Пятница, 26.04.2024, 10:19
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [111]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [104]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Статистика

1 2 3 ... 11 12 »

Poitín translates as "small pot" in Irish and is pronounced as "pot-cheen". The super-strength spirit gets its name from the copper pots where it was traditionally distilled as a homemade Irish moonshine – an illicit category of alcohol associated with bootlegging. Ironically, the spirit was first created in convents and monasteries some 1,500 years ago.

Throughout the 16th and 17th Centuries, almost every sizeable farm had its own personal distillery, and by 1661, poitín became so endemic that it was deemed illegal by the British Crown in an attempt to control its untaxable spread. It wouldn't be re-legalised until 1997, but despite the legislation, people have continued to secretly distil poitín in hidden stills to avoid taxation. The drink is now a symbol of Irish culture and determination, and when celebrating St Patrick's Day, perhaps no other drink better encapsulates Ireland's heritage and identity than this ancient spirit.

 

 

Категория: Translatology | Просмотров: 163 | Добавил: Voats | Дата: 22.03.2024 | Комментарии (0)

Coping with Russia will demand a long-term strategy, one that echoes containment, which guided the United States through the Cold War, or what President John F. Kennedy called a “long, twilight struggle” against the Soviet Union. 

More than 75 years have passed since the diplomat George Kennan first formulated that strategy in his famous “Long Telegram” from Moscow and then in Foreign Affairs under the pseudonym “X.” In his 1947 article, Kennan described containment as a political strategy reinforced by “the adroit and vigilant application of counterforce at a series of constantly shifting geographical and political points.” The goal was to avoid direct conflict with the Soviet Union while halting the spread of Soviet power.

https://www.foreignaffairs.com/russian-federation/americas-new-twilight-struggle-russia

Чтобы справиться с такой Россией, потребуется долгосрочная стратегия сдерживания вроде той, что Соединенные Штаты придерживались в период холодной войны или того, что президент Джон Кеннеди называл "долгой сумеречной борьбой" с Советским Союзом.

 

Категория: Translatology | Просмотров: 120 | Добавил: Voats | Дата: 11.03.2024 | Комментарии (0)

PUSSY CAN SIT BY
THE FIRE AND SING

Pussy can sit by the fire and sing, Pussy can climb a tree, Or play with a silly old cork and string To 'muse herself, not me. But I like Binkie my dog, because He knows how to behave; So, Binkie's the same as the First Friend was, And I am the Man in the Cave.

Pussy will play man-Friday till It's time to wet her paw And make her walk on the window-sill (For the footprint Crusoe saw); Then she fluffles her tail and mews, And scratches and won't attend. But Binkie will play whatever I choose, And he is my true First Friend!

Pussy will rub my knees with her head Pretending she loves me hard; But the very minute I go to my bed Pussy runs out in the yard, And there she stays till the morning-light; So I know it is only pretend; But Binkie, he snores at my feet all night, And he is my Firstest Friend!

 

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «КОШКА ЧУДЕСНО ПОЁТ У ОГНЯ...»

Кошка чудесно поёт у огня, Лазит на дерево ловко, Ловит и рвёт, догоняя меня, Пробку с продетой верёвкой.

Всё же с тобою мы делим досуг, Бинки, послушный и верный, Бинки, мой старый, испытанный друг, Правнук собаки пещерной.

Если, набрав из-под крана воды, Лапы намочите кошке (Чтобы потом обнаружить следы Диких зверей на дорожке),

Кошка, царапаясь, рвётся из рук, Фыркает, воет, мяучит. Бинки — мой верный, испытанный друг, Дружба ему не наскучит.

Вечером кошка, как ласковый зверь, Трётся о ваши колени. Только вы ляжете, кошка за дверь, Мчится, считая ступени.

Кошка по крышам гуляет всю ночь, Бинки мне верен и спящий: Он под кроватью храпит во всю мочь — Значит, он друг настоящий!

Перевод С.Маршака
Категория: Translatology | Просмотров: 121 | Добавил: Voats | Дата: 03.03.2024 | Комментарии (0)

Nuland and O’Brien’s statements are the Beltway equivalent of happy bedtime stories the establishment tells itself in order to keep the wolves of reality, conscience, and failure from the door. They are highly improbable accounts of the current situation on the ground where, according to former Ukrainian prosecutor general Yuriy Lutsenko, Ukraine has suffered 500,000 dead in its war with Russia, losing “30,000 people a month in the war as killed and seriously wounded.” 

Категория: Translatology | Просмотров: 123 | Добавил: Voats | Дата: 21.02.2024 | Комментарии (0)

By the time I was there doing research for my first book, The Grace Effect, which is, in a sense, a history of Ukraine, there was a growing desire among many Ukrainians, some 16 percent, to reunite with Russia. Sixteen percent isn’t a majority, but it isn’t nothing, and it reflected the ideological fractures within this historically unstable region. My own interpreter on one of these visits, a Ukrainian, talked incessantly of his admiration for Stalin. He was not an anomaly at that time.

Категория: Translatology | Просмотров: 110 | Добавил: Voats | Дата: 17.02.2024 | Комментарии (0)

Shevchenko has never been known for clarity, as Anna Reid convincingly shows in her "Borderland".

Shevchenko’s poems are an odd mixture of pastoralism, xenophobia and self-hatred punctuated by hysterical shout-outs against the treachery of Ukrainians who were quite satisfied to be the slaves of Moscow and the riff-raff of Warsaw. Shevchenko over and over cast scorn on the slavish habit of his countrymen to give way to pressure without raising much ado. As the shameful Ukrainian proverb says, “My hut is far from the fray, I don’t know anything”.

= "Моя хата з краю, ничого не знаю"

Категория: Translatology | Просмотров: 145 | Добавил: Voats | Дата: 28.01.2024 | Комментарии (0)

Manu military Etymology

Literally, “with a soldierly hand” or “by military power”, see manus

Context: 

Many things in modern world are deplorably settled manu military.

Категория: Translatology | Просмотров: 103 | Добавил: Voats | Дата: 17.12.2023 | Комментарии (0)

The seven deadly sins were first enumerated by Pope Gregory I (the Great) in the 6th century and later elaborated by St. Thomas Aquinas in the 13th century. Along with pride, they include wrath, greed, lust, envy, gluttony, and sloth. Although the concept of the seven deadly sins is not found in scripture, the sin of pride is frequently warned against in the Bible. In the Book of Genesis, the serpent tempts Eve in the Garden of Eden by appealing to pride and envy, with the promise that she “will be like God, knowing good and evil” after eating the forbidden fruit. A famous proverb in the Old Testament cautions, “Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall” (Proverbs 16:18). Conversely, multiple references in the New Testament quote Jesus’s advice on the virtue of humility, “All who exalt themselves will be humbled, and all who humble themselves will be exalted” (Gospel According to Matthew 23:12).

 

Категория: Translatology | Просмотров: 93 | Добавил: Voats | Дата: 13.12.2023 | Комментарии (0)

clickbait - заголовок-ловушка, наживка

Clickbait is a text or a thumbnail link that is designed to attract attention and to entice users to follow that link and read, view, or listen to the linked piece of online content, being typically deceptive, sensationalized, or otherwise misleading. A "teaser" aims to exploit the "curiosity gap", providing just enough information to make readers of news websites curious, but not enough to satisfy their curiosity without clicking through to the linked content. Clickbait headlines often add an element of dishonesty, using enticements that do not accurately reflect the content being delivered. The "-bait" suffix makes an analogy with fishing, where a hook is disguised by an enticement (bait), presenting the impression to the fish that it is a desirable thing to swallow.

Категория: Translatology | Просмотров: 79 | Добавил: Voats | Дата: 11.12.2023 | Комментарии (0)

to thumb his nose - показать кукиш

If not intentional, Putin’s timing certainly seemed designed to thumb his nose at the global talks happening less than a 90-minute drive away. His presence presented a symbolic split screen: Negotiators haggling over how to wean the world off fossil fuels in one frame, and Putin with every reason to keep them flowing in the other.                                                                                                                                                   Случайно или нет, но визит Путина (и особенно выбранный момент) выглядит этаким кукишем всемирному экологическому саммиту, который проходит всего в полутора часах езды. Его присутствие напомнило киноэффект расщепленного экрана: климатические переговоры о том, как отвадить мир от ископаемого топлива, в одном кадре, а Путин, у которого есть все основания качать нефть и дальше, — в другом

Категория: Translatology | Просмотров: 94 | Добавил: Voats | Дата: 07.12.2023 | Комментарии (0)