Вторник, 17.06.2025, 17:17
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [29]
Полезная и актуальная информация
Translatology [141]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [94]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [131]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work



« 1 2 ... 12 13 14 15 »
De mortuis aut bene, aut nihil - О мёртвых либо хорошо, либо ничего. The proverb is double-edged: on the one hand it is a mere piece of politeness and the most acceptable form of hypocrisy, on the other, it is unfairly exonerating the sins of bad people through the mechanism of death. Though civilized people learn early to be respectful to death, there is no reason for whitewashing the wrong-doers. That’s why Count Odoyevsky’s variant of the proverb seems to carry more weight: "de mortuis seu veritas, seu nihil" - „О мёртвых либо правду, либо ничего“.
Категория: Translatology | Просмотров: 340 | Добавил: Voats | Дата: 21.04.2021 | Комментарии (0)

Gagarin’s delightfully informal quip into his earpiece: - знаменитое «поехали!» - "Let's roll!" Gagarin's historic mission in Vostok 1 on 12 April 1961 lasted one hour and 48 minutes – far less than the average multiplex movie. The 5ft 2in (155cm) fighter pilot and former foundry worker – his short stature perfect for the cramped interior of the Vostok capsule, it turned out – blasted into space from the Baikonur Cosmodrome (now in Kazakhstan) with a delightfully informal quip into his earpiece: "Let's roll!" Less than two hours later, his re-entry capsule landed on the ground near the city of Engels in Western Russia, with Gagarin himself landing by parachute minutes later. https://www.bbc.com/future/article/20210409-yuri-gagarin-the-spaceman-who-came-in-from-the-cold
Категория: Translatology | Просмотров: 253 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2021 | Комментарии (0)

Translating the Russian children’s proverb «Кто как обзывается, тот так и называется»: 1) Bloomberg, Reuters, AFP, Financial Times and most others: it takes one to know one («рыбак рыбака видит издалека»). Wrong because it creates the impression of accepting the accusation: I am doing it, but you are doing it too. In other words, this proverb can hardly be recognized as adequate translation because it creates the impression of Putin’s admitting good reasons for Biden’s scandalous and stupid accusation. 2) ABC News offers another version: “The names you call is what you are yourself.” This translation involves stylistic losses of information: playful connotations of children’s communication are lost. 3) NBC has come up with “Whoever calls names is called that himself.” This translation involves stylistic losses of information: playful connotations of children’s communication are lost. 4) The right functional match: I am rubber, you are glue. Bounces off me and sticks to you («Я резина, ты клей. Отскакивает от меня и прилипает к тебе»)
Категория: Translatology | Просмотров: 244 | Добавил: Voats | Дата: 23.03.2021 | Комментарии (0)

Muhibbah does not mean tolerance: “To just tolerate is not really a nice feeling, it is condescending. Muhibbah is the opposite of tolerance, it means acceptance”. When Malaysia gained independence from Britain in 1957, the leaders decided to adopt muhibbah as the unifying spirit of this new country to ensure there would be no tension between the various ethnic and religious groups. For example, while the country is officially an Islamic state, everyone has the right to follow their religious beliefs as well as speak their own languages. Even now, I see local newspaper articles in which politicians call upon this word as a reminder to continue with peaceful coexistence.
Категория: Translatology | Просмотров: 216 | Добавил: Voats | Дата: 11.03.2021 | Комментарии (0)

THE HAGUE, Netherlands — A writer who was chosen to translate American poet Amanda Gorman’s work into Dutch has handed back the assignment following criticism that a white author was selected to translate the words of a Black woman who is the youngest inaugural poet in U.S. history. https://eu.usatoday.com/story/entertainment/2021/02/26/amanda-gormans-work-wont-translated-dutch-poet-after-criticism/6835745002/
Категория: Translatology | Просмотров: 212 | Добавил: Voats | Дата: 01.03.2021 | Комментарии (0)

We will not hesitate to raise the cost on Russia and defend our vital interests and our people. And we will be more effective in dealing with Russia when we work in coalition and coordination with other like-minded partners.

https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/02/04/remarks-by-president-biden-on-americas-place-in-the-world/minded partners.

В то же время я дал понять президенту Путину, в совершенно иной манере, чем мой предшественник, что прошли те времена, когда Соединенные Штаты отступали перед агрессивными действиями России — вмешательством в наши выборы, кибератаками, отравлением своих граждан. Мы без колебаний поднимем цену, которую России придется платить, и будем защищать наши жизненно важные интересы и наш народ.

И наши отношения с Россией станут более эффективными

, когда мы будем работать в коалиции и согласованно с другими партнерами-единомышленниками.

Категория: Translatology | Просмотров: 242 | Добавил: Voats | Дата: 13.02.2021 | Комментарии (0)

"In the West, stand-up comedy is about challenging and 'offending' the audience, authorities or social norms," Tony Chou, comedian and owner of Beijing comedy club Humour Section, tells the BBC. But this is still largely seen as rude or disrespectful by some in China. https://www.bbc.com/news/world-asia-china-55744860
Категория: Translatology | Просмотров: 201 | Добавил: Voats | Дата: 03.02.2021 | Комментарии (0)

Pastila

, pronounced with the stress on the final “a”, was first mentioned in the 16th-Century Russian Domostroi (Domestic Order), a codex of household rules and instructions on various religious, social and domestic matters. Originally developed as a means of preserving the apple harvest and providing a sweet treat throughout the winter months, it has nothing to do with the French pastille (another kind of sweet); instead, its name comes from

the Russian verb postelit’ (to lay out).

Pastila is often equated with marshmallow, but this comparison does not do justice to its uniquely ethereal quality. It is made by baking apples until they are soft, then blending them into a purée before whipping them “into clouds” with egg whites and sugar. The mixture is spread out onto trays to a depth of about 2cm, then dried in a cool oven before being cut into strips or shapes. It’s an entirely natural product made exclusively from fresh ingredients; no starches, additives, colourings or preservatives are used, and it is low in calories. Pastila production requires firm, sour apple varieties – Russia’s famous Antonovka is the most suitable, being richer in pectin (a natural gelling agent) than other varieties. http://www.bbc.com/travel/story/20210125-kolomna-the-russian-town-built-by-apple-sweets
Категория: Translatology | Просмотров: 239 | Добавил: Voats | Дата: 27.01.2021 | Комментарии (0)

As a longtime trailblazer for Latina women, it was only fitting that Jennifer Lopez spoke in Spanish while relaying a message of unity during her inauguration performance. After performing “This Land Is Your Land” at the presidential inauguration, Jennifer Lopez broke out her Spanish to deliver an important message.

“Una nacion bajo Dios, indivisible, con libertad y justicia para todas,”

the singer said at the top of her lungs. This phrase, in English, is translated to:

“One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.”

This call for unity was prominent at the inauguration, as the United States finally moved on from having Donald Trump as president.
Категория: Translatology | Просмотров: 217 | Добавил: Voats | Дата: 23.01.2021 | Комментарии (0)

Can Biden whack Russia for its latest big hack? Retaliation is the easy part. Calibrating the entire U.S. response will be far more delicate task. Politico (США): сможет ли Байден вздуть Россию за последний взлом?

sourse of information:

https://www.politico.com/news/2020/12/21/biden-russia-hack-449762

Категория: Translatology | Просмотров: 244 | Добавил: Voats | Дата: 14.01.2021 | Комментарии (0)