Суббота, 19.08.2017, 08:37
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
English at Work

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
BBC: News
At University
Главная » Статьи » Классики о переводе

John Dryden On Translation
John Dryden On Translation I ... It remains that I should say somewhat of Poetical Transla­tions in general, and give my opinion (with submission to better judgments), which way of version seems to be the most proper. All translation, I suppose, may be reduced to these three heads. First, that of metaphrasc, or turning an author word by word, and line by line, from one language into another. Thus, or near this manner, was Horace his Art of Poetry translated by Ben Johnson. The second way is that of paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Such is Mr. Wall­er's translation of Virgil's Fourth AEneid. The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. Such is Mr. Cowley's practice in turning two Odes of Pindar, and one of Horace, into English. Concerning the first of these methods, our master Horace has given us this caution: Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres . . . Nor word for word too faithfully translate; as the Earl of Roscommon has excellently rendered it. Too faithfully is, indeed, pedantically, 'tis a faith like that which proceedsfrom superstition, blind and zealous.... Take it in the expression of Sir John Denham to Sir Richard Fanshaw, on his version of the Pastor Fido: That servile path thou nobly dost decline, Of tracing word by word, and line by line: A new and nobler way thou dost pursue, To make translations and translators too: They but preserve the ashes, thou the flame, True to his sense, but truer to his fame. Tis almost impossible to translate verbally, and well, at the same time; for the Latin (a most severe and compendious lan-guage) often expresses that in one word? which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. 'Tis frequent, also, that the conceit is couched in some expression, which will be lost in English: Atque iidem venti vela fidemque ferent. What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost sense, out of it? In short, the verbal copier is encumbered with so many diffi­culties at once, that he can never disentangle himself from all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and, besides this, he is to confine himself to the compass of num­bers, and the slavery of rhyme. Tis much like dancing on ropes with fettered legs: a man may shun a fall by using caution; but the gracefulness of motion is not to be expected: and when we have said the best of it, 'tis but a foolish task; for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Johnson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace, attempted in the same compass of lines: nay, Horace himself could scarce have done it to a Greek poet: Brevis esse laboro, obscurus fio: either perspicuity or gracefulness will frequently be wanting. Hor­ace has indeed avoided both these rocks in his translation of the three first lines of Homer's Odysseis, which he has contracted into two: Dic mihi musa virum captae post tempora Trojae, Qui mores hominum multorum vidit, et urbes. Muse, speak the man, who, since the siege of Troy, So many towns, such change of manners saw. Earl of Roscommon. But then the sufferings of Ulysses, which are a considerable part of that sentence, are omitted: The consideration of these difficulties, in a servile, literal trans-lation, not long since made two of our famous wits, Sir John Den-ham and Mr. Cowley, to contrive another way of turning authors into our tongue, called, by the latter of them, imitation. As they were friends, I suppose they communicated their thoughts on this subject to each other; and therefore their reasons for it are little different, though the practice of one is much more moderate. I take imitation of an author, in their sense, to be an endeavour of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age, and in our country. Yet I dare not say, that either of them have carried this libertineway of rendering authors (as Mr. Cowley calls it) so far as my definition reaches; for in the Pindaric Odes, the customs and ceremonies of ancient Greece are still preserved. But I know not what mischief may arise hereafter from the example of such an in­novation, when writers of unequal parts to him shall imitate so bold an undertaking. To add and to diminish what we please, which is the way avowed by him, ought only to be granted to Mr. Cowley, and that too only in his translation of Pindar; because he alone was able to make him amends, by giving him better of his own, whenever he refused his author's thoughts. Pindar is gener-ally known to be a dark writer, to want connection, (I mean as to our understanding,) to soar out of sight, and leave his reader at a gaze. So wild and ungovernable a poet cannot be translated liter-ally; his genius is too strong to bear a chain, and Samson-like he shakes it off. A genius so elevated and unconfined as Mr. Cowley's, was but necessary to make Pindar speak English, and that was to be performed by no other way than imitation. But if Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors, be thus used, 'tis no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand. By this way, 'tis true, somewhat that is excellent may be in­vented, perhaps more excellent than the first design; though Virgil must be still excepted, when that perhaps takes place. Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expectation; and 'tis not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for the translator to show himself, but the greatest wrong, which can be done to the memory and reputation of the dead.SirJohn Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation, in his admirable Preface before the translation of the Second Æneid: "Poetry is of so subtile a spirit, that, in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and, if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum." I confess this argument holds good against a literal translation; but who defends it? Imitation and verbal version are, in my opinion, the two extremes which ought to be avoided; and therefore, when I have proposed the mean betwixt them, it will be seen how far his argument will reach. No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language, and of his own; nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate him from all other writers. When we are come thus far, 'tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance. The like care must be taken of the more outward ornament, the words. When they appear (which is but seldom) literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since every language is so full of its own proprieties, that what is beautiful in one, is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. I suppose he may stretch his chain to such a latitude; but by innovation of thoughts, methinks he breaks it. By this means the spirit of an author may be transfused, and yet not lost: and thus 'tis plain, that the reason alleged by Sir John Denham has no farther force than to expression; for thought, if it be translated truly, can­not be lost in another language; but the words that convey it to our apprehension (which are the image and ornament of that thought), may be so ill chosen, as to make it appear in an unhand-some dress, and rob it of its native lustre. There is, therefore, a liberty to be allowed for the expression; neither is it necessary that words and lines should be confined to the measure of their original. The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. If the fancy of Ovid be luxuriant, 'tis his character to be so; and if I retrench it, he is no longer Ovid. It will be replied, that he receives advantage by this lopping of his superfluous branches; but I rejoin, that a translator has no such right. When a painter copies from the life, I suppose he has no privilege to alter features and lineaments, under pretence that his picture will look better: perhaps the face which he has drawn would be more exact, if the eyes or nose were altered; but 'tis his business to make it resemble the original. In two cases only there may a seeming difficulty arise; that is, if the thought be notoriously trivial or dishonest; but the same answer will serve for both, that then they ought not to be translated: . . . Et quae Desperes tractata nitcscere posse, relinquas. Thus I have ventured to give my opinion on this subject against the authority of two great men, but I hope without offence to either of their memories; for I both loved them living, and rev­erence them now they are dead. But if, after what I have urged, it be thought by better judges that the praise of a translation consists in adding new beauties to the piece, thereby to recompense the loss which it sustains by change of language, I shall be willing to be taught better, and to recant. In the meantime it seems to me that the true reason why we have so few versions which arc tolerable, is not from the too close pursuing of the author's sense, but because there are so few who have all the talents which are requisite for translation, and that there is so little praise and so small encourage­ment for so considerable a part of learning. . . . II For this last half year I have been troubled with the disease (as I may call it) of translation; the cold prose fits of it, which are always the most tedious with me, were spent in the History of the League: the hot, which succeeded them, in this volume of Verse Miscellanies. The truth is, I fancied to myself a kind of ease in the change of the paroxysm; never suspecting but that the humour would have wasted itself in two or three Pastorals of Theocritus, and as many Odes of Horace. But finding, or at least thinking I found, something that was more pleasing in them than my ordi­nary productions, I encouraged myself to renew my old acquaint­ance with Lucretius and Virgil; and immediately fixed upon some parts of them, which had most affected me in the reading. These were my natural impulses for the undertaking. But there was an accidental motive which was full as forcible, and God forgive him who was the occasion of it. It was my Lord Roscommon's Essay on Translated Verse, which made me uneasy till I tried whether or no I was capable of following his rules, and of reducing the speculation into practice. For many a fair precept in poetry is, like a seeming demonstration in the mathematics, very specious in the diagram, but failing in the mechanic operation. I think I have generally ob­served his instructions; I am sure my reason is sufficiently con­vinced both of their truth and usefulness; which, in other words, is to confess no less a vanity, than to pretend that I have at least in some places made examples to his rules. Yet withal, I must ac­knowledge, that I have many times exceeded my commission; for I have both added and omitted, and even sometimes very boldly made such expositions of my authors, as no Dutch commentator will forgive me. Perhaps, in such particular passages, I have thought that I discovered some beauty yet undiscovered by those pedants, which none but a poet could have found. Where I have taken away some of their expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English: and where I have enlarged them, I desire the false critics would not always think, that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the poet, or may be fairly deduced from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he would probably have written. For, after all, a translator is to make his author appear as charming as possibly he can, provided he maintains his character, and makes him not unlike himself. Translation is a kind of drawing after the life; where every one will acknowledge there is a double sort of likeness, a good one and a bad. Tis one thing to draw the outlines true, the features like, the proportions exact, the colouring itself perhaps tolerable; and another thing to make all these grace­ful, by the posture, the shadowings, and, chiefly, by the spirit which animates the whole. I cannot, without some indignation, look on an ill copy of an excellent original; much less can I behold with patience Virgil, Homer, and some others, whose beauties I have been endeavouring all my life to imitate, so abused, as I may say, to their faces, by a botching interpreter. What English readers, un­acquainted with Greek or Latin, will believe me, or any other man, when we commend those authors, and confess we derive all that is pardonable in us from their fountains, if they take those to be the same poets whom our Oglebys have translated? But I dare assure them, that a good poet is no more like himself in a dull translation, than his carcass would be to his living body. There are many who understand Greek and Latin, and yet are ignorant of their mother-tongue. The proprieties and delicacies of the English are known to few; 'tis impossible even for a good wit to understand and practise them, without the help of a liberal education, long reading, and digesting of those few good authors we have amongst us, the knowledge of men and manners, the freedom of habitudes and conversation with the best company of both sexes; and, in short, without wearing off the rust which he contracted while he was lay­ing in a stock of learning. Thus difficult it is to understand the purity of English, and critically to discern not only good writers from bad, and a proper style from a corrupt, but also to distinguish that which is pure in a good author, from that which is vicious and corrupt in him. And for want of all these requisites, or the greatest part of them, most of our ingenious young men take up some cried-up English poet for their model, adore him, and imitate him, as they think, without knowing wherein he is defective, where he is boyish and trifling, wherein either his thoughts are improper to his subject, or his expressions unworthy of his thoughts, or the turn of both is unharmonious. Thus it appears necessary, that a man should be a nice critic in his mother-tongue before he at­tempts to translate a foreign language. Neither is it sufficient, that he be able to judge of words and style; but he must be a master of them too; he must perfectly understand his author's tongue, and absolutely command his own. So that to be a thorough translator, he must be a thorough poet. Neither is it enough to give his au­thor's sense in good English, in poetical expressions, and in musical numbers; for though all these are exceeding difficult to perform, there yet remains an harder task; and 'tis a secret of which few translators have sufficiently thought. I have already hinted a word or two concerning it; that is, the maintaining the character of an author, which distinguishes him from all others, and makes him appear that individual poet whom you would interpret. For ex­ample, not only the thoughts, but the style and versification of Virgil and Ovid are very different: yet I see, even in our best poets, who have translated some parts of them, that they have con­founded their several talents; and, by endeavouring only at the sweetness and harmony of numbers, have made them both so much alike, that, if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies which was Virgil, and which was Ovid. It was objected against a late noble painter, that he drew many grace­ful pictures, but few of them were like. And this happened to him, because he always studied himself more than those who sat to him. In such translators I can easily distinguish the hand which per­formed the work, but I cannot distinguish their poet from another. Suppose two authors are equally sweet, yet there is a great distinc­tion to be made in sweetness, as in that of sugar and that of honey. III ... I had long since considered that the way to please the best judges is not to translate a poet literally, and Virgil least of any other: for, his peculiar beauty lying in his choice of words, I am excluded from it by the narrow compass of our heroic verse, unless I would make use of monosyllables only, and those clogged with consonants, which are the dead weight of our mother-tongue. Tis possible, I confess, though it rarely happens, that a verse of mono-syllables may sound harmoniously; and some examples of it I have seen. My first line of the Æneis is not harsh— Arms, and the Man I sing, who forc'd by Fate, &c. But a much better instance may be given from the last line of Manilius, made English by our learned and judicious Mr. Creech— Nor could the World have borne so fierce a Flame— where the many liquid consonants are placed so artfully, that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable. Tis true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work: but I never did it out of choice; I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose; and even that prose is rugged and unharmonious. Philarchus, I remem­ber, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file, without one dissyllable betwixt them. The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase: some things too I have omitted, and sometimes have added of my own. Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil's sense. They will seem (at least I have the vanity to think so), not stuck into him, but growing out of him. He studies brevity more than any other poet: but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space. We, and all the modern tongues, have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbarities on which our speech is built by the faults of our forefathers. The Romans founded theirs upon the Greek: and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language, before they brought it to per­fection. They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare; comprehending in one word what we are con­strained to express in two; which is one reason why we cannot write so concisely as they have done. The word pater, for example, signifies not only a father, but your father, my father, his or her father, all included in a word. This inconvenience is common to all modern tongues; and this alone constrains us to employ more words then the ancients needs. But having before observed that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence and forsake the brevity: for there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body, that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language. On the whole matter, I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near my author as I could, without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words; and those words, I must add, are always figurative. Such of these as would retain their ele­gance in our tongue, I have endeavoured to graff on it; but most of them are of necessity to be lost, because they will not shine in any but their own. Virgil has sometimes two of them in a line; but the scantiness of our heroic verse is not capable of receiving more than one; and that too must expiate for many others which have none. Such is the difference of the languages, or such my want of skill in choosing words. Yet I may presume to say, and I hope with as much reason as the French translator, that, taking all the mate­rials of this divine author, I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present age. IV ... I have almost done with Chaucer, when I have answered some objections relating to my present work. I find some people are offended that I have turned these tales into modern English; because they think them unworthy of my pains, and look on Chau­cer as a dry, old-fashioned wit, not worth reviving. I have often heard the late Earl of Leicester say, that Mr. Cowley himself was of that opinion; who, having read him over at my Lord's request, declared he had no taste of him. I dare not advance my opinion against the judgment of so great an author; but I think it fair, how- ever, to leave the decision to the public. Mr. Cowley was too mod­est to set up for a dictator; and being shocked perhaps with his old style, never examined into the depth of his good sense. Chaucer, I confess, is a rough diamond, and must first be polished ere he shines. I deny not likewise, that, living in our early days of poetry, he writes not always of a piece; but sometimes mingles trivial things with those of greater moment. Sometimes also, though not often, he runs riot, like Ovid, and knows not when he has said enough. But there are more great wits besides Chaucer, whose fault is their excess of conceits, and those ill sorted. An author is not to write all he can, but only all he ought. Having observed this redun-dancy in Chaucer, (as it is an easymatter for a man of ordinary parts to find a fault in one of greater,) I have not tied myself to a literal translation; but have often omitted what I judged unnecessary, or not of dignity enough to appear in the company of better thoughts. I have presumed farther in some places, and added some-what of my own where I thought my author was deficient, and had not given his thoughts their true lustre, for want of words in the beginning of our language. And to this I was the more embold-ened, because (if I may be permitted to say it of myself) I found I had a soul congenial to his, and that I had been conversant in the same studies. Another poet, in another age, may take the same lib-erty with my writings; if at least they live long enough to deserve correction. It was also necessary sometimes to restore the sense of Chaucer, which was lost or mangled in the errors of the press. Let this example suffice at present: in the story of Palamon andArcite, where the temple of Diana is described, you find these verses, in all the editions of our author: There saw I Danè turned into a Tree, I mean not the Goddess Diane, But Venus Daughter, which that hight Danè. Which after a little consideration I knew was to be reformed into this sense, that Daphne the daughter of Peneus was turned into a tree. I durst not make thus bold with Ovid, lest some future Mil-bourne should arise, and say, I varied from my author, because I understood him not. But there are other judges, who think I ought not to have translated Chaucer into English, out of a quite contrary notion: they suppose there is a certain veneration due to his old language; and that it is little less than profanation and sacrilege to alter it. They are farther of opinion, that somewhat of his good sense will suffer in this transfusion, and much of the beauty of his thoughts will infallibly be lost, which appear with more grace in their old habit. Of this opinion was that excellent person whom I men­tioned, the late Earl of Leicester, who valued Chaucer as much as Mr. Cowley despised him. My Lord dissuaded me from this at­tempt, (for I was thinking of it some years before his death,) and his authority prevailed so far with me, as to defer my undertaking while he lived, in deference to him: yet my reason was not con­vinced with what he urged against it. If the first end of a writer be to be understood, then, as his language grows obsolete, his thoughts must grow obscure— Multa renascentur, qua e nunc cecidere; cadentque Quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, Quern penes arbitrium est ct jus et norma loquendi. When an ancient word for its sound and significancy deserves to be revived, I have that reasonable veneration for antiquity to restore it. All beyond this is superstition. Words are not like land­marks, so sacred as never to be removed; customs are changed, and even statutes are silently repealed, when the reason ceases for which they were enacted. As for the other part of the argument, that his thoughts will lose of their original beauty by the innovation of words; in the first place, not only their beauty, but their being is lost, where they are no longer understood, which is the present case. I grant that something must be lost in all transfusion, that is, in all translations; but the sense will remain, which would other­wise be lost, or at least be maimed, when it is scarce intelligible, and that but to a few. How few are there who can read Chaucer, so as to understand him perfectly? And if imperfectly, then with less profit, and no pleasure. Tis not for the use of some old Saxon friends, that I have taken these pains with him: let them neglect my version, because they have no need of it. I made it for their sakes who understand sense and poetry as well as they, when that poetry and sense is put into words which they understand. I will go far­ther, and dare to add, that what beauties I lose in some places, I give to others which had them not originally: but in this I may be partial to myself; let the reader judge, and I submit to his decision. Yet I think I have just occasion to complain of them, who because they understand Chaucer, would deprive the greater part of their countrymen of the same advantage, and hoard him up, as misers do their grandam gold, only to look on it themselves, and hinder others from making use of it. In sum, I seriously protest, that no man ever had, or can have, a greater veneration for Chaucer than myself. I have translated some part of his works, only that I might perpetuate his memory, or at least refresh it, amongst my country­men. If I have altered him anywhere for the better, I must at the same time acknowledge, that I could have done nothing without him. Facile est inventis addere is no great commendation; and I am not so vain to think I have deserved a greater. I will conclude what I have to say of him singly, with this one remark: A lady of my acquaintance, who keeps a kind of correspondence with some au­thors of the fair sex in France, has been informed by them, that Mademoiselle de Scudery, who is as old as Sibyl, and inspired like her by the same God of Poetry, is at this time translating Chaucer into modern French. From which I gather, that he has been for­merly translated into the old Provencal; for how she should come to understand old English, I know not. But the matter of fact being true, it makes me think that there is something in it like fatality; that, after certain periods of time, the fame and memory of great Wits should be renewed, as Chaucer is both in France and England. If this be wholly chance, 'tis extraordinary; and I dare not call it more, for fear of being taxed with superstition. . . . V . . . This has brought me to say a word or two about transla­tion in general: in which no nation might more excel than the En­glish,1 tho' as matters are now managed, we come so far short of the French. There may, indeed, be a reason assigned, which bears a very great probability; and that is that here the booksellers are the undertakers of works of this nature, and they are persons more devoted to their own gain than the public honour. They are very parsimonious in rewarding the wretched scribblers they employ; and care not how the business is done, so that it be but done. They live by selling titles, not books, and if that carry off one impression, they have their ends, and value not the curses they and their authors meet with from the bubbled chapmen.2 While translations are thus at the disposal of the booksellers, and have no better judges or rewarders of the performance, it is impossible that we should make any progression an art so very useful to an enquiring people, and for the improvement and spreading of knowledge, which is none of the worst preservatives against slavery. It must be confessed that when the bookseller has interest with gentlemen of genius and quality above the mercenary prospects of little writers, as in that of Plutarch's Lives, and this of Lucian, the reader may satisfy himself that he shall have the author's spirit and soul in the traduction. These gentlemen know very well that they are not to creep after the words of their author in so servile a man­ner as some have done. For that must infallibly throw them on a necessity of introducing a new mode of diction and phraseology with which we are not at all acquainted, and would incur that cen­sure which my Lord Dorset made formerly on those of Mr Spence, viz. 'that he was so cunning a translator that a man must consult the original to understand the version.' For every language has a propriety and idiom peculiar to itself, which cannot be conveyed to another without perpetual absurdities. The qualification of a translator worth reading must be a mas-tery of the language he translates out of, and that he translates into; but if a deficience be to be allowed in either, it is in the original, since if he be but master enough of the tongue of his author as to be master of his sense, it is possible for him to express that sense with eloquence in his own, if he have a thorough command of that. But without the latter he can never arrive at the useful and the delightful, without which reading is a penance and fatigue. Tis true that there will be a great many beauties which in every tongue depend on the diction, that will be left in the version of a man not skilled in the original language of the author. But then, on the other side: first, it is impossible to render all those little ornaments of speech in any two languages; and if he have a mastery in the sense and spirit of his author, and in his own language have a style and happiness of expression, he will easily supply all that is lost by that defect. A translator that would wrjte with any force or spirit_of_an. original must never dwell on the words of his author. He ought to possess himself entirely and perfectly comprehend the genius and sense of his author, the nature of the subject, and the terms of the art or subject treated of. And then he will express himself as justly, and with as much life, as if he wrote an original: whereas he who copies word for word loses all the spirit in the tendious translation. I would not be understood that he should be at liberty to give such a turn as Mr Spence has in some of his, where for the fine raillery and Attic salt of Lucian, we find the gross expressions of Billingsgate, or Moorfields and Bartholomew Fair. For I write not to such translators, but to men capacious of the soul and genius of their authors, without which all their labour will be of no use but to disgrace themselves, and injure the author that falls into their slaughter-house I believe I need give no other rules to the reader than the fol­lowing version, where example will be stronger than precept, to which I now refer them. In which a man justly qualified for a trans­lator will discover many rules extremely useful to that end. But [to] a man who wants these natural qualifications which are necessary for such an undertaking, all particular precepts are of no other use than to make him a more remarkable coxcomb.
Категория: Классики о переводе | Добавил: Voats (20.09.2011)
Просмотров: 1544 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]