Меню сайта
Категории раздела
Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
The Ukrainian Tragedy
[14]
The Russo-Ukrainian war as the clash of civilizations
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » Поэзия |
В категории материалов: 39 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 4 » |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Загрузкам · Просмотрам
Литературный перевод (три варианта) стихотворения Чарльза Маккэя "No enemies", сделанный моим братом - Овсянниковым Владимиром Валентиновичем. |
A poem for kids. The structure to learn : The more he heard, the less he spoke. https://www.youtube.com/watch?v=SLFftbH34vs - Can you swim like a fish... ( a song) |
Михаил Лермонтов ПОСЛЕДНЕЕ НОВОСЕЛЬЕ |
Yesenin's poem in the translation of A. V. Terenin |
Перевод знаменитого русского стихотворения, ставшего народной песней, выполнен Александром Васильевичем Терениным, зав. кафедрой английской филологии Елабужского педуниверситета. |
Charles Mackay (1814-1889) NO ENEMIES You have no enemies, you say? Alas! my friend, the boast is poor; He who has mingled in the fray Of duty, that the brave endure, Must have made foes! If you have none, Small is the work that you have done. You’ve hit no traitor on the hip, You’ve dashed no cup from perjured lip, You’ve never turned the wrong to right, You’ve been a coward in the fight. |
Перевод С. Маршака |
Heather Ale: A Galloway Legend Robert Louis Stevenson (1850–94) |
Some dressing secrets of women - a poet`s view point |
Any teenager knows intriguing and captivating novel by Stevenson "Treasure Island". His dramatic poem "Heather Ale" is translated into Russian by a talented and famous translator Samuil Marshak. Here is another poem by Stevenson - dedicated to his wife. |