« 1 2 ... 9 10 11 12 13 14 15 »
Historians were left blushing when they deciphered ancient Roman graffiti carved into stone near Hadrian's Wall.
The insulting comment, inscribed more than 1,700 years ago, was unearthed near Hexham, Northumberland.
It featured words written about someone called Secundinus beside an image of a phallus - typically used as a Roman symbol of good luck or fertility.
However, experts believe its true meaning would have left the subject "less than amused".
Roman epigraphy specialists recognised the message, found at the Roman site of Vindolanda, as a mangled version of the words Secundinus cacator, which translates into English as "Secundinus, the shitter".
|
АИТ: These are the children from the coloring books come to life, the children they mean on the signs we pass in Union, New Jersey, that say CHILDREN AT PLAY and DRIVE CAREFULLY, WE LOVE OUR CHILDREN- these are the girls and boys who live next door, the lads who are always asking for the jalopy and getting into jams and then out of them again in time for the final commercial- the kids whose neighbors aren't the Silversteins and the Landaus, but Fibber McCee and Molly, and Ozzie and Harriet, and Ethel and Albert, and Lorenzo Jones and his wife Belle, and Jack Armstrong! Jack Armstrong, the All-American Goy!- and Jack as in John, not Jack as in Jake, like my father . . .
РПТ: Деток с такими носиками рисуют в книжках, про таких написано на дорожном указателе перед Юньоном, в штате Нью-Джерси: «Осторожно, играют дети! Учти, водитель, мы любим наших детей!» Это девочки и мальчики, которые «вокруг нас», которые убеждают своих прижимистых родителей сменить уже наконец старую развалину, пока не кончилась рекламная пауза, но соседи у них не Сильверштейны и Ландау, и если там попадается какой-то Джек, то это сокращенное от Джона, а не от Якова, как зовут моего папашу!
|
So what are Russian TV viewers seeing of the war? What messages are they hearing over the airwaves? Below is a snapshot of what ordinary Russians would have picked up, on Tuesday 1 March, while channel-hopping across the country's key TV stations, which are controlled by the Kremlin and its corporate allies.
https://www.bbc.com/news/world-europe-60571737
channel-hopping ['ʧæn(ə)lˌhɔpɪŋ] ; ; channel-surfing быстрое переключение телевизионных каналов (в поисках чего-л. интересного) channel-hopping N-UNCOUNT Channel-hopping means switching quickly between different television channels because you are looking for something interesting to watch. [BRIT] (in AM, use channel-surfing)
|
So what are Russian TV viewers seeing of the war? What messages are they hearing over the airwaves? Below is a snapshot of what ordinary Russians would have picked up, on Tuesday 1 March, while channel-hopping across the country's key TV stations, which are controlled by the Kremlin and its corporate allies.
https://www.bbc.com/news/world-europe-60571737
channel-hopping ['ʧæn(ə)lˌhɔpɪŋ] ; ; channel-surfing быстрое переключение телевизионных каналов (в поисках чего-л. интересного) channel-hopping N-UNCOUNT Channel-hopping means switching quickly between different television channels because you are looking for something interesting to watch. [BRIT] (in AM, use channel-surfing)
|
Equivalence in translation from English into Russian
BRASILIA, Feb 24 (Reuters) - Brazilian President Jair Bolsonaro disauthorized his Vice President Hamilton Mourao on Thursday for saying that Brazil opposed the Russian invasion of Ukraine.
Mourao earlier on Thursday condemned the Russian invasion of Ukraine. His comments went well beyond a statement by Brazil's Foreign Ministry expressing concern about Russia's military operations and urging a diplomatic solution.
Bolsonaro, speaking on a webcast to his supporters, said only he the president could speak about the crisis between Russia and Ukraine, and it was not Mourao's business.
disavow [ˌdɪsə'vau] 1) отрекаться (от чего-л.) , не признавать (что-л.) ; снимать с себя ответственность Syn: repudiate , disclaim , forswear 2) дезавуировать
|
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
М.Ю.Лермонтов
...
Читать дальше »
|
Ниже приведён пример одного и того же отрывка из «Заводного апельсина» в оригинале и в двух переводах на русский язык:
Э. Бёрджесс:
Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood while we counted the takings and divided by four[1].
пер. В. Бошняка:
Карманы у нас ломились от babok, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке toltshok какому-нибудь старому hanyge, obtriasti его и смотреть, как он плавает в луже крови, пока мы подсчитываем добычу и делим ее на четверых, ничто нас, в общем-то, особенно не понуждало[4].
пер. Е. Синельщикова:
|
cyka blyat idi nahoy ¿Palabras bonitas de tus amigos gamers? Entra y sabrás lo que significa. The Russian translation of the Spanish text: «Прикольные слова, которые говорят твои приятели-геймеры? Приходи к нам и узнай, что они значат!» What is behind the incorrect transcription of the unprintable Russian words?
|
Though considered impertinent in many cultures, asking someone's age in South Korea is a social contract that establishes the pecking order between speakers.
The first time British expat Joel Bennett understood he had committed a major linguistic faux pas was when he thanked a restaurant owner for a good meal during his first trip to South Korea.
The owner was a female in her 60s and Bennett, then 23, said "gomawo", which translates to a breezy "thanks" in English. He thought he was being polite.
|
"An Unfinished Story" by O. Henry.. Опять задумался над предложением, которое я раньше никак не мог понять полностью. Если помнишь, когда он описывает сутенера Piggy, он приводит следующее предложение: He (Piggy) is a type; I can dwell upon him no longer; my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter. Это предложение всегда ставило меня в тупик. Я не понимал, причем здесь плотник. На этот раз решил, что здесь игра слов, которая активизируется словом "pen" (перо и сарай), слогом "pen" в слове "carpenter" и собственно прозвищем Piggy. Поэтому понимаю его так: Не хочу больше говорить о нем, Я же писатель, а не плотник. Сараев для свиней не строю
|
|