Смысл песни Синатры «Мой путь» («My Way») — это триумфальное, гордое подведение итогов жизни, прожитой по-своему, со всеми ошибками, победами и трудностями, с утверждением своего «я» и неповторимости, часто исполняется на похоронах как символ завершенной, но полной жизни. Хотя песня стала визитной карточкой Синатры, он ее не любил, а она была написана на французскую песню о расставании, переделанную Полом Анка для Фрэнка, который собирался уйти из шоу-бизнеса.
Синатра видел в песне самолюбование и слезливую жалость к самому себе. Безусловно, этот мотив присутствует в любом самоутверждении. Стоит на ютубе прослушать "Мэри Глостер" Киплинга, чтобы увидеть, как из отважного мореплавателя можно сделать жалкого нытика и подходящий объект для иронии.
В исполнении песни такой подмены не наблюдается. В исполнении Синатры на поверхность выступает мужество человека, принимающего конец жизни с достоинством, а не слезливым сожалением. Судите сами. Вот текст:
And so I face the final curtain
My friend, I'll make it clear
I'll state my case, of which I am certain
I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more
I did it, I did it my way
Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much, much more
I did it, I did it my way
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
And through it all, whenever there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and stood tall
And did it, did it my way
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill; my share of losing
And now, as tears subside
I find that it's all so amusing
And to think I did all that
And may I say - not in a shy way
"Oh no, oh no, not me
I did it my way"
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
Naught to say the things that he truly feels
And not the words of someone who kneels
That record shows I took all the blows
And did it my way!
Here are classic historical examples of what English speakers have called a “humiliating peace,” “shameful peace,” “dishonorable peace,” or similar phrases — the closest equivalents to похабный мир.
These are agreements widely viewed as national humiliations, imposed under duress, with severe concessions.
🇷🇺 1. Treaty of Brest-Litovsk (1918)
Common English descriptions:
“a humiliating peace”
“a ruinous and shameful peace”
“a punitive, imposed peace”
Why: Russia ceded enormous territories to Germany under threat of total collapse. In Russian discourse, it is the canonical example of похабный мир.
🇫🇷 2. Treaty of Frankfurt (1871) after the Franco-Prussian War
English terms used:
“a humiliating peace for France”
“a bitter and disgraceful settlement”
Why: France was forced to cede Alsace-Lorraine and pay heavy reparations. The peace was seen as a national humiliation and fueled revanchism.
🇩🇪 3. The Versailles Treaty (1919)
English descriptions:
“a humiliating peace”
“the Diktat of Versailles” (a widely used German-English term meaning “dictated peace”)
“a shameful peace forced on Germany”
Why: Germans saw it as imposed, punitive, and dishonoring. The word Diktat is the closest in English to the sense of похабный мир as a coerced, degrading agreement.
🇨🇳 4. The “Unequal Treaties” (19th century China)
English phrases:
“humiliating treaties”
“national humiliation agreements”
Why: China was forced to cede ports and territory to Western powers and Japan, signing under military threat.
🇹🇷 5. Treaty of Sèvres (1920)
English descriptions:
“a humiliating peace imposed on the Ottoman Empire”
“a dismembering and shameful treaty”
Why: It partitioned Ottoman territory and placed key regions under foreign control.
In America, we call this hat a "beanie". In Canada, they call it a "tuque". If your hair is messy after taking off a hat, you can say that you have "hat head" or "hat hair". Do you wear a beanie? Use the new vocabulary in a sentence below! Stay warm!
I know it’s tough, but ça va bien aller.
Ça va bien aller – A French expression meaning “It will be okay.” Often seen in rainbows during the COVID-19 pandemic. Example: I know it’s tough, but ça va bien aller.
Ukraine's 'Busification' — forced conscription — is tip of the iceberg
Western media is largely ignoring that Kyiv has to rip young men off the streets amid recruitment shortages and desertions
The lack of coverage on the dark and desperate aspects of the conflict in Ukraine is concerning and highlights the need for more balanced and comprehensive reporting. It is important to acknowledge and address the complex and difficult realities of war, rather than just focusing on narratives that fit certain agendas or perceptions. Reporting on issues such as forced mobilization and the challenges faced by Ukrainian civilians is crucial for a better understanding of the conflict and its impact on people's lives.
The lack of coverage on the dark and desperate aspects of the conflict in Ukraine is concerning and highlights the need for more balanced and comprehensive reporting. It is important to acknowledge and address the complex and difficult realities of war, rather than just focusing on narratives that fit certain agendas or perceptions. Reporting on issues such as forced mobilization and the challenges faced by Ukrainian civilians is crucial for a better understanding of the conflict and its impact on people's lives.
The wretched students I refer to were much worse off than the under-achievers. The closest approximation might be Huck Finn forced to attend school. If you can imagine this unimaginary picture it might give you an idea of what I have in mind.
In the Russian language, there is a word with positive connotations that are entrenched in it by Soviet ideology: коллектив. In English, the term has partial equivalents: a group of people, team, collective. Neither of these is used as a cultural and institutional term projecting numerous ominous and threatening meanings associated with someone who didn’t belong. A person outside the collective body of people – коллектив– was someone who was an outcast of society and was put to misery for his having rebelled against its norms and rules. When I remember this wretched class of people the French name of a famous novel by Victor Hugo - Les Miserables – springs involuntarily to mind.
To appreciate Vladimir Vysotsky’s irony in his allusion to the collective in inverted commas one is supposed to have a full grasp of the rich connotations of the term:
Опасаясь контрразведки, избегая жизни светской,
Под английским псевдонимом «мистер Джон Ланкастер Пек»,
Вечно в кожаных перчатках — чтоб не делать отпечатков, —
Жил в гостинице «Советской» несоветский человек.
Джон Ланкастер в одиночку, преимущественно ночью,
Щёлкал носом — в ём был спрятан инфракрасный объектив, —
А потом в нормальном свете представало в чёрном цвете
*То, что ценим мы и любим, чем гордится коллевтив…*
ЧП районного масштаба - "Emergency Incident of a District Scale" (1988) is a Soviet movie, which is about the lives of Komsomol (Young Communist League) leaders and depicts Soviet society in the late Brezhnev years, focusing on bureaucracy and careerism.
Plot: The film follows the experiences of Komsomol officers who are rising within the Party bureaucracy, showcasing the societal realities of the time. One particular plot point involves a character about to lose their position after a theft from their office.
Themes: It's a drama with comedic elements, exploring themes of societal pressures and the rise of ambitious individuals within the Soviet system.
Background: The film was released in the USSR in 1988 and offers a snapshot of the late Soviet era.
Emergency Incident of a District Scale (1988) - Plex
Directed by Sergey Snezhkin. 1988 1h 35mDrama, Comedy. 6.2. USSR society in the late Brezhnev years had its own yuppies: the 30 so...
No Frills (currently styled NOFRILLS and formerly styled nofrills) is a Canadian chain of discount supermarkets, owned by Loblaw Companies Limited, a subsidiary of George Weston Limited. There are over 300 franchise stores located in nine Canadian provinces In May 2018, No Frills launched a new marketing campaign called Hauler. The company released their own limited NoFrills themed clothing line, including T-shirts and hoodies. A TV advertisement and song; also called Hauler, were released to promote the campaign.
Скоро в Германии начнут ставить на военный учёт мужчин от 18 до 25 лет, чтобы в будущем их бросить на войну с Россией. Об этом заявил министр обороны ФРГ Борис Писториус, выступая перед журналистами в Бундесвере
Soon, Germany will begin registering men aged 18 to 25 for military service, so that they can be sent to war with Russia in the future.
This was stated by German Defense Minister Boris Pistorius, speaking to journalists in the Bundesweh
foreign policy - en même temps, or ‘simultaneously’, or ‘at the same time’.
Французский президент Эммануэль Макрон сам придумал формулу, которая описывает его внешнюю политику: en même temps, то есть ‘одновременно’, или ‘в одно и то же время’. Идея заключается в том, чтобы занимать противоречивые позиции, но показывать, что они не исключают друг друга. Делать одно, не отказываясь от другого.
French President Emmanuel Macron himself has come up with a formula that describes his foreign policy: en même temps, or ‘simultaneously’, or ‘at the same time’. The idea is to take contradictory positions but show that they are not mutually exclusive. To do one without giving up the other.