Суббота, 30.11.2024, 14:42
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
The Ukrainian Tragedy [4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований

Овсянников В.В. Пограничная область транскодирования и перевода
Овсянников В.В. Пограничная область транскодирования и перевода // Наукові записки. – Випуск 75 (5). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2007, 2007. - С. 63 – 66.

ПОГРАНИЧНАЯ ОБЛАСТЬ ТРАНСКОДИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА
Владимир Овсянников (Запорожье, Украина)
У статті розглядаються суміжні випадки між транскодувнням і власне перекладом, які пропонується кваліфікувати «зоною смаку». Явище синтаксичного анімізму як перекладацьку проблему слід розглядати саме у такому контексті.
The article elaborates on borderline cases between transcoding and translation proper. These cases, arguably, belong to the “taste area”. Syntactical animism as a translation challenge is inevitably to be treated in this context.

Цель статьи – представить анимистические конструкции (АК) как единицы перевода (ЕП), которые могут переводиться как буквально, так и с помощью транспозиции. 
Термин «анимизм» используется для характеристики соответствующих АК в стилистике Вине и Дарбельне, которые сопровождают свои наблюдения следующими примерами:
Marseilles compte une population de près d'un million d'habitants. 
L'extraordinaire essor qu'allait connaître Los Angeles.
L'interdépendance échappe aux définitions précises. 
Au XVIIIème siècle la peinture délaisse les grands sujets d'histoire. 
Le mont... se peint sur le ciel...(E. Reclus) 
Sur ses contours se dessine une auréole jaune. (X. Marmier)
 : The population of Marseilles is close to the million mark. 
: The spectacular development in store for Los Angeles.
: There can be no precise definition of interdependence. 
: In the 18th century paintings are no longer about historical subjects. 
: The mountain stands out against the sky. 
: Around its edges a yellow halo has become visible.

При этом знаменитые канадские учёные отмечают, что французское подлежащее тяготеет к исполнению роли грамматического деятеля, в то время как для английского и немецкого языка такие построения менее характерны [7: 216 - 217]. Вероятно, не все разделяют этот тезис, потому что Т. Р. Левицкая и А. М. Фиттерман описывают АК в качестве особенности английского языка [2].
Мне приходилось уже писать об анимизме в связи с тем, что АК представляют действительность так, как будто действие совершается помимо воли деятеля: олицетворение в позиции подлежащего делегирует полномочия деятеля тем понятиям, которые по своей природе не могут быть таковыми. Типичные случаи АК в русском языке:
Гроза застала в поле.
Аргумент убедил меня.
Водка сведёт его в могилу.
АК являются стилистическим аналогом безличных конструкций и конструкций с дательным экспериенцира в русском языке. Однако, если последние, по мнению некоторых учёных, демонстрируют исконный фатализм и пессимизм русского человека [1], то АК, по какой-то странной логике, такими свойствами не обладают [4].
Рассмотрим следующий пример:
Floods killed 1 000 people. * Наводнение убило 1000 человек.
Для английского языка – это вполне нормальное построение, которое вступает в отношения перифраза с «более логичным» построением с использованием страдательного залога:
1 000 people were killed by floods.
 Для русского более характерным следует признать другое построение, в котором подлежащее становится обстоятельством причины:
В результате наводнения погибло 1000 человек.
В пример, отмеченном звёздочкой, наводнение представлено в виде некой злой силы, которая действует помимо воли людей (хотя причиной печальной статистики вполне могли быть беспечность или легкомыслие). Более отчётливо желание дистанцироваться от ответственности просматривается в другом примере:
Drinking and smoking killed him.
Вот здесь уже наблюдается явное противоречие между формальной организацией высказывания и его глубинной семантикой: невозможно представить, чтобы кто-то пил и курил против своей воли.  
Вопрос о месте АК в системах самых инвестиционно-привлекательных языков – английском, французском, немецком, испанском и русском [6: 73] остаётся открытым. Один из возможных путей более объективного освещения АК лежит в плоскости переводоведения и сопоставительной стилистики и предусматривает решение следующей задачи: насколько последовательно в переводе на эти языки воспроизводится АК и следует ли считать возможную транспозицию АК результатом перевода «по-Хомскому» (без обращения к внеязыковой действительности)? 
Не считая возможным говорить о том, что АК являются носителями пессимизма и фатализма тех народов, в языках которых присутствуют АК, предполагаю, что АК могут выступать важным полевым материалом для тех случаев, когда АК раскрывают свой стилистический потенциал взаимодействием с другими единицами и актуализируют идею пессимизма и фатализма. К такой гипотезе приводит место АК в знаковых трудах упомянутых направлений лингвистики, в частности, анализ рассматриваемого явления в «Основах общей теории перевода» А. В. Фёдорова [4: 230].
 Ниже представлены английский, немецкий, французский и русский переводы АК из романа колумбийского писателя Гарсиа Маркеса «Cien años de soledad». Компоненты АК (олицетворение в позиции подлежащего и глагол) выделены жирным шрифтом. 

La adolescencia le había quitado la dulzura de la voz y lo había vuelto silencioso y definitivamente solitario, pero en cambio le había restituido la expresión intensa que tuvo en los ojos al nacer (55).
Adolescence had taken away the softness of his voice and had made him silent and definitely solitary, but, on the other hand, it had restored the intense expression that he had had in his eyes when he was born (41).
Die Jünglingszeit hatte ihm die Weichheit der Stimme geraubt und ihn überdies wieder schweigsam und einsam gemacht, hatte ihm aber dafür den tiefen Ausdruck der Augen wiedergegeben, den er bei der Geburt gehabt hatte. (44).
L’adolescence avait fait perdre toute douceur à sa voix et l’avait rendu taciturn et irrèmédiablement solitaire, mais en revanche lui avait redonné cet intense éclat qu’il avait dans les yeux à sa naissance(58).
Со вступлением в отроческий возраст у него огрубел голос, Аурелиано сделался молчаливым и окончательно замкнулся в своём одиночестве, а взгляд его снова приобрёл то напряжённое выражение, которое поразило Урсулу в день появления сына на свет (42).

Приведённые переводы позволяют сделать ряд наблюдений:
1. АК испанского оригинала воспроизводится в английском, немецком и французском переводах; в русском АК подвергается транспозиции, хотя вполне возможно сохранить формальную организацию оригинала:
Отроческий возраст лишил его мягкого тембра голоса и заставил его окончательно замкнуться в одиночестве, но взамен вернул ему тот напряжённый взгляд, который был дан ему с рождения.
2. Транспозиция в русском переводе изменяет актуальное членение предложения таким образом, что между отроческим возрастом и огрубением голоса теряются каузативные отношения оригинала, а вместо них возникают отношения одновременности действия. Такую транспозицию можно относить к вариантным соответствиям той области, которую Питер Ньюмарк называет областью вкуса – 'taste area' [5: 68]. 
3. К этой же области можно отнести on the other hand в английском переводе, überdies wieder, den tiefen Ausdruck в немецком, en revanche во французском, поразило Урсулу, в день в русском с той разницей, что добавление в последнем даёт наиболее детальную экспликацию ситуации.
4. Глаголы АК соотносятся грамматическими эквивалентами форм Pretérito pluscuamperfecto в испанском, Past Perfect в английском, Plusquamperfekt в немецком и Plus-que-parfait во французском. Наиболее отклоняется от оригинала узуальная глагольная метафора немецкого перевода hatte geraubt (приём эмфатизации).
5. Формальную близость испанскому оригиналу в наибольшей степени обнаруживают английский и французский переводы. Самый экспликативный и далёкий от оригинала перевод – русский. Самый эмфатический – немецкий (благодаря глагольной метафоре). Перефразируя известное высказывание, можно сказать, что там, где испанский, французский и английский можно сопоставить с рисунком, сделанным простым карандашом, в немецком и русском переводах появляются краски. 
6. Как сохранение АК оригинала в английском, французском и немецком переводах, так и транспозиция АК в русском переводе не являются обязательными. Можно предположить, что в первом случае решающую стилистическую роль сыграла поэтика оригинала, а во втором случае – нормы принимающей культуры. 
7. Место АК в авторитетных текстах нельзя установить вне контекста художественного целого. Так, в рассматриваемом случае важное место в романе занимают те эпизоды, которые подчеркивают роль нелепого и случайного в судьбе человека: нелепы «панталоны целомудрия» Урсулы, случайна смерть Пруденсио Агиляра (вызванная упомянутыми панталонами), неожиданным является появление в семье Буэндиа «родственницы» (о существовании которой семья не подозревала), странной представляется эпидемия сна в Макондо и т. д. Таким образом АК оригинала становятся системным средством актуализации идеи нелепого и случайного в жизни человека, который в романе представлен игрушкой непостижимых и могущественных сил.
 Анализ других примеров говорит о системном использовании переводческой стратегии на сохранение АК оригинала в английском, немецком и французском переводах и на транспозицию АК оригинала в русском переводе. Ещё пример.
Aquella consagración al trabajo, el buen juicio con que administraba sus intereses, le habían permitido a Aureliano ganar en poco tiempo más dinero que Úrsula con su deliciosa fauna de caramelo (68)
That dedication to his work, the good judgement with which he directed his attention, had allowed Aureliano to earn in a short time more money than Ursula had with her delicious candy fauna (52).
Der Arbeitseifer und der hohe Verstand, mit denen er seinen Interessen nachging, hatten es Aureliano ermöglicht, in kurzer Zeit mehr Geld zu verdienen als Ursula mit ihrer köstlichen Karameltierwelt (55).
Cette assiduité dans le travail, le bon sens avec lequel il gérait ses propres intérèts, avaient permis à Aureliano d’amasser rapidement plus d’argent que n’en avait gagné Ursula avec sa délicieuse faune en caramel.
Аурелиано самозабвенно трудился и умел соблюсти свою выгоду, поэтому вскоре он стал зарабатывать больше, чем выручала Урсула от продажи своей леденцовой фауны (52).

И в этом случае все переводы, за исключением русского, подчиняются оригиналу в плане актуального членения предложения и персонификации подлежащего, хотя вполне возможен и другой вариант:
 Трудолюбие и тщательный учёт собственных интересов очень скоро позволили Аурелиано зарабатывать больше, чем выручала Урсула от продажи своей леденцовой фауны.

Выводы
1. Термин «правило» в переводоведении следует использовать весьма осторожно, ограничив его сферу теми случаями, когда у переводчика нет выбора. «Правила» по определению не применимы к переводу метафоры, иронии и других стилистических единиц.
2. Когда заходит речь об «особенностях перевода», то имеют в виду те особенности, которые продиктованы контекстом: регистром, индивидуальным стилем, дискурсом, скопосом и т.д. Рассуждать об особенностях перевода стилистических единиц вообще, безотносительно к организации контекста, неправильно: единица может выражать разные функции, а одна и та же функция может передаваться разными единицами.
3. Последовательное уклонение в русском переводе от буквального воспроизведения АК испанского оригинала не означает, что АК подлежат переводу «по правилам». Более вероятно рассматривать транспозицию АК как дань традиции идиоматизации и одомашнивания в современной практике перевода.
4. Природа АК двойственна: с одной стороны, АК можно рассматривать как особый способ организации информации, свойственный одним языкам и не свойственный другим. С другой стороны, АК могут актуализироваться как стилистический приём. В этих условиях авторитетный характер текста требует от переводчика сохранения точки зрения оригинала.
5. АК в рамках поэтики романа можно рассматривать как стилистическое средство актуализации фатализма, поскольку АК взаимодействует с другими стилистическими средствами, изображающими человека игрушкой враждебных ему сил. Вместе с тем, можно представить себе другую конфигурацию стилистических признаков, в которой АК не имеет стилистического содержания и является только одним из системных способов организации информации. 
6. Последовательная транспозиция АК в русских переводах может обозначать следующее:
1) пренебрежительное отношение переводчика к поэтике романа;
2) стратегию одомашнивания и натурализации;
3) проявление языковой нормы, в соответствии с которой не вещи руководят человеком, а человек руководит вещами.
Последнее сводит на нет все спекуляции о связи безличных и пассивных конструкций с «ущербным» русским менталитетом, которому, якобы, присущ пессимизм и фатализм.
 
БИБЛИОГРАФИЯ 
1. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 193 с.
2. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
3. Овсянников В.В. Анимизм английского предложения и русский менталитет // Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А.В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – С. 331 – 336.
4. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. – СПб: Филологический факультет СпбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
5. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p.
6. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference. – London and New York: Routledge, 1998. – 210 p.
7. Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation; translated and edited by Juan C. Sager, M.-J. Hamel. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 358 p.


Категория: Техника переводческих преобразований | Добавил: Voats (20.09.2009)
Просмотров: 804 | Рейтинг: 0.0/0