Меню сайта
Категории раздела
Charles Mackay. No enemies
[5]
Критерии оценки:1) "Дух" стихотворения (стилистические доминанты)- максимум 5 баллов; 2) формальная близость - максимум 5 баллов; 3) естественность перевода (соответствие нормам ПЯ) - максимум 5 баллов.
|
Резюме на статью "Американские проблемы в русском менталитете" [0] |
модульная контрольная
[2]
перевод
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » Конкурс переводов |
В разделе материалов: 7 Показано материалов: 1-7 |
The dean of St. Paul's did search for his wife And where d'ye think he found her? Even upon Sir John Selby's bed, As flat as any flounder. |
|
Перевод "No enemies" |
Перевод стиха. Мелехин Екатерина 2337-404 ап |
Перевод стиха. |
Шкетёнки мои дорогие! Прошу вас выполнять мои рекомендации. Хочу, чтобы вы знали английский. Я многого не знаю. Учу столицы и ошибаюсь. Учу видо-временные формы и всё время обнаруживаю: нужно учиться. Я старше, но не лучше вас. Мы вместе будем карабкаться на неприступную крепость – язык. 1. Задания 4, 5, 6 были факультативными: нужные баллы можно набрать и без них. 2. 404 группу не комментирую. 3. Ситуация может быть другой, если серьёзнее отнесётесь к «Театру». 4. Задания на единицы перевода (метафора, ономатопея и т. д.) будут занимать большее место в следующей работе. 5. Самые забавные ошибки: Islamabad is the capital of Islam. (Ислам – не страна, а вероисповедание, требовалось назвать страну, столицей которой является Исламабад). Эту фразу нужно было перевести: Why the hell don’t you get a char-woman in? Перевод: Почему в аду нет обворожительных девушек? 6. «Рідстенниє зв’язки”» - родинні, мабуть? – задайте себе вопрос: на каком языке я общаюсь? Это и есть родной язык. Принимаю работы с переводом на русский или украинский. В любом случае относитесь к языку с уважением. |
Charles Mackay. No enemies [0] Критерии оценки:1) "Дух" стихотворения (стилистические доминанты)- максимум 5 баллов; 2) формальная близость - максимум 5 баллов; 3) естественность перевода (соответствие нормам ПЯ) - максимум 5 баллов. |