Воскресенье, 19.05.2024, 08:15
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [115]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [78]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [106]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Статистика

« 1 2 ... 7 8 9 10 11 12 »
Machine translation has achieved amazing results in its progress, But sometimes it does not “see” the most obvious equivalent: “After some of the longest and strictest restaurant lockdowns of any city of the world, Toronto is moving towards lifting all pandemic restrictions by March 2022.” Instead of matching ‘restaurant lockdowns’ to «закрытие ресторанов» it offers the incredible equivalent of «блокировка ресторанов»
Категория: Translatology | Просмотров: 157 | Добавил: Voats | Дата: 07.12.2021 | Комментарии (0)

He worked as a literary critic for several publications, including The Observer and The Guardian, and wrote studies of classic writers, notably James Joyce. A versatile linguist, Burgess lectured in phonetics, and translated Cyrano de Bergerac, Oedipus Rex, and the opera Carmen, among others. Burgess also composed over 250 musical works; he considered himself as much a composer as an author, although he achieved considerably more success in writing.
Категория: Translatology | Просмотров: 112 | Добавил: Voats | Дата: 17.11.2021 | Комментарии (0)

ballin' like a boss Without any context, it's hard to say exactly what it means. In basic English I'd say it probably just means, "He's cool." and/or "He has lots of money." “Look at him and his shiny car, he’s ballin’!” 'like a boss' can be a mere intensifier.
Категория: Translatology | Просмотров: 120 | Добавил: Voats | Дата: 11.11.2021 | Комментарии (0)

Why is it called Squid Game - the meaning explained Squid Game is said to be a literal translation of a popular kids game played by Korean children during the 1970s and 1980s. The game is played by dividing children into two different groups; the offence and defence, as they play a type of tag using a squid-shaped board drawn in the dirt. «Игра в кальмара» (кор. 오징어게임 Оджино Геим, Ojing-eo Geim) — южнокорейский веб-сериал в жанре выживания, приключенческого боевика, триллера и драмы. «Игра в кальмара» возглавила список самых просматриваемых сериалов Netflix в 90 странах мира, включая США и Великобританию. За первые четыре недели после премьеры сериал посмотрели 142 млн зрителей, и «Игра в кальмара» официально стала самым популярным сериалом в истории Netflix

Категория: Translatology | Просмотров: 163 | Добавил: Voats | Дата: 03.11.2021 | Комментарии (0)

Translation of "Enhanced interrogation techniques"- пытка или так называемые расширенные методы допроса. "Enhanced interrogation techniques" or "enhanced interrogation" is a euphemism for the program of systematic torture of detainees by the Central Intelligence Agency (CIA), the Defense Intelligence Agency (DIA) and various components of the U.S. Armed Forces at remote sites around the world, including Bagram, Guantanamo ...
Категория: Translatology | Просмотров: 154 | Добавил: Voats | Дата: 01.11.2021 | Комментарии (0)

IOverindulging – Eating or drinking too much alcohol in a public setting would likely be seen as a faux pas. Rude or obscene gestures – Making rude or obscene gestures with your hands, arms, face, or any part of your body would be considered a faux pas.
Категория: Translatology | Просмотров: 156 | Добавил: Voats | Дата: 16.10.2021 | Комментарии (0)

samfundssind is a compound noun of ‘samfund’ (society) and ‘sind’ (mind). It dates back to 1936. Hygge – which roughly translates to ‘a quality of cosiness’ – may be the most appropriated Danish word of the past decade, but it’s samfundssind that’s really come to define the nation in the era of Covid-19. If hygge is something you practice with people you know, samfundssind is more of a behaviour towards those you might not know. Rarely used until just a few months ago, it’s now entered th Danish vernacular in an explosive way.

Категория: Translatology | Просмотров: 130 | Добавил: Voats | Дата: 13.10.2021 | Комментарии (0)

“Not all areas of discourse are equally open and penetrable; some are forbidden territory while others are virtually open to all. Religious discourse, juridical and therapeutic as well as political discourse are all barely dissociable from the functioning of a ritual that determines the individual properties and agreed roles of the speakers” [Foucault, Michel. The Discourse on Language // The Routledge Language and Cultural Theory Reader: London and New York, 2000. – P. 236.]
Категория: Translatology | Просмотров: 131 | Добавил: Voats | Дата: 11.10.2021 | Комментарии (0)

Two years ago, Medvedev cut an emotional figure after the men's singles final in New York. It was the Russian's first Grand Slam final and, after an exhilarating fightback from two sets down, he eventually lost an epic five-setter to Nadal. Два года назад Медведев выглядел очень эмоционально после финала мужского одиночного разряда в Нью-Йорке. Это был первый финал турнира Большого шлема россиянина, и после волнующей борьбы после двух сетов он в конце концов проиграл Надалю эпический пятисеттер.

The machine translation cannot produce adaptation. It was essential to come across with a simple fact:

Медведев обыграл Джоковича в финале US Open. Это его первая победа в турнире Большого шлема
 

Категория: Translatology | Просмотров: 128 | Добавил: Voats | Дата: 13.09.2021 | Комментарии (0)

Two years ago, Medvedev cut an emotional figure after the men's singles final in New York. It was the Russian's first Grand Slam final and, after an exhilarating fightback from two sets down, he eventually lost an epic five-setter to Nadal. Два года назад Медведев выглядел очень эмоционально после финала мужского одиночного разряда в Нью-Йорке. Это был первый финал турнира Большого шлема россиянина, и после волнующей борьбы после двух сетов он в конце концов проиграл Надалю эпический пятисеттер.
Категория: Translatology | Просмотров: 118 | Добавил: Voats | Дата: 13.09.2021 | Комментарии (0)