Воскресенье, 15.06.2025, 06:52
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [27]
Полезная и актуальная информация
Translatology [141]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [94]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [131]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work



« 1 2 ... 11 12 13 14 15 »
25 Sneaky Names for Palm Oil By Melissa Breyer Updated December 07, 2020 https://www.treehugger.com/sneaky-names-palm-oil-4858743 Palm oil and its derivatives can appear under many names. For consumers concerned about the catastrophic ill effects of the palm industry, here’s what to look for. alm oil and its derivatives can appear under more names than just “palm oil.” While some of these ingredients listed by WWF – like vegetable oil – aren’t always made from palm oil, they can be: 1. Elaeis guineensis 2. Etyl palmitate 3. Glyceryl 4. Hydrogenated palm glycerides 5. Octyl palmitate 6. Palm fruit oil 7. Palm kernel 8. Palm kernel oil 9. Palm stearine 10. Palmate 11. Palmitate 12. Palmitic acid 13. Palmitoyl oxostearamide 14. Palmitoyl tetrapeptide-3 15. Palmityl alcohol 16. Palmolein 17. Sodium kernelate 18. Sodium laureth sulfate 19. Sodium lauryl lactylate/sulphate 20. Sodium lauryl sulfate 21. Sodium palm kernelate 22. Stearate 23. Stearic acid 24. Vegetable fat 25. Vegetable oil
Категория: Translatology | Просмотров: 206 | Добавил: Voats | Дата: 01.08.2021 | Комментарии (0)

TOKYO—For most athletes, getting ready for the Olympics involves training camps, trial competitions and mental preparation. For Russians, it also includes horse-trading over bears and music. https://www.wsj.com/articles/russia-tokyo-olympics-roc-11627107905 CollinsCobuild (En-En) horse-trading also horsetrading 1) N-UNCOUNT (disapproval) If you describe discussions or negotiations as horse-trading, you disapprove of them because they are unofficial and involve compromises. ля спортсменов подготовка к участию в Олимпийских играх включает в себя тренировочные сборы, отборочные соревнования и психологическую подготовку. Для российских спортсменов она также включает в себя тяжелые переговоры по поводу формы и музыки.
Категория: Translatology | Просмотров: 182 | Добавил: Voats | Дата: 27.07.2021 | Комментарии (0)

We all know what burnout is and why it’s bad. But fewer of us have heard of ‘boreout’ – a related phenomenon that’s arguably just as pernicious. While burnout is linked to long hours, poor work-life balance and our glamourisation of overwork, boreout happens when we are bored by our work to the point that we feel it is totally meaningless. Our job seems pointless, our tasks devoid of value. https://www.bbc.com/worklife/article/20210701-the-damaging-effects-of-boreout-at-work
Категория: Translatology | Просмотров: 201 | Добавил: Voats | Дата: 08.07.2021 | Комментарии (0)

Российский президент также обвинил Великобританию и США в неблагодарности, объяснив, что приказал российским войскам отойти от границ Украины после того, как их присутствие вызвало на Западе страх нового конфликта. Путин сказал: «Мы это сделали. Но вместо того, чтобы отреагировать позитивно на это и сказать: ладно, хорошо, мы поняли вашу реакцию на наше негодование, — вместо этого они что сделали? Они приперлись к нашим границам». https://inosmi.ru/politic/20210702/250027755.html Mr Putin said: "We did this, but instead of reacting positively to this and saying 'OK, we've understood your response to our grumbling'. "Instead of that, what did they do? They barged across our borders."
Категория: Translatology | Просмотров: 173 | Добавил: Voats | Дата: 03.07.2021 | Комментарии (0)

“On Translating Eugene Onegin 1 What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose-- All thorn, but cousin to your rose. 2 Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task--a poet's patience And scholastic passion blent: Dove-droppings on your monument.”
Категория: Translatology | Просмотров: 172 | Добавил: Voats | Дата: 27.06.2021 | Комментарии (0)

Spanish - English parallels are drawn with an eye on the linguistic nature of equivalence.

Категория: Translatology | Просмотров: 177 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2021 | Комментарии (0)

SWINGS AND ROUNDABOUTS брит. ; разг. победы и поражения, взлёты и падения; достоинства и недостатки, плюсы и минусы см. тж. you win some you lose some , you can't win them all What you lose on the swings you gain on the roundabouts / It's swings and roundabouts. — Потеряешь в одном, выиграешь в другом. / Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь. If you earn more, you pay more tax, so it's all swings and roundabouts. — Чем больше зарабатываешь, тем больше платишь налогов. Ничего не поделаешь. Chalmers used this phrase – and the accompanying sentiment or meaning – in a poem titled ‘Roundabouts and Swings’, which was first published in Chalmers’ volume Green Days and Blue Days in 1912. The original poem is interesting not least because it cleverly employs existing expressions (round and round, up and down) to describe the pattern of financial profit and loss experienced by the travelling man. In doing so, and in using the symbols of the roundabouts and the swings to reinforce this sense of gain and loss, the poem arguably helped to bring the phrase to a wider audience. https://interestingliterature.com/2015/09/the-interesting-origins-of-the-phrase-swings-and-roundabouts/
Категория: Translatology | Просмотров: 230 | Добавил: Voats | Дата: 11.06.2021 | Комментарии (0)

Netflix translated the famous Russian blockbuster «Брат» into English — «бандеровец» was rendered as Ukrainian Nazi collaborator. After numerous Ukrainian complaints it was changed to an ambiguous “Banderite”. http://surl.li/vqiw
Категория: Translatology | Просмотров: 189 | Добавил: Voats | Дата: 03.06.2021 | Комментарии (0)

Interpreters are taken care of – a rare case! Plans to rapidly relocate hundreds more Afghans who worked for the British military and UK government, mostly as interpreters, have been announced.Including family members, more than 3,000 Afghans are expected to be allowed to settle in the UK, joining 1,300 who have already done so. The decision comes amid fears for their safety as international troops prepare to leave the country. https://www.bbc.com/news/uk-57301065
Категория: Translatology | Просмотров: 186 | Добавил: Voats | Дата: 01.06.2021 | Комментарии (0)

The conflict between macro- and microcontext - EVENT IRONY: Just last month, President Volodymyr Zelensky donned a helmet and flak jacket to visit his soldiers in trenches at the front, showing defiance to the Russian military buildup. Praise and warm words of support flowed in from Ukraine’s Western allies. https://www.nytimes.com/2021/05/05/world/europe/antony-blinken-ukraine-trip.html Буквально в прошлом месяце президент Владимир Зеленский надел шлем и бронежилет и, презрев наращивание российской военной мощи, навестил своих солдат в окопах на передовой. От западных союзников Украины тут же посыпались похвалы и теплые слова поддержки. The variant correspondence “show defiance” – «презреть» is foregrounded as EVENT IRONY because the description is false: on the one hand, a helmet and flak jacket are put on when there is some danger (there is none), on the other hand, one must be courageous to “show defiance” and Zelensky does not really possess the quality.
Категория: Translatology | Просмотров: 197 | Добавил: Voats | Дата: 13.05.2021 | Комментарии (0)