Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований |
А.В. Теренин Казанский (Приволжский) федеральный университет Английские имена в русской речи: транслитерация или транскрипция? Современное переводоведение предлагает несколько способов обозначения имени собственного на ином языке, и наиболее распространенным Между тем категоричность приводимого выше суждения можно оспорить. В первую очередь оно не учитывает изменений, которые претерпевает язык в ходе своей эволюции. Вернемся к уже упоминавшимся именам и посмотрим, как изменялось их звучание в средне- и новоанглийский периоды. Итак, используя метод реконструкции, устанавливаем, что имя Isaac в классическом среднеанглийском звучало как [‘i:sak]. К своей современной форме [‘aizək] это слово пришло благодаря трем явлениям: великому сдвигу гласных, новоанглийскому озвончению щелевого [s], и редукции безударного [a]. Первые два явления имели место в новоанглийский период. Последнее характеризовало развитие английского языка на всех этапах его эволюции [4]. Таким образом, сопоставление среднеанглийског Со стороны читателя предвижу возражения: и Исаак Ньютон, и Вальтер Скотт заявили о себе намного позже, чем завершился среднеанглийский период, на звуковых особенностях которого основываются настоящие рассуждения. Соответственно, и имя Isaac, и имя Walter уже отошли от своего среднеанглийског Отмечу далее, что в практике перевода спор между транскрипцией и транслитерацией часто заканчивается компромиссом. Так, по справедливому утверждению ряда ученых, многие английские имена, переведенные на русский язык, представляют собой результат смешения транскрипции и транслитерации [См.,напр. 2]. Например, полученная в результате транскрипции форма Уолтер, содержит нечитаемый в оригинале звук [r], а транслитерирован В целом тема «транскрипция и транслитерация» является хорошо изученной в переводоведении. Современные учебники иллюстрируют многочисленные нюансы блестящими решениями переводчиков и разнообразными курьезными случаями из практики перевода. Эти же учебники предлагают специально разработанные правила транскрипции и транслитерации. Разумеется, эти правила рациональны, однако и возводить их в абсолют также не следует. С одной стороны, они дисциплинируют переводчика, с другой, таят в себе угрозу превратить транслитерацию и транскрипцию в чисто механические действия, подобные тем, которые используются в библиотеках для романизации текстов нелатинской письменности. Кроме этого предлагаемые правила не учитывают многочисленных языковых и внеязыковых факторов, которые могут сопутствовать той или иной коммуникативной ситуации. Как уже упоминалось, в книгах по переводоведению приводятся многочисленные курьезные случаи, являющиеся следствием небрежного подхода к переводу в том числе и в части транскрипции и транслитерации. Не буду приводить подобных случаев, ограничусь лишь примером рационального подхода. С момента издания рассказов А. Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе по настоящее время к их переводу на русский язык обращалось необозримое число переводчиков. Как следствие, изданные в XX веке переводы демонстрируют отсутствие единства в передаче используемых имен. Например, друг и помощник Холмса фигурирует в одних переводах под именем Уотсон, в других – Ватсон. В 1979 году режиссер Игорь Масленников экранизирует ряд произведений А. Конан-Дойля, где герой Юрия Соломина носит имя Ватсон. Почему авторы фильма останавливаются на транслитерирован В заключение отмечу, что приводимыми здесь рассуждениями я вовсе не хотел опровергнуть устоявшееся мнение, которое приводится в начале статьи. Цель работы заключается в том, чтобы убедить читателя в необходимости вдумчивого подхода в том числе и к транскрипции и транслитерации, которые на первый взгляд могут показаться чисто механическими приемами. Это поможет избежать уродливых для русского языка образований: таких, как, например, встретившееся мне в одной из библиотек описание рассказов С. Моэма, где писатель обозначался формой Маугхм; таких, как объявление о продаже автомобиля продается Ниссан-Патхфинде Литература 1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. 2. Овсянников В.В., Овсянникова Е.В. Деловой английский: переводческий аспект. – Запорожье, 2005. – 160 с. 3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216 с. 4. Теренин А.В. История английского языка: конспект лекций: учебное пособие. Набережные Челны, 2012. – 168 с.
| |
Просмотров: 936 | |