в контекст есть глубиной знания теории. Эта глубина определяется теми лингвистическими понятиями, которые привлекаются к анализу контекста (пресуппозиция, импликация, выдвижение, регистр, стилистическая интерференция (бафос), иррадиация, ролевая установка, коннотация, функция и др.) Чем выше степень дифференциации контекста, тем более объективной будет выглядеть мотивировка переводческой проблемы.
15. Выводы – кульминация всей работы. Помните: чтобы дать быструю оценку проделанной работе, достаточно взглянуть на выводы. Они должны оформляться в тезисной форме и быть конкретными. Совсем не годятся выводы, в которых пересказываются чужие мысли. Ещё хуже – воспроизводятся буквально. Следует различать два типа выводов: выводы к теоретической части и выводы к исследовательской части. 
16. Выводы к теоретической части обязательно включают ответы на четыре вопроса: а) какие положения являются общепринятыми в избранной теме, б) какие положения являются дискуссионными и почему, в) какие положения принимаются за теоретическую основу, г) что вы намерены проиллюстрировать в исследовательской части.
17. Выводы к исследовательской части должны содержать наблюдения над конкретным материалом (своим, как правило!) и содержать следующие фразы:
а) всего собрано столько-то примеров (см. приложение); из них в работе анализируется столько-то примеров;
б) классификация примеров предполагает разграничение таких классов, как: … Класс А охватывает примеры № 2, 35, 56, 78 и т.д. Класс Б …
в) анализ примеров класса А позволяет уточнить (оспаривать, подтвердить, проиллюстрировать) наблюдение (постулат, тезис, характеристику, определение и др.), сделанное И. А. Кашкиным (например) в работе… (Кашкин, 1947: 123). 
г) наиболее существенный результат работы состоит в том, что…
18. Переводчик обязан демонстрировать способность работы со словарём. Часто оказывается, что техника работы со словарём используется школярская: ищется незнакомое слово, а затем приводится его значение без всяких комментариев. Здесь следует остановиться на семантической структуре слова, проанализировать специфику развития семантической структуры, прокомментировать особенности комбинаторики, функциональной, ситуативной и прагматической специфике словоупотребления, остановиться на контекстуальных приращениях смысла, соотнеся эти наблюдения со стилистическими доминантами и рассматриваемым регистром. Покажите осведомлённость в современном уровне развития лексикографии. Не ознакомившись с «Активатором» и другими словарями нового поколения нельзя серьёзно претендовать на отличную оценку.
19. Структура работы должна отвечать принципу вероятностного прогнозирования. Для этого следует объяснять целесообразность наличия каждой составной части. Не должно быть впечатления, что какие-то теоретические рассуждения приводятся сами по себе вне связи с практическим анализом. Схема анализа часто не отвечает поставленной задаче. Надо помнить, что теория перевода является не прескриптивной наукой, а дескриптивной.
20. Ваш метод – это метод сопоставительного и контекстуального анализа. Все другие подчинены этим двум. Не нужно придумывать «умные» термины. Чаще всего это ведёт к непроходимой путанице. Помните, что метод нужно уметь объяснять.
21. Никогда не пишите «мы объясним», «мы ставим задачу» и т. д. Используйте безличные обороты, принятые в научном стиле русского (украинского) языка: наблюдается, рассматривается, предусматривается и т. д.
22. Не забывайте начинать каждую часть со слов «в настоящем параграфе рассматривается проблема…» Заканчивать следует словами «в заключение необходимо отметить следующее…»
23. Задайте себе вопрос: Вам нравится читать такую работу? Достойна ли она университетского ранга? В основном наша традиция велит писать работы так, чтобы «удовлетворить» преподавателя, рецензента или оппонента. Это неправильно. Работа выполняется для того, чтобы взять планку соответствующего научного уровня. 
24. Ваша работа должна демонстрировать владение компьютером и знакомство с Интернетом.
25. Не подавайте работы в файлах. Для этого используется соответствующая папка. Читать работу должно быть удобно!
26. Преподаватель – не компьютер. Студенты знают это, предпочитают сдавать экзамен преподавателю, а не компьютеру, надеясь на то, что субъективный фактор («доброта» преподавателя) поможет получить более высокую оценку. Поэтому они испокон веку делят преподавателей на «добрых» и «злых». В этом что-то есть: одни преподаватели склонны неряшливость простить, другие – нет. Точно такое же отношение к рецензентам у аспирантов. Будет полезно для будущего иметь в виду: чем жёстче требования, тем лучше ваши шансы занять хорошо оплачиваемое место. Бороться следует не за оценку, а за знания. Всем предстоит сдавать жизненные экзамены. Вы сможете это сделать тогда, когда научитесь быть к себе беспощадными. Самое презираемое слово в английском языке – ploms: poor little old me syndrome. Don’t develop ploms! Be brave and honest!
27. Скромность – признак настоящей науки. Нужно уметь быть беспощадным к себе и признавать ошибки. Нужно уметь находить ценное в работах предшественников. Вместе с тем, скромность не следует путать с лизоблюдством, которое, увы, распространено в академическом мире. Самое сложное - не повторять глупость, если она освящена регалиями. Во-первых, наличие регалий внушает доверие к высказанной мысли. Во-вторых, возникает желание понравиться носителям регалий. В-третьих, иногда не хватает опыта, чтобы увидеть оплошность или ошибку. В любом случае следует культивировать критическое отношение к научному тексту. 
28. Наука и научная степень имеют друг к другу такое же отношение, как любовь к свидетельству о браке. Как будто, это – близкие понятия, но между ними нет прямой связи. Любовь и наука несовместимы с корыстными побуждениями, которые губительны для самых благородных устремлений. Науку надо любить бескорыстно. Сплошь и рядом научная степень означает лишь умение приспосабливаться и строить карьеру не самым достойным способом. К сожалению, именно такой способ поощряет академическая традиция, разработанная некогда советскими бюрократами и деградировавшая после 1991 года под влиянием откровенной коррупции и многочисленных «фабрик дипломов». Жизнь большинства диссертаций не превышает десяти лет. Получить степень можно в юном возрасте. Степень – только заявка в профессионалы. Профессиональная зрелость в переводе наступает примерно в 50 лет.
29. Не следует противопоставлять научную работу работе в классе. Настоящий учёный обязан быть хорошим педагогом. Настоящий педагог не может не интересоваться наукой. Нет ничего опасней «учёных», которые занимаются «чистой» наукой и уклоняются от работы в аудитории.
30. «Ранги» научных работ условны. Есть много кандидатских и докторских диссертаций, которые достойны одного – корзины.








Категория: Методика перевода | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 1304 | Рейтинг: 5.0/1