Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Дискурс |
В категории материалов: 14 Показано материалов: 11-14 |
Страницы: « 1 2 |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
16 May 2012 Last updated at 09:49 GMT Italian university switches to English By Sean Coughlan BBC News education correspondent Assignments: 1. Italian is a powerful language. What is the motivation behind the switch? 2. Why is the quality education impossible in under-developed languages? 3. How is the situation related to Ukrainian education?
|
КОММУНИКАТИВНАЯ АГРЕССИЯ ИНФОРМАЦИOННЫХ ПИСЕМ Овсянников Владимир Валентинович, канд. филол. наук, доцент Запорожский национальный университет В статье коммуникативная агрессия рассматривается как неотъемлемый фактор информационного обмена, но существуют регистры, в которых данный фактор вступает в отношения противоречия с основным коммуникативным заданием регистра; такое наблюдается в информационных письмах-приглашениях. Ключевые слова: дискурс, информационное письмо, максимы Грайса, фатическая функция, коммуникативная агрессия, риторика, социолингвистическая ситуация. |
Овсянников В. В. «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 2 (22). – 292 с. – С. 209 – 214. Овсянников В. В. (Запорожье) «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа Главный термин настоящей статьи широко используется в переводческом дискурс-анализе и является калькой с английского термина hijacked discourse, который определяют следующим образом: «An unexpected form or textual convention is hijacked from its natural habitat and used in some less familiar textual environment» [Hatim 1999, с. 216]. В качестве примера похищенного дискурса (ПД в дальнейшем), имплицирующего расистскую идеологию, энциклопедия Моны Бейкер приводит фразу известного британского политика Инока Пауэлла "immigrants and their offspring” [Routledge 2004, 68-69]. |
Настоящая статья не принимается украинскими сборниками. Догадайтесь, почему.
КОММУНИКАТИВНАЯ АГРЕССИЯ ИНФОРМАЦИOННЫХ ПИСЕМ Овсянников Владимир Валентинович, канд. филол. наук, доцент Запорожский национальный университет В статье коммуникативная агрессия рассматривается как неотъемлемый фактор информационного обмена, но существуют регистры, в которых данный фактор вступает в отношения противоречия с основным коммуникативным заданием регистра; такое наблюдается в информационных письмах-приглашениях. Ключевые слова: дискурс, информационное письмо, максимы Грайса, фатическая функция, коммуникативная агрессия, риторика, социолингвистическая ситуация. В настоящей статье речь идёт о случаях нарушения риторических норм в таком жанре деловой корреспонденции, как информационные письма, приглашающие принять участие в лингвистических конференциях. Цель статьи – показать некоторые клише, внешне невинные, в качестве имплицитных носителей коммуникативной агрессии, несовместимой с задачами рассматриваемого жанра. |
1-10 11-14