Меню сайта
Категории раздела
Последние новости
[6]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[115]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[105]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
Мини-чат
English at Work
Поиск
Tegs
At University
13:34 Samfundssind loosely translated as “community spirit” has become the buzzword of the coronavirus crisis. | |
samfundssind is a compound noun of ‘samfund’ (society) and ‘sind’ (mind). It dates back to 1936. Hygge – which roughly translates to ‘a quality of cosiness’ – may be the most appropriated Danish word of the past decade, but it’s samfundssind that’s really come to define the nation in the era of Covid-19. If hygge is something you practice with people you know, samfundssind is more of a behaviour towards those you might not know. Rarely used until just a few months ago, it’s now entered th Danish vernacular in an explosive way. | |
|
Всего комментариев: 0 | |