Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Проблемы языковой гибридизации |
Овсянникова Е. В. Экзотические тексты как результат перевода
Овсянникова Е. В. Экзотические тексты как результат перевода // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 20 - 22 октября 2005 г. – СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – С. 355 – 360. Овсянникова Елена Валентиновна (Запорожье) Экзотические тексты как результат перевода Темой настоящего исследования являются экзотические тексты, получившиеся в результате межъязыкового перевода (с английского на русский или с русского на английский) или внутриязыкового перевода в английском языке. Словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова определяет прилагательное «экзотический» так: «находящийся за пределами обычного, далёкий, чужеземный; причудливый, диковинный». В этом термине, на мой взгляд, сосредоточена именно та комбинация стилистических признаков, которая наиболее исчерпывающим образом отражает рассматриваемое явление. Экзотические тексты – традиционный объект наблюдения некоторых направлений стилистики, которая на таком нелёгком для интерпретации материале шлифует свой арсенал приёмов декодирования (последний термин как нельзя лучше характеризует работу реципиента по взламыванию хитроумного кода, скрывшего важное сообщение)1. Экзотические тексты не оговариваются в классификации Джеффри Лича, который вслед за Энтони Берджесом всех авторов делит на два класса: «A Class 1 novelist is one in whose work language is a zero quality, transparent, unseductive, the overtones of connotation and ambiguity totally damped. The Class 2 novelist is one for whom ambiguities, puns and centrifugal connotations are to be enjoyed rather than regretted, and whose books, made out of words as much as characters and incidents, lose a great deal when adapted to a visual medium»2. Авторы экзотических текстов принадлежат второму классу Лича и составляют в нём незначительный процент, отличаясь от остальных абсолютно уникальным использованием языкового кода. Примерно так будет отличаться от собратьев по разуму человек, который вместо ботинок решил использовать перчатки. Главным поставщиком экзотических текстов в межъязыковой коммуникации является translationese – переводческий стиль, в основе которого лежит явление межъязыковой интерференции. Translationese является областью сосредоточения гибридных языковых форм, которые, по мнению одних, обогащают ресурсы ПЯ, а, по мнению других – засоряют ПЯ. Наука о переводе богата примерами забавного воспроизведения в принимающей культуре языковых знаков ИЯ. Эти примеры приводят в студенческой аудитории чаще всего с целью оживить лекционную атмосферу смехом, не сопровождая их серьёзным теоретическим комментарием. Однако, повсеместно наблюдаются попытки систематизации и теоретического осмысления таких фактов. Несмотря на разнообразие языковых механизмов, лежащих в основе экзотических текстов, и широкий диапазон регистров, в которых они наблюдаются, представляется возможным и целесообразным разграничивать экзотические тексты межъязыкового и внутриязыкового перевода. Наиболее известен и востребован в академических кругах опыт экзотических текстов, появившихся в результате межъязыкового перевода. Здесь главными поставщиками считаются «электронные переводчики», асимметричный билингвизм и стилистические регистры, в рамках которых создаются тексты, ориентированные на иностранного пользователя (туристические брошюры, реклама, инструкции по эксплуатации, например). Для противодействия разрушительному влиянию на ПЯ со стороны экзотических текстов в рамках переводоведения проводится серьёзная работа: 1. В машинном переводе идёт большая работа по улучшению «электронных переводчиков», чтобы они не переводили 1) Out of sight, out of mind. 2) The spirit is sound, but the flesh is weak. как: 1) Незрячий идиот. Водка хорошая, но мясо протухло (Н. Я. Галь) 3. 2. В области т. н. «перевода по-Хомскому» и развития механизмов транспозиции у изучающих иностранный язык (главным образом, в области перевода с родного языка на иностранный) создаётся новое поколение учебников (см. книги Миньяр-Белоручевых, Н. П. Фёдоровой и А. И. Варшавской и др.) 4, 5. 3. Осуществлена значительная работа по систематизации такого явления, как «Moscow News English» (Линн Виссон)6. Можно надеяться, что под влиянием её работ такие высокочастотные порождения русских калек, как struggle for peace, the culture of contraceptives и др. постепенно исчезнут, хотя полностью избавиться от таких ошибок возможно только в англоязычной среде. 4. Всегда объектом повышенного интереса были ошибки в рекламе. Причиной этого являются вполне предсказуемые финансовые потери. Так, например, произошло, когда на латиноамериканском рынке компания General Motors пыталась продвинуть свой новый автомобиль Chevrolet Nova (no va – по-испански буквально «не поедет»). Красноречивый перечень экзотических рекламных текстов предлагает учебник Дугласа Робинсона: Clairol introduced the “ Mist Stick”, a curling iron, into Germany only to find out that the German word “mist” is slang for manure. Electrolux tried to sell vacuum cleaners in the U.S. with the slogan “Nothing sucks like an Electrolux”. 7 5. Свою нишу в богатом хранилище системных ошибок межъязыкового перевода заняла туристическая брошюра и другие регистры туристического бизнеса. Ограничимся тремя примерами из яркого списка Дугласа Робинсона: In a Paris hotel elevator: "Please leave your values at the front desk." In a hotel in Athens: "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily." On the menu of a Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope for." 8 6. Инструкции по эксплуатации – ещё один известный, но далеко не последний источник пополнения наших знаний о высокочастотных ошибках межъязыкового перевода. Ошибки внутриязыкового перевода генерируются, в основном, неправильной языковой политикой. К числу наиболее известных следует, вероятно, отнести штурм английского языка феминистками, попытку легализации уличного жаргона афро-американцев (Ebonics), а также стремление модернизировать весь английский под флагом политкорректности. Менее ясен статус такого спорного явления, как, например, пересказ на английском языке нигерийского фольклора, созданного первоначально на языке йоруба. Приведём пример из творчества нигерийского автора Амоса Тутуолы (шрифтом мною выделены ошибки): «…when I entered the room, I met a bed which was made of bones of human-beings; but as this bed was terrible to look at or to sleep on it, I slept under it instead, because I knew his trick already. Even as this bed was very terrible, I was unable to sleep under as I lied down there because of fear of the bones of human-beings, but I lied down there awoke. To my surprise was that when it was about two o'clock in the mid-night, there I saw somebody enter into the room cautiously with a heavy club in his hands, he came nearer to the bed on which he had told me to sleep, then he clubbed the bed with all his power, he clubbed the centre of the bed thrice and he returned cautiously, he thought that I slept on that bed and he thought also that he had killed me».9 Независимо от того, как относиться к этому автору, в котором англо-американские критики увидели гения, сопоставимого с Диланом Томасом и Льюисом Кэрроллом, а их африканские коллеги – необразованного парня, плохо пересказывающего известные сюжеты, ясно одно. Совсем другое дело – экзотические тексты в средствах массовой информации. Здесь двух точек зрения быть не может: если газетный текст обладает признаками экзотики, он не может выполнять свою главную функцию (информативную). Ограничимся цитатой из журнала “Israel” (полиграфического шедевра, авторы которого коверкают английский до неузнаваемости): «In a style who wants to be “higher than the political family”, which make him looking like to the General de Gaulle, Sharon has since a long time decided he doesn’t wanted to listen the israeli right and left. Since nearly two years, within give up to the panic of the “tough people” of the Likoud, within to making as his own the pessimism of Mitzna, Sarid and Beilin, he is trying to maintain the cape, with a double objective: to fight the terrorism excluding to negotiate under the fire of the palestinians killers; but also – from the return of the calm, resume consistent negotiations based on the creation of a palestinian state on the west of the Jordan…» (Israel, 2003: 9) Приведённый абзац может быть иллюстрацией типичных ошибок практически по любому разделу грамматики: make him looking вместо make him look; doesn’t wanted вместо doesn’t want (или по закону согласования didn’t want), listen вместо listen to, the terrorism вместо terrorism и т. д. Справедливо будет отметить, что наряду с этим журналом в Израиле публикуются издания на хорошем английском (The Jerusalem Report, например). Самым сложным и мало изученным классом экзотических текстов являются тексты с неуловимым налётом чужого: всё в них, вроде бы правильно, но не то.… В таких текстах «не оказывается того, что должно бы быть в речи носителя, и, напротив, может возникнуть то, чего в речи носителя языка скорее всего не было бы» 10. Эксперимент показывает, например, что в пересказе английских текстов русскоязычные студенты, как правило, не воспроизводят конструкции с анимизмом (Last night saw him in Italy). Выводы 1. В ближайшем будущем гибридизация английского языка экзотическими текстами будет нарастать в той же мере, в какой число исконных носителей английского языка будет уменьшаться к общему количеству его пользователей. 2. Средства массовой информации – наиболее неподходящее место для экзотических текстов, поскольку они несовместимы с эффективной реализацией информативной функции в данном регистре. 3. Тексты с неуловимой экзотикой – важный и мало исследованный объект переводоведения. Примечания ¹ Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. 2 Leech, Geoffrey N., Short Michael H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – London and New York: Longman, 1981. – P. 27. 3 Галь, Н. Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – 3-е изд. доп. – М.: Книга, 1980. – 208 с. 4 Миньяр-Белоручева А. П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М.: «Экзамен», 2004. – 352 с. 5 Фёдорова Н. П. , А. И. Варшавская. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: в 2 ч. – Ч. 1. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. – 160 с. Фёдорова Н. П. , А. И. Варшавская. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: в 2 ч. – Ч. 2. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. – 112 с. 6 Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272 с. Виссон, Линн. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 193 с. Виссон, Линн. Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. – М.: Р. Валент, 2005. – 180 с. 7 Robinson, Douglas. Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation. – London and New York: Routledge, 2002. – P. 187. 8 Robinson, ibidem, p. 101. 9 Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference. – London and New York: Routledge, 1998. – 210 p. 10 Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – С. 317. Summary The article deals with the problem of exotic texts the number of which is snowballing in modern English. As a translation problem it can be viewed in terms of a dubious and questionable status of the relationship “The Source Text – The Target Text”. It is clear that the first component must be looked into against the backdrop of such crucial categories as translator’s strategy, originality of the ST, naturalization etc. | |
Просмотров: 1183 | |