Понедельник, 06.05.2024, 14:54
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [114]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [104]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Статистика

« 1 2 3 4 5 ... 11 12 »

But wars end, and someday this war will end. It may end with compromises, with some sort of “off-ramp” for Putin’s Russia, and with an essential push from the United States and its nato allies. 

 

Но войны заканчиваются, и украинский конфликт тоже когда-нибудь будет разрешен. Он может завершиться компромиссом, некими уступками со стороны России. Возможно, урегулирование украинского кризиса начнется с подачи Соединенных Штатов и их союзников по НАТО.

 

Категория: Translatology | Просмотров: 45 | Добавил: Voats | Дата: 28.07.2023 | Комментарии (0)

Email address verification is a standard practice in the email marketing industry, that prevents an email sender from using fake From and Reply email addresses. Using a fake email address to hide your real identity is an illegal practice, called spoofing. Spoofing is the act of pretending to be a trusted/legitimate source that a recipient may recognize.

spoofing -     введение оператора в системе связи в заблуждение (напр., путём создания имитирующих радиоэлектронных помех); обман (намеренная попытка вынудить пользователя или ресурс системы выполнить неправильное действие); размещение одной ИС над другой; совмещённая передача (передача подтверждений в пакетах данных с целью экономии полосы пропускания сети); использование переданных сообщений для получения подтверждений приёма из ранее принятого сообщения; перехват преступником запроса пользователя с предъявлением пароля при входе в систему и одурачивание его с помощью ложного сообщения на экране о том, что завершён выход из системы;

Категория: Translatology | Просмотров: 55 | Добавил: Voats | Дата: 22.07.2023 | Комментарии (0)

"Sergeant" can fall  into the category of Faux amis if you try to treat it as an equivalent of СЕРЖАНТ:

 СЕРЖАНТ is unlike its apparent equivalent in the British or US militaries, because it is a very junior rank in the Russian army. The equivalent role of Western non-commissioned officers is fulfilled in the Russian military by ПРАПОРЩИК, or "warrant officer". 

Категория: Translatology | Просмотров: 56 | Добавил: Voats | Дата: 18.07.2023 | Комментарии (0)

  when push comes to shove
общ.    когда припрёт (Alex_No_Chat); когда запахнет жареным (Alex_No_Chat); когда жареный петух клюнет (triumfov); когда вопрос встанет серьёзно (ART Vancouver); как доходит до дела (But when push came to shove, these harsh critics weren't able to offer any workable solutions. – но как дошло до дела ART Vancouver)
идиом.    когда дойдет дело до (Taras); когда ситуация ухудшится (Taras); когда положение ухудшится (Taras); когда до чего-либо дойдет дело (Taras); когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev); в трудный момент (Andrey Truhachev); в критический момент (Andrey Truhachev); в критической ситуации (Andrey Truhachev); при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev); когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev); когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev); когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
книжн.    когда прижмёт (Халеев)
образн.    в случае крайней необходимости (ЛВ); в решающий момент (ЛВ)
разг.    когда необходимо сделать решение (Yeldar Azanbayev); если припрёт (MichaelBurov); если прижмёт (если уж совсем прижмет pfedorov); когда находишься на распутье (Yeldar Azanbayev)
сл.    когда ситуация обострится (Interex); если приспичит (feihoa)
when push comes to shove: 5 фраз в 1 тематике

Категория: Translatology | Просмотров: 49 | Добавил: Voats | Дата: 08.07.2023 | Комментарии (0)

The translation of  Yuz Aleshkovsky's novel  contains a mysterious phrase:

His experiments are directed against "Man, which has a proud sound". 

Of course it is one of various interpretations of the classical quote: 

Человек - это звучит гордо! 

(пьеса Горького "На дне".

Other translations:

"Mankind - that has a proud sound," "Man - how proud does it sound,"

Категория: Translatology | Просмотров: 47 | Добавил: Voats | Дата: 01.07.2023 | Комментарии (0)

The translation of  Yuz Aleshkovsky's novel  contains a mysterious phrase:

His experiments are directed against "Man, which has a proud sound". 

Of course it is one of various interpretations of the classical quote: 

Человек - это звучит гордо! 

(пьеса Горького "На дне".

Other translations:

"Mankind - that has a proud sound," "Man - how proud does it sound,"

Категория: Translatology | Просмотров: 57 | Добавил: Voats | Дата: 17.06.2023 | Комментарии (0)

informed analysis - объективный анализ

“Those who argue that the West/NATO played a precipitating role in the Ukraine tragedy are not excusing or justifying Russia’s invasion – they are raising informed analysis.” [Benjamin, 2022: 6]

Те, кто утверждает, что Запад/НАТО сыграли роль в украинской трагедии, не оправдывают и не извиняют российское вторжение — они проводят обоснованный анализ.

Категория: Translatology | Просмотров: 71 | Добавил: Voats | Дата: 11.06.2023 | Комментарии (0)

Two variants of translation: "речь курицы по-киевски", or "речь киевского труса"

The Chicken Kiev speech is the nickname for a speech given by the United States president George H. W. Bush in Kiev, Ukraine, on August 1, 1991, three weeks before the Declaration of Independence of Ukraine and four months before the December independence referendum in which 92.26% of Ukrainians voted to withdraw from the Soviet Union. The Soviet Union collapsed 145 days after the speech, partially pushed by Ukraine. The address, in which Bush cautioned against "suicidal nationalism", was written by Condoleezza Rice—later Secretary of State under President George W. Bush—when she was in charge of Soviet and Eastern European affairs for the first President Bush. It outraged Ukrainian nationalists and American conservatives, with the conservative New York Times columnist William Safire calling it the "Chicken Kiev speech", named after a dish of stuffed chicken breast, in protest at what he saw as its "colossal misjudgment", weak tone and miscalculation.

 

 

Категория: Translatology | Просмотров: 96 | Добавил: Voats | Дата: 02.06.2023 | Комментарии (0)

"базарная баба" по-английски 

Look up "fishwife" in the dictionary and it will tell you it's a monger of fish or a shrill, shrewish woman. But there is so much more.

: : In London, fish mongers were also known as "The wives of Billingsgate". according to Ackroyd, it is thought that they were descendants of devotees of the God, Belin who was worshipped there at one time. "They dressed in strong 'stuff'gowns and quilted petticoats; their hair, caps and bonnets were flattened into one in distinguishable mass upon their heads." They were also called 'fish fags'. "They smoked small pipes of tobacco, took snuff, drank gin and were known for their colourful language... A dictionary from 1736 defined a 'Billingsgate' as a scolding, impudent slut." You can almost imagine how they must have smelled.

Категория: Translatology | Просмотров: 70 | Добавил: Voats | Дата: 01.05.2023 | Комментарии (0)

The line “For fools rush in where angels fear to tread” was first written by Alexander Pope in his poem An Essay on Criticism. It is used now as a proverb that means: inexperienced people jump into situations that wiser, experienced people avoid.

Putin is a dictator, but romanticizing Zelensky as if he were the hero of our times is a fool’s rush in where angels fear to tread.

https://medium.com/politics-from-hell/ukraine-or-russia-what-about-peace-511ed584ac87

 

Категория: Translatology | Просмотров: 79 | Добавил: Voats | Дата: 08.04.2023 | Комментарии (0)