Понедельник, 29.04.2024, 01:13
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований

Овсянников В. В. Анимизм предложения в комментариях А. В. Фёдорова
Овсянников В. В. Анимизм предложения в комментариях А. В. Фёдорова // Тезисы докладов VIII Международной юбилейной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 19 -21 октября 2006 г. – СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2006. – С. 78 – 79.
В. В. Овсянников
(Запорожье)

Анимизм предложения в комментариях А. В. Фёдорова

В докладе делается попытка поместить такую особенность некоторых языков, как анимизм синтаксической структуры, в контекст гипотезы о языковом менталитете.

Пространственные, временные, инструментальные и другие семантические отношения передаются в одном языке подлежащим, а в другом – второстепенными членами предложения.
Буквальный перевод предложений первого типа на русский язык нежелателен, поскольку влечёт за собой эмфатизацию: то, что в английском языке является стилистически неотмеченным, в буквальном переводе на русский язык будет восприниматься как стилистический приём: Прошлый вечер увидел его в Италии. Наводнение убило 1000 человек.
Анимизм не является исключительным свойством английского языка. Аналогичные построения обнаруживаются в других языках. Рассматривая данное явление, А. В. Фёдоров приводит следующий пример из Бальзака:
«Cette pension, connue sous le nom de la maison Vauquer, admet égalment des hommes, et des femmes, des jeunes gens et vieillards, sans que jamais la médisance ait attaque les moeurs de ce respectable établissement».
 В двух переводах, которые приводит А. В. Фёдоров, анимизм оригинала устраняется в русском тексте:
«В комнаты эти, известные под названием «Дом Воке», пускают одинаково мужчин и женщин, молодёжь и стариков, но злые языки не могли никогда сказать ничего худого о нравах этого почтенного заведения (перевод под ред. А. Кулишер – выделено мною: В. О.).
«Пансион, под названием «Дом Воке», открыт для всех – для юношей и стариков, для женщин и мужчин, и всё же нравы в этом почтенном заведении не вызывали нареканий» (пер. Е. Корша – выделено мною: В. О.).
 С моей точки зрения, комментарий А. В. Фёдорова заслуживает внимательного анализа:
«Дословный перевод отпадает по условиям фразеологической несочетаемости русских слов, буквально соответствующим французским (нельзя сказать: «Этот пансион … допускает одинаково мужчин и женщин, молодых людей и стариков»); сомнительно также, чтобы при переводе придаточного предложения можно было сказать: «злословие никогда не затрагивало (не нападало на) нравы этого почтенного заведения» » (А. В. Фёдоров).
 Другими словами, А. В. Фёдоров относит данное явление к транскодированию, т. е. закономерным соответствиям, обусловленным типологическими различиями языков, и не стремится объяснить разницу «видением мира».
 Попробуем представить себе попытку объяснения этого явления с позиций культурологического направления в переводоведении.
Наиболее общим местом современного переводоведения считается утверждение, что особенности языка предопределяют представления человека о мире. Под влиянием идей Сэпира и Уорфа появился парадоксальный лозунг современной лингвистики «Вперёд, к Гумбольдту» (Р. М. Фрумкина).
По мнению таких учёных, как Анна Вежбицкая, английский язык своими конструкциями демонстрирует убеждение его носителей в том, что мир находится под их контролем и, напротив, организация русского языка свидетельствует об исконном фатализме и пессимизме русского человека. Наиболее ярким и последовательным носителем этой идеи в современном переводоведении является Линн Виссон, которая призывает русскоязычных переводчиков расстаться с «хроническим отрицанием, быть не пассиве, а в активе» (Линн Виссон).
В эту концепцию не укладываются рассматриваемые здесь анимистические конструкции. Если следовать логике Вежбицкой, то эти конструкции иллюстрируют желание носителей языка представить действительность так, как будто действие совершается помимо воли деятеля. О так называемом «контроле» (говорящего над действительностью) едва ли может идти речь в построениях типа Horror movies suck ( Let’s go and see a comedy instead). Will the rain ever let up? Election year opens on an America… Tradition has it… This week-end will see…
Ещё забавнее культурологическая концепция выглядит с предложениями типа He caught cold.
Вместе с тем, мне кажется, что анимистические построения могут быть фактором стиля, который воспроизводится в переводе. 



Категория: Техника переводческих преобразований | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 854 | Рейтинг: 0.0/0