Воскресенье, 19.05.2024, 09:09
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [115]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [78]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [106]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Статистика

« 1 2 3 4 5 6 ... 11 12 »

The line “For fools rush in where angels fear to tread” was first written by Alexander Pope in his poem An Essay on Criticism. It is used now as a proverb that means: inexperienced people jump into situations that wiser, experienced people avoid.

Putin is a dictator, but romanticizing Zelensky as if he were the hero of our times is a fool’s rush in where angels fear to tread.

https://medium.com/politics-from-hell/ukraine-or-russia-what-about-peace-511ed584ac87

 

Категория: Translatology | Просмотров: 81 | Добавил: Voats | Дата: 08.04.2023 | Комментарии (0)

The Land of Cockaigne and freebies
Молочные реки, кисельные берега — вымышленная земля в русских сказках. Польский аналог Kraj Kròla Goždzika, немецкий - Schlaraffenland, голландский — Luilekkerland, французский — Pays de Coquaigne, английский — The Land of Cockaigne.
Шлараффенланд, Шлараффия (нем. Schlaraffenland, нидерл. Luilekkerland) — вымышленная земля в немецких сказках, где живут лентяи, буквально страна ленивых обезьян, от (средневерхненем.) sluraff — лентяй, Affe — обезьяна и Land — земля.
Описывается как страна, где всего в избытке — земля с молочными реками и кисельными берегами, в которой звери бегают и летают жареными, дома сделаны из пряников, вместо камней повсюду лежит сыр. Наслаждения являются добродетелью обитателей страны, а упорная работа и прилежание — грехом. У кого старая жена, тот может послать её к колодцу омоложения и она вернется назад снова молодой.
Идея впервые появилась как пародия на рай в сатирической поэме Себастьяна Бранта «Корабль дураков», созданной в 1494 году, однако ещё в V веке до н. э. подобные идеи присутствовали у поэтов Телеклеида и Ферекрата.
 

Категория: Translatology | Просмотров: 89 | Добавил: Voats | Дата: 21.03.2023 | Комментарии (0)

The Land of Cockaigne and freebies
Молочные реки, кисельные берега — вымышленная земля в русских сказках. Польский аналог Kraj Kròla Goždzika, немецкий - Schlaraffenland, голландский — Luilekkerland, французский — Pays de Coquaigne, английский — The Land of Cockaigne.
Шлараффенланд, Шлараффия (нем. Schlaraffenland, нидерл. Luilekkerland) — вымышленная земля в немецких сказках, где живут лентяи, буквально страна ленивых обезьян, от (средневерхненем.) sluraff — лентяй, Affe — обезьяна и Land — земля.
Описывается как страна, где всего в избытке — земля с молочными реками и кисельными берегами, в которой звери бегают и летают жареными, дома сделаны из пряников, вместо камней повсюду лежит сыр. Наслаждения являются добродетелью обитателей страны, а упорная работа и прилежание — грехом. У кого старая жена, тот может послать её к колодцу омоложения и она вернется назад снова молодой.
Идея впервые появилась как пародия на рай в сатирической поэме Себастьяна Бранта «Корабль дураков», созданной в 1494 году, однако ещё в V веке до н. э. подобные идеи присутствовали у поэтов Телеклеида и Ферекрата.
 

Категория: Translatology | Просмотров: 73 | Добавил: Voats | Дата: 21.03.2023 | Комментарии (0)

Decoding oldest known sentence written in first alphabet

20 FEBRUARY 2023|ARCHAEOLOGY

In a landmark discovery, a team of Israeli archaeologists have decoded the oldest known sentence in the ancient language of Canaanites. The inscription found on an ivory comb unearthed in Tel Lachish, the second most important city in the Biblical Kingdom of Judah, provides evidence for the use of the alphabet some 3,700 years ago.

The sentence throws light upon the struggle of early humans against lice:

May this tusk root out the lice of the hair and the beard.

Категория: Translatology | Просмотров: 76 | Добавил: Voats | Дата: 27.02.2023 | Комментарии (0)

child-free     -     свобода от детей ???

While deciding against having children is nothing new, a trend for owning the ‘child-free’ label and discussing that choice more openly is picking up pace. Alongside the rise of individual influencers like Munoz, online communities and support groups for child-free adults have mushroomed in the past couple of years. But while the child-free movement is growing, researchers argue that societal acceptance and understanding of the choice to live without kids is shifting at a much slower pace.

Хотя решение не иметь детей не является чем-то новым, тенденция носить ярлык «без детей» и более открыто обсуждать этот выбор набирает обороты. Наряду с появлением отдельных влиятельных лиц, таких как Муньос, за последние пару лет выросли онлайн-сообщества и группы поддержки бездетных взрослых. Но в то время как движение за свободу от детей растет, исследователи утверждают, что общественное признание и понимание выбора жить без детей меняется гораздо медленнее.

 

Категория: Translatology | Просмотров: 89 | Добавил: Voats | Дата: 13.02.2023 | Комментарии (0)

While deciding against having children is nothing new, a trend for owning the ‘child-free’ label and discussing that choice more openly is picking up pace. Alongside the rise of individual influencers like Munoz, online communities and support groups for child-free adults have mushroomed in the past couple of years. But while the child-free movement is growing, researchers argue that societal acceptance and understanding of the choice to live without kids is shifting at a much slower pace.

Хотя решение не иметь детей не является чем-то новым, тенденция носить ярлык «без детей» и более открыто обсуждать этот выбор набирает обороты. Наряду с появлением отдельных влиятельных лиц, таких как Муньос, за последние пару лет выросли онлайн-сообщества и группы поддержки бездетных взрослых. Но в то время как движение за свободу детей растет, исследователи утверждают, что общественное признание и понимание выбора жить без детей меняется гораздо медленнее.

 

Категория: Translatology | Просмотров: 93 | Добавил: Voats | Дата: 13.02.2023 | Комментарии (0)

Addresses to summits and national parliaments around the world by Ukraine's President Volodymyr Zelensky have become a staple of the diplomatic calendar over the last few months.

But when he spoke to the African Union (AU) on Monday only four heads of state from the continent listened in, with the others represented by subordinates or officials.

The disappointing turnout was symptomatic of the unequal struggle that Kyiv faces in getting across its message in a continent of 54 countries where it has just 10 embassies - only a quarter of the Russian presence.

So, in trying to shift African perspectives on Russian President Vladimir Putin's invasion, Mr Zelensky cannot deploy political or security clout comparable with Moscow's.

Ukraine is not a global military power and it is not a permanent member of the UN Security Council, unlike Russia.

Категория: Translatology | Просмотров: 72 | Добавил: Voats | Дата: 01.02.2023 | Комментарии (0)

Some 10,000 residents have died from drug overdoses since British Columbia declared drugs to be a public health emergency in 2016, officials said.sider

По словам официальных лиц, около 10 000 жителей умерли от передозировки наркотиков с тех пор, как Британская Колумбия объявила наркотики чрезвычайной ситуацией в области общественного здравоохранения в 2016 году.

If they consider it a threat to health it is strange that British Columbia should have introduced the "experimental" lifting of the ban from heavy drugs.

 
Категория: Translatology | Просмотров: 85 | Добавил: Voats | Дата: 01.02.2023 | Комментарии (0)

hors de combat (not non-combattants!) - translating the French borrowing will inevitably entail the loss of expressivity.

NYT about Ukrainian hors de combat

Moscow and Kyiv has each accused the other of committing war crimes in the same episode — the Russians accusing Ukraine’s forces of “mercilessly shooting unarmed Russian P.O.W.s,” and Ukraine’s commissioner for human rights, Dmytro Lubinets, saying Russian soldiers had opened fire during the act of surrendering.

“We are aware of the videos, and we are looking into them,” Marta Hurtado, a spokeswoman for the U.N. Human Rights Office, told Reuters on Friday. “Allegations of summary executions of people hors de combat should be promptly, fully and effectively investigated, and any perpetrators held to account.” Under international law, the French term “hors de combat” refers to people who are “outside of combat” because of their surrender, being unarmed, unconscious or otherwise unable to defend themselves.

Категория: Translatology | Просмотров: 86 | Добавил: Voats | Дата: 22.01.2023 | Комментарии (0)