Последние новости
[6]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[114]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[104]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
22:14 What was meant: "long, twilight struggle” ? | |
Coping with Russia will demand a long-term strategy, one that echoes containment, which guided the United States through the Cold War, or what President John F. Kennedy called a “long, twilight struggle” against the Soviet Union. More than 75 years have passed since the diplomat George Kennan first formulated that strategy in his famous “Long Telegram” from Moscow and then in Foreign Affairs under the pseudonym “X.” In his 1947 article, Kennan described containment as a political strategy reinforced by “the adroit and vigilant application of counterforce at a series of constantly shifting geographical and political points.” The goal was to avoid direct conflict with the Soviet Union while halting the spread of Soviet power. https://www.foreignaffairs.com/russian-federation/americas-new-twilight-struggle-russia Чтобы справиться с такой Россией, потребуется долгосрочная стратегия сдерживания вроде той, что Соединенные Штаты придерживались в период холодной войны или того, что президент Джон Кеннеди называл "долгой сумеречной борьбой" с Советским Союзом. | |
|
Всего комментариев: 0 | |