Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
Главная » Файлы » Примеры переводческого анализа прозы |
25.10.2009, 09:58 | |
Пример комментария 1. Язык и стиль романа Язык «Крестоносцев» напоминает Хемингуэя: сухой, лаконичный, репортёрский, без всяких словесных излишеств, без претензий на риторический блеск, без навязчивого остроумия. 2. 1 Семантический перевод (автор – Валентин Васильевич Овсянников) В ту ночь погода изменилась. Туман рассеялся. Звёзды и бархатно-чёрное обновлённое небо появились, как новая кожа после болезни. Воздух стал чистым, прозрачным и сухим, слякоть превратилась в лёд, а снег стал как порошок. А утром поднялось солнце с сиянием, редким для зимы; от туч не осталось ни следа. Над землёй, изуродованной сражением, поднялся чистый светло-голубой шар, великолепный своей высотой и прозрачностью. Для солдат это было больше, чем зрелище, это была жизнь. Ибо в небе появились бомбардировщики, они летели со всех сторон на различных высотах. Выше их, обгоняя их, выше их, обгоняя их, возникли маленькие серебряные точки истребителей; а ближе к земле парили разведчики, для которых земля была аккуратно расчерчена на прямоугольники, круги, линии и точки. Новый и непохожий грохот прибавился к старым звукам сражения, что-то ещё более страшное по своей интенсивности, чем-то, что слышали до сих пор: серии бомб, падающих с неба как ковёр, спаренные бомбы, следующие одна за другой как стрелы, с небольшими промежутками, воя и разрывая землю. Огромный защитный покров, под которым немцы оперировали, был сорван с них. Каждое их движение было видно с самого начала; каждый танк, каждый грузовик, даже каждый движущийся человек был как значок на карте, а следы на снегу были как стрелы, указывающие на цель. Армия, которая сражалась вслепую, обрела зрение, она увидела, что враг не так уж страшен. Было видно, что он зависит от нескольких дорог, которые можно было блокировать в узловых пунктах. Было видно, что враг не может консолидировать своих позиций, что он развернулся как рука с тонкими пальцами, каждый из которых был уязвим. В ясном, спокойном дневном свете призрак, возникший в тумане, перестал быть страшным; в конце концов, это была та же самая немецкая армия, которую били с момента высадки, с её обычными слабостями – недостаточная моторизация, отсутствие авиации, недостаток бензина. Как всегда, их танки закапывались из-за недостатка бензина. Превращённые в артиллерийские орудия, они были как сидящие утки для американских штурмовиков. Началась охота – вначале за колоннами и отрядами, затем за отдельными машинами и наконец за каждым отдельным солдатом, бегущим во имя спасения жизни. Бронированные клинья, которые немцы вогнали до Мааса, оказались отрезанными; началось отступление. В то время, как их атаковали с воздуха, с флангов наседали американские лёгкие танки, немецкий клин сводился на нет Фэрришем и Пэттоном, действовавшими как молот с юга, и Ходжесом, образующим наковальню на севере. И когда в Бастони была деблокирована 101-я воздушно-десантная, битва была выиграна. 2. 2 Коммуникативный перевод (автор – Владимир Валентинович Овсянников) К вечеру погода изменилась к лучшему. Туман рассеялся. Иссиня-черное небо, на котором сияли звёзды, своей неправдоподобной чистотой и свежестью было похоже на кожицу затянувшейся раны. Лужи замёрзли, снег стал хрустеть под ногами, сухой морозный воздух приятно бодрил. А утром взошло солнце. Такой дивный восход редко наблюдается зимой: не видно ни облачка, а над землёй, испаханной снарядами – только прозрачное небо, поражающее своей девственной голубизной и величием. Для солдат это было не только добрым предзнаменованием. Дело в том, что в небе они увидели вполне материальные символы близкой победы. Ибо там со всех сторон на разной высоте появились бомбардировщики, а над ними стремительно проносились крошечные серебряные точки истребителей, в то время как совсем близко над землёй парили разведчики, которым поле битвы виделось причудливыми узорами прямоугольников, линий, кружков и точек. В грохоте сражения совершенно отчётливо обозначился грозный рёв моторов, предвещающий неумолимую смерть. Рёв нарастал и поглощал все привычные звуки битвы. Кровь стыла в жилах, а рёв становился всё более ужасным. Серии бомб, падающих с неба, издали были похожи на пригоршни зёрен, ритмично разбрасываемых сеятелем, или на стремительно следующие друг за другом тучи стрел, которые неслись к цели со страшным воем и поражали её так, что содрогалась земля. Немецкие армии лишились естественного укрытия, которое позволяло им безнаказанно маневрировать. Теперь каждое их движение фиксировалось в тот же момент, как только начиналось. Каждый танк, каждый грузовик, каждый зашевелившийся солдат, в конце концов, был столь же заметным предметом для американских лётчиков, как булавка на карте военных действий, а следы на снегу служили стрелами, указывающими на мишень. Американская армия, сражавшаяся вслепую, вновь обрела зрение и увидела противника в его истинном свете. Она увидела, что жизнеобеспечение его зависит от нескольких дорог, стратегические перекрёстки которых нетрудно блокировать. Она увидела, что немцы были не в состоянии консолидировать свои позиции, что позиции их частей своей конфигурацией напоминают не -сжатые в боевой кулак, беспомощно растопыренные пальцы, любой из которых легко отсечь. В свете ясного дня призрак, казавшийся грозным во мраке ночи, утратил свою гипнотическую силу: в конце концов, это была всё та же немецкая армия, которую американцы привыкли громить, начиная с дней своей высадки в Нормандии. Как всегда, немцы испытывали дефицит техники, дефицит авиации, дефицит бензина и нефти. Как всегда, им приходилось закапывать свои танки в землю, когда заканчивалось горючее. Превратившись в неподвижные артиллерийские точки, танки быстро становились лёгкой добычей американских штурмовиков. Началась охота. Вначале за скоплениями техники и живой силы противника, затем за любой машиной и, наконец, за каждым улепётывающим вражеским солдатом. Бронетанковые щупальцы, которыми немцы тянулись уже к Меусу, оказались отсечены. Началось отступление. С воздуха отступающих крушила авиация, с флангов молниеносные удары наносили лёгкие танки. Немецкий клин был между молотом дивизий Фэрриша и Пэттона, наступавших с юга, и наковальней войск Ходжеса, атакующих немцев с севера. Когда кольцо вокруг Бастони, в которой оборонялась 101-я воздушно-десантная дивизия было прорвано, победа стала окончательной. 3, Комментарий Пронумерованные соответствия анализируются по порядку. 1. В русском переводе заметна амбивалентность в описании денотата: добрый знак и существенно противопоставляются друг другу. Получается, что добрый знак может быть не очень существенным. Напрашивается экспликация: Для солдат это было не только добрым предзнаменованием. Дело в том, что в небе они увидели вполне материальные символы близкой победы. Недостатком этого варианта является многословие. Коммуникативный перевод может выглядеть так: Для солдат это было больше, чем зрелище, это была жизнь. Сохраняется антитеза и абстрактное существенно заменяется самым конкретным понятием на войне: жизнь. 2. В русском тексте профессиональный жаргонизм the Cubs - any small, light monoplane with a high wing, a single engine and an enclosed cabin (Webster) передаётся нейтральным перифразом легкие самолеты. Немецкий вариант обозначает это понятие как die Hubschrauber (вертолёты). Яснее выглядит перевод с конкретизацией: а ближе к земле парили разведчики. 3. Сильнейшая стилистическая конвергенция третьего абзаца в составе метафоры, сравнения, 5-кратного повтора ing-формы и кульминации ослаблена в русском переводе опущением повтора. 4. Все соответствия построены на сохранении метафоры. 5. В русском переводе опущению подвергается усилительное утверждение yes. В остальном конвергенция в составе градации, лексического повтора и двух сравнений воспроизведена в обоих переводах. 6. Метонимия собирательного существительного сохранена вместе с формальными средствами её актуализации (местоимениями). Более естественно для русского языка так: Было видно, что он зависит от нескольких дорог, которые можно было блокировать в узловых пунктах. Было видно, что враг не может консолидировать своих позиций, что он развернулся как рука с тонкими пальцами, каждый из которых был уязвим. Можно предложить и другой вариант с учётом регулярного использования метафоры кулак для описания боевых порядков: Она увидела, что немцы были не в состоянии консолидировать свои позиции, что позиции их частей своей конфигурацией напоминают не кулак, а беспомощно растопыренные пальцы, любой из которых легко отсечь. 7. Для передачи сравнения в русском языке оказывается неудобным глагол spread. Понятно, что речь идёт не о развёрнутой руке (???) и не о форме пальцев, а о том, что они растопырены, т. е. не годятся для боя. 8. В соответствиях сохранена метафора оригинала. 9. Трёхкратный повтор lack заменён в немецком переводе синонимами, а в русском сохранён. 10. Метафора сохранена. 11. Метафора сохранена. 12. Градация сохранена. 13. Метафора сохранена. 14. Метафора и повтор оригинала нейтрализуются в немецком варианте. В русском вместо повтора используются синонимы. 15. Метафора сохранена в обоих переводах, но ассоциация с культуронимом The Battle of the Bulge утрачена. 4. Выводы 1. В обоих переводах используется стратегия Иеронима (ориентация на оригинал). За счёт этого наблюдается некоторая гибридизация в языках принимающей культуры. 2. Стиль отрывка в целом вызывает ассоциации с репортажем с поля боя. 3. Теоретическая дискуссия вокруг немецкого «довеска» может иметь три направления: 1) направление Набокова (автор не удовлетворён формальной близостью и пытается улучшить первоначальный текст); 2) направление «остаточности Л. Венути, когда в переводе господствует идея подчинения доминирующему дискурсу [Venuti 1998]; 3) направление Сьюзен Басснетт, когда оба текста рассматриваются как самостоятельные произведения. Отдельного внимания заслуживают интертекстуальные связи, в русле которых формируется дальнейшая судьба любой интерпретации и будущих переводов [Арнольд 1999]. | |
Просмотров: 1589 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |