Пятница, 26.04.2024, 23:52
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

Овсянникова Е. В. Moscow News English и переводческая ситуация.

Moscow News English и переводческая ситуация
Е. В. Овсянникова
 В бестселлере Линн Виссон, посвящённом синхронному переводу с русского на английский, немало места отведено такому явлению, как Russian English (Moscow News English, Tassicisms). Нетрудно догадаться, что речь здесь идёт о неуклюжих буквализмах, характерных для перевода с родного языка на иностранный. В качестве примеров приводятся следующие буквализмы:
Принципиальная позиция – fundamental, basic position (а не principled position)
Анкетные данные – biographical/personal data/information (а не questionnaire data)
Целеустремлённость этого решения – the advisability (purpose) of this decision (ни в коем случае не goal-orientedness of this decision)
Неправильно – we disagree, look at both sides of the question (а не incorrect, поскольку данное прилагательное создаёт впечатление, что другая сторона обвиняется во лжи и преднамереннй фальсификации фактов).
  Определённая стадия – this particular stage, another stage (а не definite stage).
Наряду с отдельными словами и словосочетаниями приводятся неудачные предложения.
1) Stalin came to power not only thanks to his intriguing and perfidy – but because of many objective circumstances.
2) We deem it our duty to turn attention to the catastrophic state of the collections.
3) This is a continuation of the provocative activities which happened last August. 
4) The struggle for detente and friendship among nations got a considerable support. 
К сожалению, автор не комментирует ошибки, которые не всегда являются очевидными для русскоязычных читателей ( а ведь именно им предназначена книга!) В особенности, это касается тех случаев, когда речь идёт не о грамматической, а о стилистической ошибке. Например, неплохо бы объяснить, что в первом примере ошибочным выбором является существительное circumstances. Имеется в виду, конечно, factors или conditions. В многозначном существительном circumstances присутствует значение (случай), которое вступает в оксюморонные отношения с прилагательным objective, вызывая таким образом ассоциации, провоцирующие помехи в канале связи (случайность должна противополагаться закономерности, а «случайная закономерность» вполне сопоставима с «круглым квадратом»). 
Поскольку речь идёт о переводе, то завершающим этапом разбора случаев Moscow News English должен, вероятно, быть правильный вариант перевода (или варианты). Например, можно было бы остановиться на сопоставлении вариантов, далёких друг от друга с точки зрения формально-лингвистических средств, но близких по содержательному фокусу:
Stalin’s rise to power was spurred on by history and circumstance tainted by intrigue and perfidy.
Fate and ambition along with ruthless scheming and plotting made Stalin dictator of Russia.
Во втором предложении we deem it our duty звучит помпезно, а collections неплохо бы конкретизировать в виду его многозначности.
С третьим предложением всё обстоит проще: налицо грамматическая ошибка (activities which happened). Кстати, по-русски тоже нельзя сказать, что «деятельность произошла». Такого рода ошибки обычно говорят о низкой культуре владения языком.
В четвёртом случае мы имеем дело с попыткой механического перенесения военной метафоры, ставшей привычной для самых разных регистров русскоязычной коммуникации под воздействием длительного господства агрессивной коммунистической идеологии. В английском языке вместо грозного слова struggle принято употреблять несравненно более миролюбивое campaign. 
Неуклюжий английский язык Линн Виссон объясняет следующим образом:
“…при любом переводе неизменно возникает вопрос, для кого он делается, кто его адресат. Но этот вопрос решался в СССР двусмысленно. По своему языку статьи из Moscow News, Soviet Life и английские варианты заявлений ТАССа и т. п. были нацелены на иностранную публику, а семантически предназначались для внутреннего потребителя. В результате такие термины, как «неправильно» или «определённая стадия», воспринимались советскими читателями как нормальные, естественные и понятные, а у западной аудитории они вызывали удивление и недоумение (Виссон, 2000: 47).
Рассуждения Линн Виссон вызывают тоже “удивление и недоумение” по ряду причин:
1) трудно представить существование коммуникативных единиц, которые «были нацелены на иностранную публику, а семантически предназначались для внутреннего потребителя». Получается, что формальная организация текста имеет одного реципиента, а семантика этого же текста – другого. Единство формальной и содержательной сторон языкового знака относится к тем принципам, которые не оспариваются лингвистикой. Если Линн Виссон исходит из других теоретических позиций, то следовало бы, вероятно, каким-нибудь образом это обозначать и аргументировать. Актуализация отношений контраста между поверхностным и глубинным уровнями высказывания в принципе не может принимать вид одновременной ориентации на разные рецепторы. Это положение имеет универсальную силу, охватывая в том числе такие зашифрованные сообщения, как комическое выступление конферансье, донесение разведчика, записку преступника и т. д.
2) “Moscow News English” ни в коей мере не является изобретением косноязычной советской партократии. Это – явление такого же порядка, как Pidgin English, Spanglish и т. д. То есть, “Moscow News English” – это в первую очередь неидиоматичный английский, которым пользуются те люди, для которых английский не является родным. Вместе с тем, следует подчеркнуть, что гибридизация английского языка лексическими и синтаксическими буквализмами, а также русскоязычной картиной мира в целом никогда не принимала таких вульгарных и масштабных форм в сообщениях ТАСС, англоязычной периодике (“Moscow News”, “New Times” и др.), передачах “Radio Moscow”, как в Pidgin English. Кроме того, не мешает подчеркнуть, что в целом русские говорят по-английски лучше, чем англичане или американцы по-русски.
3) Для подавляющего большинства русскоязычных людей “Moscow News English” – очень высокая ступень владения английским языком. “Moscow News English” заслуживает критики в такой же степени, в какой её заслуживают большинство английских речевых конструктов, созданных людьми, для которых английский не является родным языком. Есть другие, куда более выразительные примеры низких стандартов английского языка. Ограничимся цитатой из журнала “Israel” (полиграфического шедевра, авторы которого коверкают английский до неузнаваемости): 
In a style who wants to be “higher than the political family”, which make him looking like to the General de Gaulle, Sharon has since a long time decided he doesn’t wanted to listen the israeli right and left. Since nearly two years, within give up to the panic of the “tough people” of the Likoud, within to making as his own the pessimism of Mitzna, Sarid and Beilin, he is trying to maintain the cape, with a double objective: to fight the terrorism excluding to negotiate under the fire of the palestinians killers; but also – from the return of the calm, resume consistent negotiations based on the creation of a palestinian state on the west of the Jordan…(Israel, 2003: 9) 
Приведённый абзац может быть иллюстрацией типичных ошибок практически по любому разделу грамматики: make him looking вместо make him look; doesn’t wanted вместо doesn’t want (или по закону согласования didn’t want), listen вместо listen to, the terrorism вместо terrorism и т. д.
Справедливо будет отметить, что наряду с этим журналом в Израиле публикуются издания на хорошем английском (The Jerusalem Report, например). Линн Виссон в аналогичном контексте не мешало бы отметить заметный факт улучшения стандартов английского в России и других республиках СНГ. В качестве примера можно назвать The Moscow Times, Kyiv Post и другие качественные англоязычные издания.
4) С позиций теории эквивалентности синтаксическое уподобление рассматривается как переводческий приём, смысл которого состоит в преобразовании синтаксической структуры оригинала в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе (Комиссаров, 2001). Вполне закономерным результатом синтаксического уподобления является семантическая гибридизация, вызванная расхождением денотативных, коннотативных и внутриязыковых значений между единицами ИЯ и ПЯ. Теория перевода совершенно ясно высказывается относительно того, что в определённой переводческой ситуации гибридизация, вызванная синтаксическим уподоблением, является более приемлемой, чем попытка её устранения с помощью переводческого преобразования. Так, синтаксическое уподобление регулярно используется в учебных и научных целях, для академических изданий уникальных текстов и т. д. (Казакова, 2001)
Линн Виссон совершенно права в том, что изучающим английский язык следует внимательнее относиться к идиоматике. Наблюдение это, прямо скажем, не отличается новизной, но актуально всегда. Существуют «продуцирующие» словари, которые на основе новейшей методики облегчают переводчику путь к идиоматике ИЯ (Activator, 1997). Однако, при этом следует иметь в виду, что синтаксическое уподобление является не только обязательной ступенью в освоении иностранного языка, но и естественной стартовой площадкой всех видов перевода и всех типов переводческих ситуаций. Что касается синхрона, то Moscow News English даже с учётом всех его очевидных недостатков – далеко не худший вариант решения переводческой проблемы в условиях стресса и лимита времени.  
Литература: 
1. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272с.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб: Союз, 2001. – 320с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
4. Activator – Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – Longman, 1997.
5. Israel Magazine. - February 2003.
6. The Jerusalem Report. - January 27, 2003.
7. Kyiv Post. – February 13th, 2003.
8. The Moscow Times. – January 22, 2003.




Категория: Перевод текстов масс медиа | Добавил: Voats (14.09.2009)
Просмотров: 1632 | Рейтинг: 0.0/0