Пятница, 03.05.2024, 15:14
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Метаязык переводоведения

Овсянников В. В. Академический жаргон как явление внутриязыкового перевода
Овсянников В. В. Академический жаргон как явление внутриязыкового перевода // Язык и культура. Выпуск 10. Том VI (106). – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2008. – 280 с. - С. 219 - 221.

УДК: 81’25:811.111 Овсянников Владимир Валентинович
(Запорожский национальный университет)

АКАДЕМИЧЕСКИЙ ЖАРГОН КАК ЯВЛЕНИЕ ВНУТРИЯЗЫКОВОГО ПЕРЕВОДА
У статті розглядається академічний жаргон як явище внутрішньомовного перекладу, що не тільки зашкоджує професіональному спілкуванню, розвитку науки, але і створює умови найбільшого сприяння для підлабузництва, опортунізму та кар’єризму молоді. 
Ключові слова: академічний жаргон, термін, модне слово, фатична функція, внутрішній переклад
The article elaborates on the problem of academic jargon as a phenomenon of intralingual translation. The author strongly believes that this phenomenon exercises negative influence on the development of science, professional communication and high ethical standards while aiding and abetting lip service and opportunism among the young hopefuls.
Key words: academic jargon, term, buzz word, phatic function, intralingual translation 

Цель настоящей статьи – показать академический жаргон как тревожный сигнал неблагополучия той системы, которая сложилась в науке и образовании. 
 О важности этой проблемы и необходимости совместных усилий в её решении говорили многие известные учёные, с которыми мне посчастливилось общаться. Псевдонаучную заумь не терпел Ю. М. Скребнев. И. Р. Гальперин говорил: «Those who are learning are using much more complicated terms than those who have learnt» [1: 77]. Основатель школы стилистики декодирования И. В. Арнольд обозначала проблему так: «Учёные делятся на две категории: одни говорят новое слово, другие - новые слова». Линн Виссон, самый известный в СНГ американский учёный, переводчик и автор переводческих бестселлеров, говорит о феномене «голого короля», который часто возникает в лингвистических работах. Перечень громких имён можно продолжать до бесконечности. 
 В Запорожском национальном университете 11-12 апреля состоялась І Международная научно-практическая конференция «Новітні обрії розвитку германської та романської філології», на которой я обосновывал стратегию улучшения в переводе неправильным стилистическим оформлением оригинала [2].
 Название конференции подвергли справедливой критике гости конференции как в кулуарах, так и на пленарном заседании. Трудно не согласиться с Л. В. Коломоец, которая на пленарном заседании выразила удивление использованием хвастливого клише для проведения серьёзного мероприятия. С учётом места проведения конференции «новейшие горизонты» являются примером грубой стилистической ошибки (катахрезы), которая вызвала непредусмотренный авторами комический эффект у аудитории: ЗНУ при всей моей любви к alma mater не является флагманом науки, и пресловутые горизонты будут лучше видны из Гейдельберга, Парижа или Оксфорда.
 Прогресс науки и расширение знаний предполагает появление новых понятий и терминов. Однако, вскоре после появления нового понятия и фиксации его в виде нового слова это слово начинает использоваться не в главной функции термина (денотативной), а в контактоустанавливающей (фатической) функции, знаменую тем самым дрейф слова из области терминологии в область профессионального жаргона и модных клише. Смысл этого дрейфа многогранен: 1) так люди сигнализируют другим людям свою причастность к академическому цеху; 2) так происходит процесс мистификации непосвящённых, в результате которого их отстраняют от знания; 3) так происходит утрата уже накопленного знания; 4) на основе профессионального жаргона формируется новая элита, а значит владение жаргоном, а не столько знаниями – пропуск в закрытый клуб; 5) осознание выгод, приобретаемых вместе с профессиональным жаргоном, развращает соискателей учёных степеней, в результате чего в науке почётные места занимают обладатели жаргона (это норма с некоторыми исключениями). При этом процессе коммуникативный статус слова усложняется, и этот процесс идёт до тех пор, пока для возвращения слову его исконного коммуникативного статуса не потребуется внутрилингвистический перевод. Возьмём, к примеру, терминологическое и жаргонное употребление слова парадигма. 
 С одной стороны, парадигма - полезный и уважаемый наукой термин.
Паради́гма (от греч. παράδειγμα - пример, модель, образец — в философии науки и социологии науки исходная концептуальная схема, модель постановки проблем и их решения, методов исследования, господствующих в течение определённого исторического периода в научном сообществе. Смена парадигм представляет собой научную революцию или эволюционный переход. В лингвистике под влиянием де Соссюра термин получил значение совокупности единиц, имеющих общие признаки. В конце 1960-х термин стали использовать в этом же значении в разных отраслях науки, но при этом метафорический вектор термина оказался очень привлекательным для профессионального жаргона, и термин стали употреблять всуе, для красного словца даже в тех случаях, когда речь идёт о явлениях, смысл которых принято описывать не моделями, а размытыми (нечёткими) множествами.
Например, конференция по географическому образованию на Украине получает следующее «умное» название:
Наукова парадигма географічної освіти України в ХХІ столітті (Донецк)
Конференция по гуманитарным вопросам фізико-технического образования тоже получает «умное» название:
Фізико-технічна освіта у гуманістичній парадигмі (Керчь)
 Признаком жаргонного употребления является возможность опущения соответствующего термина или даже фрагмента текста. Например, на III Международной научной конференции, состоявшейся 19 – 20 апреля в Днепропетровске («Лексико-грамматические инновации в современных восточнославянских языках»), в которой я принял участие с докладом на рассматриваемую здесь тему [2] и на которой большое внимание было, как обычно, уделено неоправданной неологии, название секции «Инновационные процессы в восточнославянских языках в контексте социально-исторической и культурной парадигмы общественной жизни конца ХХ – начала ХХI вв.» едва ли пострадало бы, если бы звучало так: Инновационные процессы в восточнославянских языках в контексте общественной жизни конца ХХ – начала ХХI вв.
 В лингвистике 21 века термины дискурс, когнитивный, концепт, синергетика, парадигма, континуум и некоторые другие вошли не столько как носители новых знаний, сколько как знаки профессионального жаргона со всеми вытекающими из этого последствиями: размытостью семантической структуры, комбинаторными приращениями смысла, контаминацией вероятностного прогнозирования, выхолащиванием терминологического инварианта. Одно из последних наиболее безвкусных новообразований украиноязычного языкознания – это лінгвальний. Этим словом сейчас так злоупотребляют, что непонятно, как украинское языкознание могло существовать в «долингвальную» эпоху.
 В Интернете есть много материалов на рассматриваемую тему. Так, Брайян Мартин связывает профессиональный жаргон с такими вещами, как коррупция, захват в науке ключевых позиций и обретение соответствующих льгот воинствующей посредственностью [4]. С рассуждениями Мартина перекликается статья Анны Журавлёвой «Несколько реплик архаиста новаторам»: «С крушением марксизма у нас … занялись охотой за "модными словами". В результате вместо борьбы научных школ - вульгарная борьба тусовок за рынок. Успех зависит от менеджерских качеств участников. В итоге мы наблюдаем немалое число клоунов, "снискавших общественное признание…» [5]
 В заключение необходимо упомянуть, что академический жаргон всегда требует внутрилингвистического перевода, о котором писал Р. Якобсон [6]. В Интернете есть много примеров такого внутрилингвистического перевода, с помощью которого достигается вполне интерпретируемая форма. Спрашивают, например, что делать с предложением из книги “The Essentials of Statistics”: "a set of data can be often recognized as having an approximately normal distribution if its frequency polygon is a bell-shaped curve ..." Ответ: "Data are normally distributed if a graph of the frequencies is bell shaped" [7]. Прежде чем присваивать степень кандидата наук, стоило бы подобные тесты предлагать соискателям. Учёный обязан говорить просто о сложном.

Литература
1. Galperin I. R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 332p.
2. Овсянников В. В. Стратегия улучшения в переводе технической инструкции // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - № 28. – 332 с.
3. Овсянников В. В. Новообразования академического жаргона // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы III Международной научной конференции 19 – 20 апреля 2007 года. – Днепропетровск: «Пороги», 2007. – С. 373– 375.
4. Martin, Brian. Secret passwords at the gate of knowledge. The Australian, 23 September 1992, p. 16.
5. http://www.russ.ru/culture/teksty/neskolko_replik_arhaista_novatoram
6. Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. – P. 144 – 151.
7. http://www.csudh.edu/dearhabermas/adversar03.htm



Категория: Метаязык переводоведения | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 1115 | Рейтинг: 0.0/0