Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований |
Овсянников В.В. Избыточность языка и отрицание
Овсянников В.В. Избыточность языка и отрицание //Материалы VII Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – С. 200 – 202. - 320 с. ИЗБЫТОЧНОСТЬ ЯЗЫКА И ОТРИЦАНИЕ В. В. Овсянников (Запорожье) Цель доклада – показать несостоятельность применения оценки «лучше - хуже» к механизму организации отрицания в языке. 1. В русском языке такие слова, как никто, ничто, никогда, требуют употребления глагола в отрицательной форме. В английском nobody, nothing, never и др. передают отрицание сами по себе. Первый способ представляется носителям второго избыточным и алогичным. Изучая русский, они часто строят отрицание с ошибкой: * Я ничего слышал об этом. 2. Даже в наш просвещённый век приходится сталкиваться с концепциями, в которых «избыточный» способ организации отрицания рассматривается как культурноспецифический феномен, свидетельствующий об ущербном менталитете. Всё это хорошо укладывается в западноцентрическую картину мира, когда речь идёт о русском языке. Проблемы возникают с объяснением «избыточности» у французов: Ni l’un, ni l’autre ne sont pas d’accord avec moi. Ни один, ни другой не согласны со мной. Je ne crois aucune de ces nouvelles. Я не верю ни одной из этих новостей. Nul n’est prophète en son pays. Нет пророка в своём отечестве. Je ne mangeais rien depuis le matin. Я ничего не ел с самого утра. Характер избыточности отрицания в испанском ещё более впечатляет: El hombre no pregunta nunca nada a nadie. – Этот мужчина никогда ничего ни у кого не спрашивает. 3. Из шести самых инвестиционно-привлекательных языков в мире три образуют отрицание «правильным» способом (английский, немецкий и японский), три – «неправильным» (русский, французский и испанский). 4. Картина избыточности отрицания становится не столь однозначной, если рассматривать его актуализацию в конкретных коммуникативных ситуациях. Так, понятие «тоже» в зависимости от утверждения или отрицания может выражаться в английском: too, as well («тоже»), either («тоже не»), во французском: aussi («тоже»), non plus («тоже не»), в испанском: tambien («тоже»), tampoco («тоже не»), в немецком auch, ebenfalls («тоже» и «тоже не»), в русском тоже, также («тоже» и «тоже не»). Избыточность в этих контекстах, таким образом, наблюдается в английском, французском и испанском. 5. Картина меняется также, если принимать во внимание реальную языковую практику. Так, в английском просторечии избыточное отрицание – вполне обычная вещь. Нелитературная форма I ain’t seen nobody является в просторечии столь же частотной, как I haven’t seen anybody в литературных регистрах. Накопление отрицаний может быть обусловлено стилистическими соображениями. В песне американского певца Берта Уильямса встречаются слова: I ain’t never done nothing to nobody, and I ain’t never got nothing from nobody no time. Как объясняют грамматисты, стилистически маркированным является построение: Not a day passes when I don’t regret not having studied music in my youth. (Нормативно: Every day I regret not having studied music when I was younger, or I wish I had studied music when I was younger). 6. В анализе отрицания подтверждается сосуществование в языке противоположных тенденций: к избыточности и к компрессии. Отрицание на вопросительно-отрицательную конструкцию может содержать слово, которое употребляется и в утвердительном смысле (компрессия). Французский: Tu ne m’écoutes pas? Ты меня не слушаешь? Si, je t’écoute. Да нет же, я тебя слушаю. Сравните с немецким: Kommst du morgen nicht? Ты не придёшь завтра? Doch, ich komme. Нет, я приду. 7. Подтверждается стремление человека к симметрии. Избыточность отрицания возмущает тягу к «дуалистическому интеллектуальному покою». | |
Просмотров: 943 | |