Понедельник, 02.12.2024, 17:17
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
The Ukrainian Tragedy [4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований

Овсянников В.В. Избыточность языка и отрицание
Овсянников В.В. Избыточность языка и отрицание //Материалы VII Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – С. 200 – 202. - 320 с. 
ИЗБЫТОЧНОСТЬ ЯЗЫКА И ОТРИЦАНИЕ
В. В. Овсянников (Запорожье)
Цель доклада – показать несостоятельность применения оценки «лучше - хуже» к механизму организации отрицания в языке.
1. В русском языке такие слова, как никто, ничто, никогда, требуют употребления глагола в отрицательной форме. В английском nobody, nothing, never и др. передают отрицание сами по себе. Первый способ представляется носителям второго избыточным и алогичным. Изучая русский, они часто строят отрицание с ошибкой: * Я ничего слышал об этом.
2. Даже в наш просвещённый век приходится сталкиваться с концепциями, в которых «избыточный» способ организации отрицания рассматривается как культурноспецифический феномен, свидетельствующий об ущербном менталитете. Всё это хорошо укладывается в западноцентрическую картину мира, когда речь идёт о русском языке. Проблемы возникают с объяснением «избыточности» у французов:
Ni l’un, ni l’autre ne sont pas d’accord avec moi. Ни один, ни другой не согласны со мной.
Je ne crois aucune de ces nouvelles. Я не верю ни одной из этих новостей.
Nul n’est prophète en son pays. Нет пророка в своём отечестве.
Je ne mangeais rien depuis le matin. Я ничего не ел с самого утра.
Характер избыточности отрицания в испанском ещё более впечатляет:
El hombre no pregunta nunca nada a nadie. – Этот мужчина никогда ничего ни у кого не спрашивает.
3. Из шести самых инвестиционно-привлекательных языков в мире три образуют отрицание «правильным» способом (английский, немецкий и японский), три – «неправильным» (русский, французский и испанский).
4. Картина избыточности отрицания становится не столь однозначной, если рассматривать его актуализацию в конкретных коммуникативных ситуациях. Так, понятие «тоже» в зависимости от утверждения или отрицания может выражаться в английском: too, as well («тоже»), either («тоже не»), во французском: aussi («тоже»), non plus («тоже не»), в испанском: tambien («тоже»), tampoco («тоже не»), в немецком auch, ebenfalls («тоже» и «тоже не»), в русском тоже, также («тоже» и «тоже не»). Избыточность в этих контекстах, таким образом, наблюдается в английском, французском и испанском.
5. Картина меняется также, если принимать во внимание реальную языковую практику. Так, в английском просторечии избыточное отрицание – вполне обычная вещь. Нелитературная форма I ain’t seen nobody является в просторечии столь же частотной, как I haven’t seen anybody в литературных регистрах. Накопление отрицаний может быть обусловлено стилистическими соображениями. В песне американского певца Берта Уильямса встречаются слова: I ain’t never done nothing to nobody, and I ain’t never got nothing from nobody no time. Как объясняют грамматисты, стилистически маркированным является построение: Not a day passes when I don’t regret not having studied music in my youth. (Нормативно: Every day I regret not having studied music when I was younger, or I wish I had studied music when I was younger).
6. В анализе отрицания подтверждается сосуществование в языке противоположных тенденций: к избыточности и к компрессии. Отрицание на вопросительно-отрицательную конструкцию может содержать слово, которое употребляется и в утвердительном смысле (компрессия). Французский:
Tu ne m’écoutes pas? Ты меня не слушаешь?
Si, je t’écoute. Да нет же, я тебя слушаю.
Сравните с немецким:
Kommst du morgen nicht? Ты не придёшь завтра?
Doch, ich komme. Нет, я приду.
 7. Подтверждается стремление человека к симметрии. Избыточность отрицания возмущает тягу к «дуалистическому интеллектуальному покою».


Категория: Техника переводческих преобразований | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 943 | Рейтинг: 0.0/0