Суббота, 23.11.2024, 13:58
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [16]
Полезная и актуальная информация
Translatology [125]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [88]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [121]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Июнь 2021  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Статистика

05:50
Translating the idiom "swings and roundabouts"
SWINGS AND ROUNDABOUTS брит. ; разг. победы и поражения, взлёты и падения; достоинства и недостатки, плюсы и минусы см. тж. you win some you lose some , you can't win them all What you lose on the swings you gain on the roundabouts / It's swings and roundabouts. — Потеряешь в одном, выиграешь в другом. / Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь. If you earn more, you pay more tax, so it's all swings and roundabouts. — Чем больше зарабатываешь, тем больше платишь налогов. Ничего не поделаешь. Chalmers used this phrase – and the accompanying sentiment or meaning – in a poem titled ‘Roundabouts and Swings’, which was first published in Chalmers’ volume Green Days and Blue Days in 1912. The original poem is interesting not least because it cleverly employs existing expressions (round and round, up and down) to describe the pattern of financial profit and loss experienced by the travelling man. In doing so, and in using the symbols of the roundabouts and the swings to reinforce this sense of gain and loss, the poem arguably helped to bring the phrase to a wider audience. https://interestingliterature.com/2015/09/the-interesting-origins-of-the-phrase-swings-and-roundabouts/
Категория: Translatology | Просмотров: 211 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar