wokeism n stresses
gen. воукизм (от слова woke – пробуждённый к борьбе за социальное, расовое, гендерное, этническое равенство, справедливость и политкорректность, терпимость и против социального неравенства (иногда с ультралевых/левацких позиций, феминизма, ЛГБТ-активизма), за равное представительство меньшинств; ультралевый; левацкий; ультралиберальный; пробудившийся; проснувшийся, расово прозревший. Это грамматически неправильный термин из афроамериканского английского, употребляемый вместо страдательного причастия woken Марчихин); идеология пробуждения (Марчихин); пробудизм (Марчихин); пробужденчество (Марчихин)
|
What does Blutiger Schweinehund mean in German?
1) an German insult, that is more popular in british movies than in Germany itself. 2) “blutiger Schweinehund” (bloody swinehound), even more popular in british movies. 3) “innerer Schweinehund” (your inner swinehound), means the enemy inside yourself that makes you passive. John Cleese is a bloody Schweinehund.
In German there is an untranslatable expression "der innere Schweinehund" (literally "inner pig dog"), which describes a person's weakness of will (his "weaker self"). Lack of willpower prevents a person from performing unpleasant activities. The most popular translations of the word into Russian are conveyed by the epithets “scum”, “brute”, “bastard”.
God forbid you help your “pig dog” materialize!
|
“I'll take a rain check on that drink” is an idiom that means you can't accept an invitation right now, but you'd like to do so at a later time. For example, you might say this if someone asks you out for a drink, but you have to work late:
You: "I'll take a rain check on that drink. I have to work late tonight"
idiom: a rain check | English Help Online's Blog
The term "rain check" comes from baseball, where it was common in the 1880s to offer paying spectators a rain check if a game was postponed or ended early due to bad weather. The rain check entitled the spectator to future admission to the game.
TAKE A RAIN CHECK (ON SOMETHING) - Cambridge Dictionary
used to tell someone that you cannot accept an invitation now, but would like to do so at a later time: Mind if I take a rain chec...
Cambridge Dictionary
To take a rain check☔️ (EXPLAINED) - YouTube
Oct 4, 2022 — can I take a rain check can I take a rain check what does this mean to take a rain check is an idiom that people use wh...
Idioms and Phrases This term comes from baseball, where in the 1880s it became the practice to offer paying spectators a rain chec...
|
“I'll take a rain check on that drink” is an idiom that means you can't accept an invitation right now, but you'd like to do so at a later time. For example, you might say this if someone asks you out for a drink, but you have to work late:
You: "I'll take a rain check on that drink. I have to work late tonight"
idiom: a rain check | English Help Online's Blog
The term "rain check" comes from baseball, where it was common in the 1880s to offer paying spectators a rain check if a game was postponed or ended early due to bad weather. The rain check entitled the spectator to future admission to the game.
TAKE A RAIN CHECK (ON SOMETHING) - Cambridge Dictionary
used to tell someone that you cannot accept an invitation now, but would like to do so at a later time: Mind if I take a rain chec...
Cambridge Dictionary
To take a rain check☔️ (EXPLAINED) - YouTube
Oct 4, 2022 — can I take a rain check can I take a rain check what does this mean to take a rain check is an idiom that people use wh...
Idioms and Phrases This term comes from baseball, where in the 1880s it became the practice to offer paying spectators a rain chec...
|
Rewriting “Taras Bulba” in Ukrainian
“Taras Bulba” in Ukrainian is a classic case of manipulative rewriting that gave a good reason for academic research in this tricky business to be called “The Manipulative School of Translation”.
Gogol’s prophetic work “Taras Bulba” gives an opportunity to see the framing of the Russo-Ukrainian war in the Ruussian mentality through a similarity between the Cossack hero slaying his son, who under the spell of infatuation with a Polish lady turned his sword against his own people, and Russian President Putin, punishing Ukraine for its backstreet affair with the EU and NATO.
|
13. “Kobzar” – from sympathy to disappointment
Under the influence of Soviet leaders a modest and uncouth peasant Tscribbler with a gift for creating stanza and painting rose to poetic prominence in the image of the revolutionary Ukrainian who was brave enough to challenge Russian tsardom and call for liberty.
Preliminaries
The Internet offers a selected bibliography of over 300 entries that include all of the major books in English about Shevchenko and his literary and art works. This is but a tiny portion of works dedicated to the glorification of the Ukrainian poet. In accordance with the rules of idolatry the achievements of the “minstrel” (verbal translation of “Kobzar”) are overestimated like it happens in Andrew Gregorovich’s speech that drew farfetched parallels between Shakespeare and Shevchenko. The false note rings in the title:
Shakespeare, Burns & Shevchenko – by Andrew Gregorovich, Speech at the Shevchenko Museum, Toronto, March 10, 2012.
Some equivalence may be established between Burns and Shevchenko on the basis of their humble origins. However, this equivalence proves to be superficial in terms of the transparency, predictability and imaginative force that tip the balance in favour of Burns.
The major portion of works permeated with idolatry was published in the Soviet Union. The ruthless Soviet dictator Stalin who launched glorification of Shevchenko in the Soviet Union at the end of the 30-s of the XXth century gave such a powerful boost to the minstrel’s image that Shevchenko was accepted meekly by the Soviet society as “the greatest Ukrainian poet”.
|
print - ткань, рисунок, узор
Simple words sometimes cannot be translated with the help of equivalents:
Worn by everyone from pin-ups and "mob wives" to royalty, leopard print has long divided opinion. As the festive season approaches, it has become the party look for now.
Леопардовый узор, украшающий платья всех - от красавиц и «жен мафии» до членов королевской семьи - уже давно является предметом споров.
|
In the USA "laid-back" ways are unacceptable, as well as in other countries where discipline and hard work are given priority. In Canada "laid-back" is the most natural way of treating things around you.
In Russian it is very close to "ПОФИГИЗМ"
Canada offers many privileges to people who live here. Basically, it is the right place for seniors to live in if you look for such benefits as free medical treatment and other social perks. You cannot help appreciating Canadian kind-heartedness, laid-back ways and very peculiar sense of humor that takes you to the Farmstead Boulevard (with no farmstead in view), the Balsdon Hollow (without a hollow nearby), the Seaview Heights (without a sea in the vicinity). A modest village in East Guillimbury, where we live, has a proud name of Queensville. Still, I feel the presence of royalty within my close circle in the personality of Olivia, my beloved granddaughter and the greatest treasure who calls the shots for me now.
|
Have you ever felt a little mbuki-mvuki – the irresistible urge to “shuck off your clothes as you dance”? Perhaps a little kilig – the jittery fluttering feeling as you talk to someone you fancy? How about uitwaaien – which encapsulates the revitalising effects of taking a walk in the wind?
These words – taken from Bantu, Tagalog, and Dutch – have no direct English equivalent, but they represent very precise emotional experiences that are neglected in our language. And if Tim Lomas at the University of East London has his way, they might soon become much more familiar.
https://www.bbc.com/future/article/20170126-the-untranslatable-emotions-you-never-knew-you-had
|
The Russo-Ukrainian war seems to offer too general a term for the unfolding tragedy. Neither Putin’s description of it as a “special military operation” (SMO) nor the Western definition of it as an “invasion” provide an accurate picture of the war that can better be framed into the scenario of the leader (Putin) inflicting a ruthless but richly deserved punishment on his beloved but treacherous progeny (Ukraine).
Putin acts just as the Cossack leader Taras Bulba from Gogol’s novel of the same name: Bulba slayed his own son who, under the spell of infatuation with a Polish lady, turned his sword against his own people. Before shooting his son Taras says, “ You are my progeny – and I will kill you!”
Ukraine turned out to be as ungrateful to Russia as Andryi to his Cossack family that raised him. The Bolshevist Russia put Ukraine on the map and the “democratic” Russia foolishly bestowed independence on it on the Ukrainian solemn promise of eternal friendship and neutrality.
Ukraine’s backstreet affair with the EU and NATO culminated in an ungodly deal between Ukraine and the West: the Kiev movers and shakers allowed the West to use Ukraine as a battering ram against Russia.
The cowardly, ignorant, greedy and corrupt Zelensky was sent by Fate to finish the job of weakening Russia with the help of the sacrificial goat – Ukraine.
|
|