Меню сайта
Категории раздела
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » Единицы перевода и трансформации |
В разделе материалов: 16 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 » |
Авторитетность текста
В. В. Овсянников
Авторитетность текста связывают с авторитетом его создателя и с авторитетом самого текста. Так, имена великих поэтов, писателей, учёных и философов придают авторитетную модальность их трудам, которые в силу этого обстоятельства широко цитируются (авторитетность источника). Библию, Коран, Уголовный кодекс, Конституцию, Декларацию прав человека тоже называют в качестве примеров авторитетных текстов, хотя их авторство либо божественно, либо не имеет значения (авторитетность сообщения). |
Библиография по теме "Модальность и перевод" |
Модальность и статус языка.
В. В. Овсянников
В этом параграфе будет показано влияние, которое статус языка оказывает на модальность. Эта модальность зависит, прежде всего, от экономической составляющей языка (инвестиционной привлекательности). В переводоведении широко используется понятие авторитетного текста. Вот какую дефиницию авторитетного текста предлагает Питер Ньюмарк: «An official text, or a text where the status of the author carries authority». Авторитетные тексты противопоставляются неавторитетным, «анонимным» в терминологии Ньюмарка: «A text where the name and status of the author is not important. Usually a run-of-the-mill 'informative' text» [Newmark. 2003: 282]. |
Зоонимы и модальность
В. В. Овсянников
«Намерения» (модальность), скрывающиеся в слове, обнаруживают специфику в том классе слов, который называют идиомами. В виду центрального места, которое зоонимы занимают в менталитете человека, зооморфизмы принято считать очень представительным классом, раскрывающим душу народа. Зооморфизм – метафорическое употребление зоонима. Под термином зооним понимают класс языковых единиц, обозначающих животных. |
Неология и модальность.
В. В. Овсянников
Словарный состав любого языка несёт отпечаток времени. Неология формирует специфику языковой картины мира каждого поколения. В этом смысле исследования в области неологии можно сравнить с работой эксперта, устанавливающего неповторимый отпечаток пальца. |
Tertium comparationis и модальность.
В. В. Овсянников
Tertium comparationis позволяет провести водораздел между транскодированием, в котором отношения модальности сведены к наблюдениям за статусом отдельных слов (только один из способов актуализации «точки зрения»), и собственно переводом, учитывающим функцию текста в принимающей культуре, прагматику оригинала и другие вещи, представленные выше в сфере действия термина «точка зрения». Теоретически принцип tertium comparationis никто не оспаривает, но на практике в университетском переводоведении абсолютно доминирует двусторонний перевод. |
Владимир Овсянников. Модальность и перевод.
Постановка проблемы в переводоведении |
Владимир Овсянников. Модальность и перевод. Аннотация.
Традиция и личный вклад. |
Адаптация как стратегия и как приём перевода
Адаптация – это преобразование используется, когда в принимающей культуре отсутствует предметная ситуация, которую описывает ИТ. Вине и Дарбельне рассматривют адаптацию как ситуативный вид эквиваленции.
В настоящий момент адаптация связывается, с одной стороны, с упрощением текста, с другой сторны, с приспособлением текста к интересам и вкусам заказчика. |
Овсянникова Е.В. Перевод английских модальных глаголов // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 229 – 230. |
1-10 11-16