« 1 2 ... 11 12 13 14 15 »
25 Sneaky Names for Palm Oil
By Melissa Breyer
Updated December 07, 2020
https://www.treehugger.com/sneaky-names-palm-oil-4858743
Palm oil and its derivatives can appear under many names. For consumers concerned about the catastrophic ill effects of the palm industry, here’s what to look for.
alm oil and its derivatives can appear under more names than just “palm oil.” While some of these ingredients listed by WWF – like vegetable oil – aren’t always made from palm oil, they can be:
1. Elaeis guineensis
2. Etyl palmitate
3. Glyceryl
4. Hydrogenated palm glycerides
5. Octyl palmitate
6. Palm fruit oil
7. Palm kernel
8. Palm kernel oil
9. Palm stearine
10. Palmate
11. Palmitate
12. Palmitic acid
13. Palmitoyl oxostearamide
14. Palmitoyl tetrapeptide-3
15. Palmityl alcohol
16. Palmolein
17. Sodium kernelate
18. Sodium laureth sulfate
19. Sodium lauryl lactylate/sulphate
20. Sodium lauryl sulfate
21. Sodium palm kernelate
22. Stearate
23. Stearic acid
24. Vegetable fat
25. Vegetable oil
|
TOKYO—For most athletes, getting ready for the Olympics involves training camps, trial competitions and mental preparation. For Russians, it also includes horse-trading over bears and music.
https://www.wsj.com/articles/russia-tokyo-olympics-roc-11627107905
CollinsCobuild (En-En)
horse-trading also horsetrading 1) N-UNCOUNT (disapproval) If you describe discussions or negotiations as horse-trading, you disapprove of them because they are unofficial and involve compromises.
ля спортсменов подготовка к участию в Олимпийских играх включает в себя тренировочные сборы, отборочные соревнования и психологическую подготовку. Для российских спортсменов она также включает в себя тяжелые переговоры по поводу формы и музыки.
|
We all know what burnout is and why it’s bad. But fewer of us have heard of ‘boreout’ – a related phenomenon that’s arguably just as pernicious.
While burnout is linked to long hours, poor work-life balance and our glamourisation of overwork, boreout happens when we are bored by our work to the point that we feel it is totally meaningless. Our job seems pointless, our tasks devoid of value.
https://www.bbc.com/worklife/article/20210701-the-damaging-effects-of-boreout-at-work
|
Российский президент также обвинил Великобританию и США в неблагодарности, объяснив, что приказал российским войскам отойти от границ Украины после того, как их присутствие вызвало на Западе страх нового конфликта.
Путин сказал: «Мы это сделали. Но вместо того, чтобы отреагировать позитивно на это и сказать: ладно, хорошо, мы поняли вашу реакцию на наше негодование, — вместо этого они что сделали? Они приперлись к нашим границам».
https://inosmi.ru/politic/20210702/250027755.html
Mr Putin said: "We did this, but instead of reacting positively to this and saying 'OK, we've understood your response to our grumbling'.
"Instead of that, what did they do? They barged across our borders."
|
“On Translating Eugene Onegin
1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.”
|
Spanish - English parallels are drawn with an eye on the linguistic nature of equivalence.
|
SWINGS AND ROUNDABOUTS
брит. ; разг. победы и поражения, взлёты и падения; достоинства и недостатки, плюсы и минусы см. тж. you win some you lose some , you can't win them all
What you lose on the swings you gain on the roundabouts / It's swings and roundabouts. — Потеряешь в одном, выиграешь в другом. / Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
If you earn more, you pay more tax, so it's all swings and roundabouts. — Чем больше зарабатываешь, тем больше платишь налогов. Ничего не поделаешь.
Chalmers used this phrase – and the accompanying sentiment or meaning – in a poem titled ‘Roundabouts and Swings’, which was first published in Chalmers’ volume Green Days and Blue Days in 1912. The original poem is interesting not least because it cleverly employs existing expressions (round and round, up and down) to describe the pattern of financial profit and loss experienced by the travelling man. In doing so, and in using the symbols of the roundabouts and the swings to reinforce this sense of gain and loss, the poem arguably helped to bring the phrase to a wider audience.
https://interestingliterature.com/2015/09/the-interesting-origins-of-the-phrase-swings-and-roundabouts/
|
Netflix translated the famous Russian blockbuster «Брат» into English — «бандеровец» was rendered as Ukrainian Nazi collaborator. After numerous Ukrainian complaints it was changed to an ambiguous “Banderite”.
http://surl.li/vqiw
|
Interpreters are taken care of – a rare case!
Plans to rapidly relocate hundreds more Afghans who worked for the British military and UK government, mostly as interpreters, have been announced.Including family members, more than 3,000 Afghans are expected to be allowed to settle in the UK, joining 1,300 who have already done so. The decision comes amid fears for their safety as international troops prepare to leave the country.
https://www.bbc.com/news/uk-57301065
|
The conflict between macro- and microcontext - EVENT IRONY:
Just last month, President Volodymyr Zelensky donned a helmet and flak jacket to visit his soldiers in trenches at the front, showing defiance to the Russian military buildup. Praise and warm words of support flowed in from Ukraine’s Western allies.
https://www.nytimes.com/2021/05/05/world/europe/antony-blinken-ukraine-trip.html
Буквально в прошлом месяце президент Владимир Зеленский надел шлем и бронежилет и, презрев наращивание российской военной мощи, навестил своих солдат в окопах на передовой. От западных союзников Украины тут же посыпались похвалы и теплые слова поддержки.
The variant correspondence “show defiance” – «презреть» is foregrounded as EVENT IRONY because the description is false: on the one hand, a helmet and flak jacket are put on when there is some danger (there is none), on the other hand, one must be courageous to “show defiance” and Zelensky does not really possess the quality.
|
|