Воскресенье, 19.05.2024, 07:37
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [115]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [78]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [106]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Статистика

« 1 2 ... 8 9 10 11 12 »
“The writer of the current work has a regional identity as a Dubliner, a national identity as an Irishman, a continental identity as a European, a class identity as petty bourgeois, a gender identity as male and a racial identity as white” [Cronin, 2013: 18].
Категория: Translatology | Просмотров: 127 | Добавил: Voats | Дата: 11.09.2021 | Комментарии (0)

“In many societies such as Haiti, diglossia is operative, often related to class and upward mobility. The poorer classes speak Haitian creole, while the upper classes speak French. But with growing nationalism, there has been a movement to make Creole, the minor language, into the major language and the signifier of Haitian nationalism and independence. Such asymmetrical stratification of languages is universal” [Rubel, 2003: 17]
Категория: Translatology | Просмотров: 133 | Добавил: Voats | Дата: 07.09.2021 | Комментарии (0)

Some years ago, there was a series of stories in a magazine about dates that did not go well. In one of the stories, a woman met her date at a Mexican restaurant. When they ordered dinner, her companion asked for tortillas, but he pronounced the word "dor-dee-yas." Although he did not know it, the hapless gentleman's pronunciation proved to be a shibboleth that meant there would be no second date.Е
Категория: Translatology | Просмотров: 131 | Добавил: Voats | Дата: 27.08.2021 | Комментарии (0)

Most of Afghan citizens are apprehensive of the rapid advance of the Taliban. Everybody is afraid of the bloodbath.
Категория: Translatology | Просмотров: 131 | Добавил: Voats | Дата: 03.08.2021 | Комментарии (0)

25 Sneaky Names for Palm Oil By Melissa Breyer Updated December 07, 2020 https://www.treehugger.com/sneaky-names-palm-oil-4858743 Palm oil and its derivatives can appear under many names. For consumers concerned about the catastrophic ill effects of the palm industry, here’s what to look for. alm oil and its derivatives can appear under more names than just “palm oil.” While some of these ingredients listed by WWF – like vegetable oil – aren’t always made from palm oil, they can be: 1. Elaeis guineensis 2. Etyl palmitate 3. Glyceryl 4. Hydrogenated palm glycerides 5. Octyl palmitate 6. Palm fruit oil 7. Palm kernel 8. Palm kernel oil 9. Palm stearine 10. Palmate 11. Palmitate 12. Palmitic acid 13. Palmitoyl oxostearamide 14. Palmitoyl tetrapeptide-3 15. Palmityl alcohol 16. Palmolein 17. Sodium kernelate 18. Sodium laureth sulfate 19. Sodium lauryl lactylate/sulphate 20. Sodium lauryl sulfate 21. Sodium palm kernelate 22. Stearate 23. Stearic acid 24. Vegetable fat 25. Vegetable oil
Категория: Translatology | Просмотров: 154 | Добавил: Voats | Дата: 01.08.2021 | Комментарии (0)

TOKYO—For most athletes, getting ready for the Olympics involves training camps, trial competitions and mental preparation. For Russians, it also includes horse-trading over bears and music. https://www.wsj.com/articles/russia-tokyo-olympics-roc-11627107905 CollinsCobuild (En-En) horse-trading also horsetrading 1) N-UNCOUNT (disapproval) If you describe discussions or negotiations as horse-trading, you disapprove of them because they are unofficial and involve compromises. ля спортсменов подготовка к участию в Олимпийских играх включает в себя тренировочные сборы, отборочные соревнования и психологическую подготовку. Для российских спортсменов она также включает в себя тяжелые переговоры по поводу формы и музыки.
Категория: Translatology | Просмотров: 140 | Добавил: Voats | Дата: 27.07.2021 | Комментарии (0)

We all know what burnout is and why it’s bad. But fewer of us have heard of ‘boreout’ – a related phenomenon that’s arguably just as pernicious. While burnout is linked to long hours, poor work-life balance and our glamourisation of overwork, boreout happens when we are bored by our work to the point that we feel it is totally meaningless. Our job seems pointless, our tasks devoid of value. https://www.bbc.com/worklife/article/20210701-the-damaging-effects-of-boreout-at-work
Категория: Translatology | Просмотров: 143 | Добавил: Voats | Дата: 08.07.2021 | Комментарии (0)

Российский президент также обвинил Великобританию и США в неблагодарности, объяснив, что приказал российским войскам отойти от границ Украины после того, как их присутствие вызвало на Западе страх нового конфликта. Путин сказал: «Мы это сделали. Но вместо того, чтобы отреагировать позитивно на это и сказать: ладно, хорошо, мы поняли вашу реакцию на наше негодование, — вместо этого они что сделали? Они приперлись к нашим границам». https://inosmi.ru/politic/20210702/250027755.html Mr Putin said: "We did this, but instead of reacting positively to this and saying 'OK, we've understood your response to our grumbling'. "Instead of that, what did they do? They barged across our borders."
Категория: Translatology | Просмотров: 126 | Добавил: Voats | Дата: 03.07.2021 | Комментарии (0)

“On Translating Eugene Onegin 1 What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose-- All thorn, but cousin to your rose. 2 Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task--a poet's patience And scholastic passion blent: Dove-droppings on your monument.”
Категория: Translatology | Просмотров: 131 | Добавил: Voats | Дата: 27.06.2021 | Комментарии (0)

Spanish - English parallels are drawn with an eye on the linguistic nature of equivalence.

Категория: Translatology | Просмотров: 127 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2021 | Комментарии (0)