Последние новости
[17]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[132]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[89]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[123]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
wokeism n stresses gen. воукизм (от слова woke – пробуждённый к борьбе за социальное, расовое, гендерное, этническое равенство, справедливость и политкорректность, терпимость и против социального неравенства (иногда с ультралевых/левацких позиций, феминизма, ЛГБТ-активизма), за равное представительство меньшинств; ультралевый; левацкий; ультралиберальный; пробудившийся; проснувшийся, расово прозревший. Это грамматически неправильный термин из афроамериканского английского, употребляемый вместо страдательного причастия woken Марчихин); идеология пробуждения (Марчихин); пробудизм (Марчихин); пробужденчество (Марчихин) |
Dear Nicholas, thank you for such a serious treatment of my concerns. I appreciate your reassuring me about Indentation Uniformity and Footnote Placement of the Internet links. I want to raise a question about the marketing plan. You said: "Securing these endorsements is a priority, however, please know that you've not subscribed to our marketing plan and we can not proceed with these activities without initiating the marketing plan". Isn't the author (me, in this case) supposed to have a taste of something before he subscribes to it? Is It not like a pig in a poke? I'd like to have a sample of marketing before discussing it in more detail. If the book is published without scholarly endorsements, no wise marketing will compensate for it. Scholarly Endorsements are certainly very important, and I know many native speakers of English as like-minded people in terms of my book: I look forward to the book being available on Amazon before the end of this month. ... Читать дальше » |
What does Blutiger Schweinehund mean in German?1) an German insult, that is more popular in british movies than in Germany itself. 2) “blutiger Schweinehund” (bloody swinehound), even more popular in british movies. 3) “innerer Schweinehund” (your inner swinehound), means the enemy inside yourself that makes you passive. John Cleese is a bloody Schweinehund. In German there is an untranslatable expression "der innere Schweinehund" (literally "inner pig dog"), which describes a person's weakness of will (his "weaker self"). Lack of willpower prevents a person from performing unpleasant activities. The most popular translations of the word into Russian are conveyed by the epithets “scum”, “brute”, “bastard”. |
As the invasion reaches the end of its third year, at an estimated cost of a million people, killed or wounded, Ukraine appears to be losing. In distant Washington, meanwhile, the unpredictable Donald Trump, not famous for his love of Ukraine or its leader, is about to take over in the White House. It feels like an inflection point. But could 2025 really be the year when this devastating European conflict finally comes to a close - and if so what could the endgame look like? 'Talk of negotiations is an illusion'Trump's promise to end the conflict within 24 hours of taking office is a typically grandiose boast, but it comes from a man who has clearly lost patience with the war and America's costly involvement. "The numbers of dead young soldiers lying on fields all over the place are staggering," he has said. "It's crazy what's taking place." https://www.bbc.com/news/articles/c2ldpnyewx1o |
'He is an introvert – a man of deeds, not words': How Vladimir Putin rose to power in RussiaThe lean, fit and sober Putin proved popular in a country used to the erratic behaviour of Yeltsin, who was so boozy and unhealthy that it was sometimes a news story when he managed just to make it into the office. https://www.bbc.com/culture/article/20241220-how-vladimir-putin-rose-to-power-in-russia |
After the February 23, 2014 the Maidan nationalist beneficiaries abolished the 2012 law that had provided Russian with the status of the regional language. It was a cowardly law in its half-hearted claims that were in fact currying favor with nationalist hard-liners. The heavy-handed, immoral and stupid decision was bound to meet resistance and the whole of south-eastern Ukraine went up in flames. The stage for the civil war had been long in the making. Outside players were generously chipping in to its beginning. |
“I'll take a rain check on that drink” is an idiom that means you can't accept an invitation right now, but you'd like to do so at a later time. For example, you might say this if someone asks you out for a drink, but you have to work late: Cambridge Dictionary Idioms and Phrases This term comes from baseball, where in the 1880s it became the practice to offer paying spectators a rain chec... |
“I'll take a rain check on that drink” is an idiom that means you can't accept an invitation right now, but you'd like to do so at a later time. For example, you might say this if someone asks you out for a drink, but you have to work late: Cambridge Dictionary Idioms and Phrases This term comes from baseball, where in the 1880s it became the practice to offer paying spectators a rain chec... |
Rewriting “Taras Bulba” in Ukrainian
|
13. “Kobzar” – from sympathy to disappointment
Under the influence of Soviet leaders a modest and uncouth peasant Tscribbler with a gift for creating stanza and painting rose to poetic prominence in the image of the revolutionary Ukrainian who was brave enough to challenge Russian tsardom and call for liberty. Preliminaries The Internet offers a selected bibliography of over 300 entries that include all of the major books in English about Shevchenko and his literary and art works. This is but a tiny portion of works dedicated to the glorification of the Ukrainian poet. In accordance with the rules of idolatry the achievements of the “minstrel” (verbal translation of “Kobzar”) are overestimated like it happens in Andrew Gregorovich’s speech that drew farfetched parallels between Shakespeare and Shevchenko. The false note rings in the title: Shakespeare, Burns & Shevchenko – by Andrew Gregorovich, Speech at the Shevchenko Museum, Toronto, March 10, 2012. Some equivalence may be established between Burns and Shevchenko on the basis of their humble origins. However, this equivalence proves to be superficial in terms of the transparency, predictability and imaginative force that tip the balance in favour of Burns. The major portion of works permeated with idolatry was published in the Soviet Union. The ruthless Soviet dictator Stalin who launched glorification of Shevchenko in the Soviet Union at the end of the 30-s of the XXth century gave such a powerful boost to the minstrel’s image that Shevchenko was accepted meekly by the Soviet society as “the greatest Ukrainian poet”. |