Четверг, 25.04.2024, 23:46
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Методика перевода

ИНТЕРАКТИВНЫЙ САЙТ НА ИНЪЯЗЕ

В. В. ОВСЯННИКОВ

(Запорожский национальный университет)


 

ИНТЕРАКТИВНЫЙ САЙТ НА ИНЪЯЗЕ


 

В. В. Овсянніков. Інтерактивний сайт на ін’язі. Стаття стверджує, що інтерактивний сайт має низку невивчених можливостей, серед яких особливу вартість набувають фактори наочної змагальності студентів і дисципліни керування навчальним процесом.

 Ключові слова: «перекладацькі студії», дистанційне керування, інтерактивний сайт, зворотний зв'язок, новітні теорії перекладу.

В. В. Овсянников. Интерактивный сайт на инъязе. Статья утверждает, что интерактивный сайт имеет ряд неизученных возможностей, среди которых особенную ценность приобретают факторы наглядной состязательности студентов и дисциплины управления учебным процессом.

Ключевые слова: «переводческие штудии», дистанционное обучение, интерактивный сайт, обратная связь, новейшие теории перевода..

V. V. Ovsyannikov. Interactive site at the Faculty of Foreign languages. The article claims that an interactive site has quite a pot of different possibilities among which the factors of visual competition of students and discipline of teaching process management merit special attention.

Key words:  “translation studies”, distant learning, interactive site, feedback, new schools of translation.


 

1. Введение в проблему

Я закончил Запорожский государственный пединститут в 1971 году. Знаю, ценю и люблю традиции моего факультета, которые отражены в наследии замечательных преподавателей (они работали в до-Интернетовскую эпоху), среди которых первыми назову Василия Сергеевича Сокирко и Дмитрия Виссарионовича Малявина.


 

Проблема: ошибочный вектор критики приводит к ошибочным действиям.

Последние два десятилетия традиции инъязов подвергаются критике со стороны новейших школ теории перевода. Под влиянием этой критики во многих странах наблюдается реорганизация переводческих отделений, в результате  чего они выводятся из системы инъязов и прикрепляются к другим факультетам.

Актуальность заявленной темы объясняется необходимостью разобраться в этой критике в связи с наличием нового информационного поля, которое возникло в результате появления компьютера и Интернета.

Цель исследования – привлечь внимание к существенному разрыву между новыми возможностями, которые открывают информационные технологии и традиционными методами обучения иностранному языку на примере сайта «Университетское переводоведение» (voats.ucoz.ru).

Задачи:

1)  анализ  отрицательного влияния «Переводческих штудий» на традиции инъязов;

2) анализ  положительного влияния «Переводческих штудий» на традиции инъязов;

3) анализ пятилетней работы сайта voats.ucoz.ru

Методическое обеспечение – ресурсы сайта voats.ucoz.ru, а также работы автора.

Теоретическая полемика рассматривается в пределах первой и второй задачи. Translation Studies – это большое направление в современном переводоведении,  представителей которого объединяет критическое отношение к лингвистической школе перевода и главной категории последней – эквивалентности. На основе факторов, лежащих вне отношений «исходный текст – переводящий текст» (скопос, дискурс, идентичность, межкультурная коммуникация, междисциплинарность и др.) «Переводческие штудии» пытаются примирить самые разные евроцентрические традиции, к числу которых принадлежит и американская школа. Как это обычно и происходит, новое направление порождает ярких и харизматичных лидеров (Сьюзен Басснетт, Мэри Снелл-Хорнби, Линн Виссон и др.), которые умеют «отрекаться от старого мира» очень убедительно и элегантно. Однако, попав под влияние нового тренда, легко с водой выплеснуть ребёнка.    

1.  Неприемлемые рецепты.

В наше время считается обязательным противопоставлять методику обучения переводу обучению иностранному языку. Во времена И. А. Кашкина эта мысль занимала очень скромное место, затем стала знаком отличия «настоящей» науки о переводе, а сейчас под влиянием «Переводческих штудий» Лефевра, Басснетт, Снелл-Хорнби и др. превратилась в господствующую тенденцию англоязычного переводоведения. Приведём рассуждение, характерное для тех, кто впитал дух времени:

«After many years of school-type translation, students tend to think of translation as a language-centred activity rather than as a people-oriented professional service: they strive to find linguistic ‘equivalences’ or near equivalences without trying to assess the communicative effect of their target-language text or speech. … students should understand that they have to formulate the message not so that the linguistic structure and words used are closest to those of the SL Text, but so that the impact of the TL Text on the receiver (reader or listener is closest to the impact the author of the Text is trying to achieve»  [Gile 1992, с. 187].

Как ясно из приведённого высказывания, Даниэль Жиль основным недостатком «школьного» перевода считает методологическую ориентацию на поиск эквивалентов. Работа над установлением эквивалентов и частичных эквивалентов (near equivalences), судя по приведённой цитате, исключает исследование  коммуникативного эффекта (прагматического содержания). Школьная привычка внеконтекстного заучивания словарных значений совершенно однозначно связывается с «порочной» практикой инъязов, из под крыла которых многие страны начали выводить переводческие отделения
[Овсянников 2011, с. 295 - 296].

 Даже в тех странах, где прочные позиции сохраняет советская лингвистическая школа, приходится слышать такие рассуждения:

«Методика обучения переводу и тактически, и стратегически резко отличается от обучения языку. Эта методика предполагает некий минимальный уровень знания языка и способствует обогащению этого знания, но преследует совсем иные цели – научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую. Преподаватели языка должны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. Преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить. Не просто уметь переводить – в этой сфере теоретическое умение вряд ли возможно – а быть практикующими переводчиками [Алексеева  2000, с.. 17].

Приведённая цитата очень туманно аргументирует исходный тезис «Методика обучения переводу и тактически, и стратегически резко отличается от обучения языку». Возникает целый ряд возражений:

1) почему «обогащение» знания иностранного языка при обучении переводу должно обходить стороной систему языка? Именно систему языка профессионал учит всю жизнь, ибо эта система включает неисчерпаемые лексические и стилистические ресурсы, культурные сценарии, диалекты и дискурсивные практики, которые не в состоянии охватить даже коллективные усилия всех носителей языка. В отличие от лексики, грамматика является очень консервативным и вполне обозримым уровнем языковой системы. Однако, упрямый факт состоит в том, что за пять лет обучения большинство студентов как филологических, так и переводческих отделений инъяза овладевают грамматикой в лучшем случае на «тройку». Выразительным фактом, свидетельствующим о том, как именно воспитывается профессионал, является диссертация Я. И. Рецкера «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке». В своей жизни мне приходилось видеть немало людей, которые бегло говорили на иностранном языке и переводили, делая при этом грамматические ошибки. Так что, «трансляции одной системы в другую» невозможна без постоянной работой над системой языка per se.

 2) «Преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить». Это положение в полной мере относится к преподавателям иностранного языка, главный вопрос на занятиях которым звучит так: «Как это сказать по-английски?» (по-французски и т. д.) Умение дать правильный ответ на этот вопрос определяет компетенцию как «филолога», так и «переводчика».  Другими словами, на инъязе невозможно представить преподавателя, который не умеет совершать переводческих действий. Рассматриваемое утверждение содержит вполне здравую мысль: нельзя обучать тому виду деятельности, которой не владеешь сам.

Вместе с тем, совмещение двух видов деятельности едва ли может рассматриваться как совмещение двух профессиональных контрактов: преподавательского и переводческого. Такое сочетание предполагает работу в две смены, на износ. Работа в таком режиме приводит к тому, что человек не успевает по срокам ни в одном, ни в другом месте. Классический пример – главный герой фильма «Осенний марафон» Андрей Бузыкин (Олег Басилашвили) — талантливый переводчик в ленинградском издательстве и одновременно преподаватель Ленинградского университета. Разрываясь между двумя работами, Бузыкин разрывается и в личной жизни между женой Ниной (Наталья Гундарева) и любовницей Аллой (Марина Неёлова).  Идея фильма очень понятна: не стоит обрекать свою жизнь на марафон.

Вопрос здесь, вероятно, должен ставиться по-другому: преподаватель перевода должен в своём послужном списке иметь опыт работы в качестве штатного переводчика, что должно подтверждаться соответствующей записью в трудовой книжке.

Логика настоящей статьи определяется двумя тезисами:

1.  Между изучением иностранного языка и изучением техники перевода есть больше общего, чем отличного.

2.  Полемику нужно перевести в русло освоения новых возможностей, которые открывают компьютерные технологии.

Подтверждением первого тезиса является общеизвестный факт: люди, не получившие специальной переводческой подготовки, но хорошо владеющие языком, становятся успешными переводчиками. Несмотря на это, в наше время принято утверждать обратное, хотя сходство мне представляется более очевидным:

1) материалом в обоих случаях выступает языковая субстанция;

2) в обоих случаях процесс коммуникации организуется двумя языками;

3) в обоих случаях наблюдаются челночные движения от языка А к языку Б и от языка Б к языку А;

4) в обоих случаях ставится задача осуществлять языковые преобразования быстро, «на автопилоте»;

5) в обоих случаях для описания языковых преобразований привлекается терминология, с помощью которой тот или иной фрагмент высказывания соотносится с определённым классом единиц, представляющим все уровни языковой системы: фонетический / графический, морфологический, лексический и синтаксический;

6) методика освоения речевой операции напоминает в обоих случаях тренировку пианиста, теннисиста, танцора или боксёра: вся стоящая чего-нибудь теория лингвистики и перевода прочно связана с практикой (в этом смысле теория языка отличается от других теорий, которые могут носить очень отвлечённый характер);

7) в обоих случаях выделяется проблемный языковой фрагмент, в котором наблюдаются отличия языковых систем, структурирующих действительность по-разному;

8) в обоих случаях словарная статья является тем источником информации, на который опирается как процесс кодирования, так и процесс декодирования сообщения.

В концептуальной критике, обрушенной на инъязовские традиции «Переводческими штудиями», присутствуют две мысли, подрывающие основы методического процесса на инъязе:

1. Механическое заучивание слов и правил – реликт прошлого.  Ничего подобного. Любой преподаватель инъяза знает, что механическое заучивание слов и правил является важнейшим механизмом освоения иностранного языка. Для составления прогноза академической успеваемости достаточно задать стихотворение наизусть: те, кто жалуются на память и обозначают стойкую нелюбовь к этому виду работы, проявляют себя также не лучшим образом в других видах работы. Готовность принять вызов механического заучивания – это лакмусовая бумажка не только добросовестного студента, но и знающего преподавателя. Актуальной остаётся мысль, высказанная Шарлем Балли более 100 лет назад:

«Изучение иностранного языка требует значительного напряжения памяти, более или менее бессмысленного заучивания, то есть почти механической работы. Механическое заучивание слов и правил есть неизбежное зло. Так же обстоит дело и с переводом, со столь распространёнными упражнениями с родного  языка на иностранный и обратно, которые новейшая методика намерена исключить из начального обучения, - без них нельзя обойтись» [Балли 1961, с.  84 – 85, выделено мной – В. О.].

2. Нельзя рассматривать тексты «сами по себе», это нужно делать только в связи с условиями, в которых они появились, особенностями личности, жизненного опыта и намерениями автора. Ничего подобного. Текст возможно и целесообразно изучать на инъязе «сам по себе». Вся полувековая история стилистики декодирования демонстрирует триумфальное шествие этой идеи, которая впервые была оформлена в связи с принципами выдвижения смысла в 1973 году [Арнольд 1973].

Из сказанного отнюдь не следует, что все идеи «Переводческих штудий» ошибочны: в них есть рациональное зерно.

2. Рациональное зерно

Гуманитарный подход «Переводческих штудий», безусловно, имеет перспективу. Чтобы получить представление о диапазоне проблем, охватываемых гуманитарным подходом, достаточно взглянуть на пять антитез Д. Робинсона:

  1. Translation is more about people than about words.
  2. Translation is more about the jobs people do and the way they see their world
    than it is about registers or sign systems.
  3. Translation is more about the creative imagination than it is about rule-governed
    text analysis.
  4. The translator is more like an actor or a musician (a performer) than like a tape
    recorder.

5. The translator, even of highly technical texts, is more like a poet or a novelist
than like a machine translation system” [Robinson 2002, с. 35].

            Если ранее отношения между исходным и переводящим текстами представлялись в виде некоторой имманентной связи языковых знаков, которую переводчик должен был обнаружить, то после «культурного поворота» (cultural turn) внимание обратили на субъективные факторы сообщения: на его отправителя, интерпретатора и получателя, которые находятся в разных ситуациях, связаны с разными культурными традициями, имеют разные намерения и цели. При таком понимании переводческого процесса переводчик становится подлинным творцом, вполне сопоставимым с создателем оригинала. Полемический характер (диалогичность),  междисплинарность, ситуативность (исследование явления в контексте реальных жизненных обстоятельств) – становятся отличительными чертами новейших исследований в области теории перевода, среди которых особое место занимают монографии Стивена Пинкера [Pinker 2007], Дэвида Беллоса [Bellos 2011], Роберта Лейна Грина [Greene 2011], Майкла Кронина [Cronin 2013] и Сьюзен Басснетт [Bassnett 2011].    

Гуманитарный подход, на мой взгляд, не следует противопоставлять лингвистическому – он прекрасно его дополняет, но не исключает. Раскритикованная эквивалентность, которая создаёт «иллюзию симметрии языков» (выражение Мэри Снелл-Хорнби), остаётся главной категорией, на основе которой можно воспитывать профессионала [Pym 2010].

3. Интерактивный сайт на инъязе.

За 40 лет работы на факультете иностранных языков мне, как и каждому преподавателю, пришлось заполнять много методических форм, которые размножаются и обновляются с удивительным постоянством. Бумаготворчество отвлекает от живой работы и вызывает всеобщую ненависть преподавателей, которые остро сознают, что впустую тратят драгоценное время. В особенности, эта деятельность обнаруживает свою несостоятельность в условиях отсутствия государственных стандартов и программ. Вместе с тем, каждый серьёзный преподаватель понимает важность неустанной работы над совершенствованием своего методического арсенала.

Свой сайт я назвал «Университетским переводоведением», под которым сформулированы на английском языке задачи сайта. Материалы сайта представлены на двух языках: родном (русском) и английском, который большинство студентов учат в качестве первого или второго иностранного. Опыт работы над сайтом и на сайте voats.ucoz.ru позволяет утверждать, что в эпоху Интернета персональный сайт становится неотъемлемой частью методического багажа преподавателя. Пятилетняя работа на сайте позволяет сделать ряд методических наблюдений, вытекающих непосредственно из анализа материалов домашней странички. Итак, что можно добиться с помощью сайта?

1.   Решать в оптимальном режиме обычные задачи.

Дисциплина – ключевое слово нормальной аудиторной работы. Вывешенное на сайте домашнее задание не позволяет его «забыть», «неправильно понять» или «не найти в библиотеке». Пример:

5.12.11  Do you really need to ignore my request, kids? Only group 402 has made a choice of the unit of translation for analysis. All my home page messages are supposed to have been read by you and put into execution. Even the ones who are on sick leave cannot claim unawareness because of my appeal to you through the home page.

Дисциплина информационного обмена на сайте оказывает давление и на преподавателя. Нужно вовремя прокомментировать результаты студенческих работ, вывесить итоги контрольных, подвести итоги конкурса переводов, исправить ошибки контрольных и модульных. Пример:

16.04.13 Dear kids! Your results are ready. You may look into them in the catalogue of files. I am sure you will do better next time. Best!

2. Внедрять методику «перевёрнутого класса».

"Перевернутый" класс - это новая образовательная технология, которая становится очень популярной в образовательной среде. В ее основе лежит простая идея: дома студенты знакомятся с материалом лекции, а на занятии они закрепляют практические навыки и получают разъяснения там, где самостоятельно не удалось разобраться. «Лекция под диктовку» стала реликтом ушедшей эпохи. Её место заняли мозговой штурм и полемика в классе. Лет 10 назад на открытом занятии я демонстрировал коллегам «перевёрнутый класс», но по-настоящему вовлечь студентов в этот формат можно только при наличии интерактивного сайта. Пример подготовки «перевёрнутого класса»:

10. 02.12 Ребятки! Расписание уже известно. Через 10 дней - первая лекция по переводу деловой корреспонденции. 10 минут лекции выделяю на первый тест по университетскому переводоведению. С вопросами можно познакомиться заранее, открыв сайт: Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » контрольные и тесты. На практические занятия прошу новости Би-Би-Си и вокабуляр, выделенный на домашней страничке сайта.

3. Знакомить с классикой англоязычных антологий.

Рубрика «Классики о переводе» в каталоге статей содержит ценнейшие материалы англоязычных антологий. Знаменитых статей Джона Драйдена, Романа Якобсона, Владимира Набокова и других нет в наших библиотеках, а здесь их можно прочесть бесплатно, и поиск нужной статьи облегчён размещением их в одной рубрике. Свою задачу я вижу в том, чтобы обозначить самые прозрачные работы, заземлённые на великих лингвистических традициях инъяза. Пример:

8.10.13  My dear desciples! Treat R. Jakobson's article with utmost care. It is not such an easy ride as "A Millionth Word"! Please, be ready to show me your vocabulary folders.

13.10.13 My dear desciples! Let me repeat:treat R. Jakobson's article with utmost care. You have used too many generalities and empty words about translation in your comments. You have failed to explain the principle of universal translatability in terms of its reasons. How do we break through the cognitive barrier between the languages? No one has mentioned why the article is called so. That's a disastrous performance, kids! I do advise you to reread the article.

4. Знакомить с библиографическими новинками. На каждом занятии я приносил какую-нибудь книгу и рассказывал о её достоинствах. «Живая» презентация книги лучше запоминается. Но большинство книг приходится представлять через комментарий на домашней страничке:

6.11.13 Robert Lane Greene's book “You are what you speak” may be regarded as one of the most devastating pieces of criticism of language planning sponsored by the government. Does this quotation trigger off any associations with you? "Create a state that everyone hates and then yoke it to an official language, and both the language and the state may fail. Create a society people want to join, such as the international community of English speakers or a modern, tolerant South Africa, and it is never necessary to force a language on anyone”
[Greene, 2011: 162 - 163].

5. Приучать к работе с качественными англоязычными изданиями. Первое место на сайте занимает американский журнал “National Geographic” с широким диапазоном статей о вымирающих языках, о Библии короля Якова, малоизвестных культурах и т. д. В связи с работами Линн Виссон на сайте систематически комментируется словоупотребление в американской газете “The New York Times”.  Как свидетельствуют результаты обратной связи в виде прикреплённого комментария студентов, самый живой отклик (по причине тематической направленности) находят материалы киевской газеты“Kyiv Post”. Пример:

8.05.13 The Ukranian newspaper Kyiv Post in its April 19th issue indicated one of its most popular stories: "Most Ukrainians prefer to speak Russian at work, although official documents are generally written in the state language of Ukrainian, according to the online poll held by recruitment website rabota.ua based in Kyiv". I would have found it strange if the poll should have shown any other result! Russian is the 4th out of the five most important vehicular languages of the world. Keep it in mind, kids when you start thinking about climbing up the career ladder!

6. Знакомить с ресурсами сайтов bbc.co.uk и euronews.com.  Новостные жанры предлагают кратчайший путь к погружению в англоязычную культуру и англоязычный дискурс. Пример:

4.03.14 A quotation from the BBC today says, "Ukraine's military is dispersed; it lacks readiness, and much of its equipment is in storage.
Given the divisions inside the country, there must also be question marks about the loyalty of elements of the Ukrainian military to the new interim political authorities in Kiev".

7. Знакомить с англоязычными реалиями. Многие из этих реалий играют роль «ложных друзей». Пример:

1.11.13 In many places of the Ukraine people (mostly the youth) celebrated Halloween (a contraction of "All Hallows' Evening"). It is a yearly celebration observed in a number of countries on the 31 of October, dedicated to remembering the dead, including saints (hallows), martyrs, and all the faithful departed believers. For the people of the Ukraine it is a cultural borrowing because it carries no symbolic message to those who go on a binge and into different pranks just because the age tells them to do so! Nothing to be proud about and to be worried about! Have great fun, kids!

8. Давать образцы переводческого комментария в связи с экстралингвистическим контекстом. Пример:

30.05.14 In “The Merry Wives of Windsor” (Act II. Scene II). Shakespeare coined the expression “The world is one's oyster”.  If the world is your oyster, you have the ability and the freedom to do anything or go anywhere You're young and healthy and you've got no commitments, so the world is your oyster.

In terms of formal equivalence the expression is easily rendered into Russian: мирмоя устрица. The translation is strange to the receiving culture because:

1) oysters do not make a traditional Russian meal;

2) the context is not helpful for decoding, because the expression verbalizes the reaction of the hero whose request for a money loan has just been turned down:

Fastaffl.  I will not lend thee a penny.

 

 Pistol.  Why, then the world’s mine oyster,

 

              Which I with sword will open.

 

 

3) no logical clue can be found to domesticate the image.

That’s why the translator has to resort to the foreignizing strategy at the lexical level, while resorting to the domesticating strategy at the grammatical level (transposition finds itself in the substitution of the statement of fact in the ST for the statement of the possibility of the fact taking place).

Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!

9. Прививать уважение к труду и к своей профессии:

30.03.13 Reciting is not only a memory-training exercise - it is an acid test on will power. You are trying den inneren Schweinehund überwinden every time you are putting a piece of poetry into your mind. In your Monday class of business letters be ready to answer the question: what is the most challenging part of a business interview?


 

Выводы

1. «Переводческие штудии» претендуют на доминирующую роль в современном переводоведении и современном информационном поле, хотя не следует под названием этой школы понимать все ныне существующие теории перевода. Практика инъязов –  лакмусовая бумажка силы или слабости теории – говорит о том, что значение «Переводческих штудий» для совершенствования подготовки переводчика явно преувеличивается. Сторонники лингвистической школы по праву занимают твёрдые позиции как в теории, так и в практике изучения иностранного языка. Сайт «Университетское переводоведение» следует рассматривать как попытку внедрения современных информационных технологий на инъязе и стремление противодействовать некритическому внедрению опыта «Переводческих штудий» в практику инъязов.

2. Интерактивный сайт делает процесс обучения открытым, динамичным, состязательным и приучает жить в мире современных информационных технологий. Не за горами тот день, когда персональный сайт будет считаться такой же неотъемлемой частью учебного процесса, как Интернет.

3. Главное препятствие на пути внедрения персональных сайтов в учебный процесс состоит в том, что учебная нагрузка не предусматривает часов на его ведение. А эта работа занимает несравненно больше времени, чем руководство, например, пятью дипломными работами. Вместе с тем, временные затраты компенсируются тем, что учебный процесс получает очень заметный импульс.

4. Для совершенствования работы сайта нужны программисты. Моё сотрудничество в ЗНУ с А. В. Давидовским в этом направлении, к сожалению, прервалось из-за реорганизации соответствующего отдела. Вместе с тем, развитие персонального сайта несёт огромный методический потенциал, который необходимо анализировать и обсуждать на самых авторитетных форумах.

5. О дистанционном обучении сейчас пишут очень много, но мне ни разу не приходилось видеть какую-нибудь секцию научной конференции, где обсуждались бы конкретные примеры организации персонального сайта преподавателя.


 

Литература

1) Алексеева И. А. Профессиональное обучение переводчика. – СПб: Институт иностранных языков, 2000. – 197 с.

2) Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.

3) Балли, Шарль. Французская стилистика (перевод с французского
К. А. Долинина). – М.: Иностранная литература, 1961. – 395 с.

4) Овсянников В.В. Модальность и перевод: монография. – Запорожье: Просвіта, 2011. –  364 с.

5) Bassnett, Susan. Reflections on Translation. –  2011. – 173 p.

6) Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. - Particular books, 2011. – 400 p.

7) Cronin, Michael. Across the Lines: Travel Language and Translation. - Cork University Press, 2000. – 172 p.

8) Gile, Daniel. Basic theoretical components in interpreter and translator training // Papers from the First Language International Conference: Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Ed. By Cay Dollerup and Anne Loddegaard. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1992. –  P. 185 – 193.

9) Greene, Robert Lane. You Are What You Speak: Grammar Grouches, Language Laws, and the Politics of Identity. – New York: Delacorte Press, 2011. – 312 p.

10) Pinker, Steven. The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature. – Penguin Books, 2007. – 505 p.

11) Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. – Routledge, 2009. – 200 p.

12) Robinson, Douglas. Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation. – London and New York: Routledge, 2002. – 301 p.

13) Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? - John Benjamins Publishing Company, 2006. – 205 p.

Категория: Методика перевода | Добавил: Voats (10.06.2014)
Просмотров: 964 | Рейтинг: 0.0/0