Среда, 01.05.2024, 04:39
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Поэзия

Shakespeare - Sonnet 1
05.11.2009, 19:55
Shakespeare - Sonnet 1
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

***

Шекспир - Сонет 1
Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечёт?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печёт
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная - только намёк
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощрённого вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь...
Да, прожорлива жизнь... Но гораздо прожорливей смерть.

(перевод: Яков Фельдман)

-------------
Гасан Юлия
2337-2АП
303-А

Категория: Поэзия | Добавил: Julls
Просмотров: 643 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar