Последние новости
[27]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[140]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[94]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[131]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
- 2021 Январь
- 2021 Февраль
- 2021 Март
- 2021 Апрель
- 2021 Май
- 2021 Июнь
- 2021 Июль
- 2021 Август
- 2021 Сентябрь
- 2021 Октябрь
- 2021 Ноябрь
- 2021 Декабрь
- 2022 Январь
- 2022 Февраль
- 2022 Март
- 2022 Апрель
- 2022 Май
- 2022 Июнь
- 2022 Июль
- 2022 Август
- 2022 Сентябрь
- 2022 Октябрь
- 2022 Ноябрь
- 2022 Декабрь
- 2023 Январь
- 2023 Февраль
- 2023 Март
- 2023 Апрель
- 2023 Май
- 2023 Июнь
- 2023 Июль
- 2023 Август
- 2023 Сентябрь
- 2023 Октябрь
- 2023 Ноябрь
- 2023 Декабрь
- 2024 Январь
- 2024 Февраль
- 2024 Март
- 2024 Апрель
- 2024 Май
- 2024 Июнь
- 2024 Июль
- 2024 Август
- 2024 Сентябрь
- 2024 Октябрь
- 2024 Ноябрь
- 2024 Декабрь
- 2025 Январь
- 2025 Февраль
- 2025 Март
- 2025 Апрель
- 2025 Май
- 2025 Июнь
17:58 A poet or Kobzar (minstrel)? - the myth and the reality | |
13. “Kobzar” – from sympathy to disappointment
Under the influence of Soviet leaders a modest and uncouth peasant Tscribbler with a gift for creating stanza and painting rose to poetic prominence in the image of the revolutionary Ukrainian who was brave enough to challenge Russian tsardom and call for liberty. Preliminaries The Internet offers a selected bibliography of over 300 entries that include all of the major books in English about Shevchenko and his literary and art works. This is but a tiny portion of works dedicated to the glorification of the Ukrainian poet. In accordance with the rules of idolatry the achievements of the “minstrel” (verbal translation of “Kobzar”) are overestimated like it happens in Andrew Gregorovich’s speech that drew farfetched parallels between Shakespeare and Shevchenko. The false note rings in the title: Shakespeare, Burns & Shevchenko – by Andrew Gregorovich, Speech at the Shevchenko Museum, Toronto, March 10, 2012. Some equivalence may be established between Burns and Shevchenko on the basis of their humble origins. However, this equivalence proves to be superficial in terms of the transparency, predictability and imaginative force that tip the balance in favour of Burns. The major portion of works permeated with idolatry was published in the Soviet Union. The ruthless Soviet dictator Stalin who launched glorification of Shevchenko in the Soviet Union at the end of the 30-s of the XXth century gave such a powerful boost to the minstrel’s image that Shevchenko was accepted meekly by the Soviet society as “the greatest Ukrainian poet”. | |
|
Всего комментариев: 0 | |