Воскресенье, 05.05.2024, 04:18
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [114]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [104]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Январь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Статистика

01:47
Translating Shevchenko into English lent his poems certain charm:

Shevchenko has never been known for clarity, as Anna Reid convincingly shows in her "Borderland".

Shevchenko’s poems are an odd mixture of pastoralism, xenophobia and self-hatred punctuated by hysterical shout-outs against the treachery of Ukrainians who were quite satisfied to be the slaves of Moscow and the riff-raff of Warsaw. Shevchenko over and over cast scorn on the slavish habit of his countrymen to give way to pressure without raising much ado. As the shameful Ukrainian proverb says, “My hut is far from the fray, I don’t know anything”.

= "Моя хата з краю, ничого не знаю"

Категория: Translatology | Просмотров: 147 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar